Adhyaya 1
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab 1 menegakkan kerangka pembacaan Purana di Naimiṣa-kṣetra. Śaunaka dan para resi menyambut Sūta (Lomaharṣaṇa) serta memohon kisah suci yang mampu meluruhkan dosa yang menumpuk lama. Sūta memulai dengan invokasi dan menyatakan niatnya menjelaskan buah tertinggi tirtha berkat anugerah Ilahi. Lalu terbuka lapisan kisah kedua: Dharma (Yama/Dharma-rāja) mendatangi sidang Brahmā dan menyaksikan sabhā kosmis yang dihuni para dewa, resi, Veda, serta prinsip-prinsip yang dipersonifikasikan. Di sana ia mendengar dari Vyāsa “Dharmāraṇya-kathā”, yang dipuji sebagai kisah luas, saleh, dan berbuah bagi dharma-artha-kāma-mokṣa. Kembali ke Saṃyaminī, Dharma menerima Nārada; Nārada heran melihat Yama begitu lembut dan gembira. Yama menjelaskan bahwa perubahan itu lahir dari mendengar Dharmāraṇya-kathā, seraya menguraikan daya penyuciannya—bahkan, dalam gaya retoris teks, membebaskan dari dosa-dosa berat. Penutupnya memberi isyarat bahwa Nārada menuju alam manusia (istana Yudhiṣṭhira) dan uraian berikut akan membahas asal-usul, perlindungan, kronologi, peristiwa lampau, hasil masa depan, serta kedudukan tirtha sebagai pengantar terstruktur.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत

Salam bakti kepada Śrī Gaṇeśa. Aku bersujud kepada Śrī Rāmacandra Yang Mahatinggi—perahu yang menyeberangkan tiga dunia melintasi samudra pralaya; oleh kuasa ketuhanan-Nya seluruh jagat senantiasa bercahaya dalam kelahiran, keberlangsungan, dan arus saṁsāra; Dia Yang Mahahadir, dikenal melalui Vedānta, murni, bercahaya dengan sendirinya, tanpa noda. Istri, putra, harta, sanak keluarga dan sahabat, kawan tercinta, ibu, saudara, ayah, kaum besan, para pelayan, kekuasaan dan kekayaan; ilmu, rupa, rumah indah, masa muda dan kenikmatan—pada saat maut semuanya sia-sia; hanya Dharma satu-satunya penolong. Di Naimiṣa, tanah suci Nimiṣa-kṣetra, para resi dipimpin Śaunaka duduk menjalankan satra-yajña selama seribu tahun demi kesejahteraan dunia dan meraih surga.

Verse 2

एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः

Pada suatu ketika, melihat Sūta datang mendekat, para resi yang dipimpin Śaunaka dipenuhi sukacita besar dan seakan ‘meminum’ beliau dengan mata, dalam perhatian yang hening. Rindu mendengar kisah-kisah menakjubkan, para pertapa itu pun mengerumuninya di sana.

Verse 3

अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः

Kemudian, ketika para pertapa agung itu telah duduk, Lomaharṣaṇa dengan penuh kerendahan hati menerima tempat duduk yang ditunjukkan baginya.

Verse 4

सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः

Melihat beliau duduk nyaman di atas āsana dan menyadari bahwa segala rintangan telah mereda, para resi lalu mengajukan beberapa pertanyaan pembuka untuk memulai wacana suci.

Verse 5

पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे

“Wahai anak, dahulu ayahmu telah mempelajari seluruh Purāṇa. O Lomaharṣaṇa, apakah engkau juga telah mempelajari semuanya itu?”

Verse 6

कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्

“Wahai Sūta, kisahkanlah cerita suci itu—yang penuh kebajikan dan pemusnah dosa. Dengan mendengarnya, dosa yang terkumpul dari seratus kelahiran pun luluh lenyap.”

Verse 7

सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्

Sūta berkata: “Setelah bersujud kepada sepasang kaki suci Bhāratī (Sarasvatī), kepada sepasang kaki Gaṇanātha (Gaṇeśa), serta kepada semua para dewa, kini aku akan bertutur.”

Verse 8

शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः

“Aku pun menghaturkan sembah kepada para Śakti, para Vasu, para Graha (kekuatan langit), serta para dewa penguasa yajña dan upacara lainnya; dan dengan segala hormat aku bersujud kepada brāhmaṇa yang suci serta para resi/pujangga utama—(lalu kulanjutkan).”

Verse 9

अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः

Setelah bersujud hormat kepada dewa-dewa pujaan, dan bersujud penuh kepada guru yang paling utama, ia mempersembahkan salam bakti kepada para dewa yang suci—terutama kepada Śrī Rāma dan yang lainnya.

Verse 10

यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च

Mengingat mereka, seseorang terbebas dari beraneka dosa—tanpa keraguan. Berkat anugerah mereka, akan kuwartakan buah tertinggi dari tīrtha-tīrtha suci; dan setelah bersujud kepada Tuhan yang dharmika, pengendali segala sesuatu…

Verse 11

धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्

Dialah Penguasa Dharmāraṇya, Raja Triviṣṭapa (surga), senantiasa Sang Suami Bhavānī—Dialah Dharmeśvara, dewa yang mudah dicapai bagimu melalui kenikmatan yang mantap dan laku yoga, serta pelenyap dosa. Ia senantiasa meresapi hati semua makhluk lewat percikan hidup; dengan bermeditasi kepada-Nya, manusia tak lagi memasuki penjara samsāra.

Verse 12

सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा

Sūta berkata: Pada suatu ketika, Dharma sungguh pergi ke sidang Brahmā. Menatap balairung itu, ia pun teguh bersemayam dalam ketetapan pengetahuan rohani.

Verse 13

देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः

Melihat sidang yang dipenuhi para dewa dan resi agung itu, ia pun tercengang—di sana hadir para dewa, Yakṣa, Nāga serta makhluk ular lainnya, dan juga para Asura.

Verse 14

ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा

Dipenuhi para Ṛṣi, Siddha, dan Gandharva, dengan tempat duduk yang layak telah terisi, sidang itu, wahai Brahmana, penuh ketenteraman—tiada dingin maupun panas yang mengusiknya.

Verse 15

ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian sang pemaham Dharma memperdengarkan kisah suci yang ilahi. Pada akhir kisah itu, ia mengucapkan kata-kata ini kepada sang harimau di antara para muni.

Verse 16

स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा

Ditopang oleh pilar-pilar, balairung itu abadi dan tak tersentuh pelapukan; dengan aneka kemilau ilahi yang memancar, ia bersemayam dalam cahaya yang tak terhingga.

Verse 17

अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्

Bercahaya dari dirinya sendiri, ia mengungguli bulan, matahari, dan api. Menyala dari puncak langit, seakan-akan menegur sang Surya sendiri.

Verse 18

तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः

Di sana Bhagavān Brahmā—seorang diri, tanpa henti—memerintah dan menuntun beragam dewa serta manusia; Dialah Pitāmaha, kakek agung segala loka.

Verse 19

न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः

Di sana mereka tidak merasakan lapar, tidak pula haus, bahkan letih pun tiada. Balairung mulia itu tampak seakan-akan dibentuk dari permata-permata cemerlang dengan rupa yang beraneka.

Verse 20

भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा

Di sana hadir Bhṛgu, Atri, dan Vasiṣṭha; Gautama dan juga Aṅgiras; Pulastya dan Kratu pula, serta Prahlāda dan Kardama.

Verse 21

अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही

Di sana ada Atharvan dan para Aṅgirasa, juga para Vālakhilya dan Marīcipa. Manas (pikiran), antarikṣa (ruang antara), vidyā (pengetahuan), aśva (kuda), vāyu (angin), tejas (api/cahaya), jala (air), dan mahī (bumi) pun hadir sebagai daya-daya yang dipersonakan.

Verse 22

शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा

Bunyi dan sentuhan, demikian pula rupa, rasa, dan bau; Prakṛti (hakikat asal) dan vikāra (perubahan), serta sebab-sebab yang terkait dengan ada dan tiada—semua prinsip ini pun hadir di sana.

Verse 23

अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा

Di sana ada Agastya yang bercahaya agung, dan Mārkaṇḍeya yang berdaya rohani perkasa; juga Jamadagni, Bharadvāja, Saṃvarta, serta Cyavana.

Verse 24

दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः

Di sana hadir resi Durvāsas yang amat mulia, dan Ṛṣyaśṛṅga yang teguh dalam Dharma. Juga Bhagavān Sanatkumāra, mahātapā sang ācārya yoga, turut berada di hadapan itu.

Verse 26

चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च

Di sana ada Candra bersama gugus nakṣatra, dan Āditya Surya yang bercahaya. Angin-angin serta benang-benang tatanan kosmis pun hadir—bersama saṅkalpa (niat suci) dan prāṇa, nafas kehidupan.

Verse 27

मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे

Para mahātmā yang berwujud, teguh dalam mahāvrata, mereka ini—dan banyak yang lain—dengan hormat bersembah bhakti memuja Brahmā.

Verse 28

अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः

Artha, Dharma, dan Kāma; suka cita dan benci, kegelapan dan pengendalian diri—semuanya pun hadir di sana. Dan ke tempat itu datang bersama rombongan Gandharva serta Apsaras.

Verse 29

असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि

Di sana ada Asita dan Devala, juga Jaigīṣavya sang pengetahu tattva. Di sana pula hadir Āyurveda beraspek delapan (aṣṭāṅga), dan Gandharva-vidyā, ilmu seni musik suci.

Verse 30

महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ

Di tempat suci itu, Viśvakarmā dimuliakan, dan para Vasu dihormati dalam segala cara; demikian pula seluruh golongan Pitṛ (leluhur) dipuja, dan semua persembahan yajña (havis) pun hadir di sana.

Verse 31

ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह

Di sana ada Ṛgveda, Sāmaveda, dan Yajurveda, demikian pula Atharvaveda; sungguh, semua śāstra pun hadir di sana.

Verse 32

इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः

Di sana pula hadir Itihāsa dan Upaveda, serta semua Vedāṅga dalam segala bentuk; dan di sana bersemayam kecerdasan (medhā), keteguhan (dhṛti), ingatan (smṛti), kebijaksanaan (prajñā), budi sejati, serta kemasyhuran yang seimbang batinnya.

Verse 33

कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः

Dan di sana ada Cakra Waktu yang ilahi—abadi, tak berkurang, tak lapuk; dan semua istri para dewa, secepat pikiran, juga berada di sana.

Verse 36

पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः

Di sini Indra sang Purandara, Varuṇa, dan Kubera sang Dhanada datang tanpa henti; dan Mahādeva pun, bersama Soma, senantiasa berkelana di sini—sebagai penganugerahan segala anugerah.

Verse 37

गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा

Di sana para dewa senantiasa datang; Bhagavān Nārāyaṇa pun datang, demikian pula para Ṛṣi—para resi Vālakhilya serta yang lahir dari rahim maupun yang tidak lahir dari rahim.

Verse 38

यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्

Apa pun yang terlihat di tiga dunia—yang bergerak maupun yang tak bergerak—semuanya terhimpun di sana; dan ketika seseorang mengetahuinya di tempat suci itu, sambil duduk di sana, ia menjadi seorang yang memahami dharma.

Verse 39

नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे

Para Nāga, Suparṇa, dan hewan-hewan memuja Pitāmaha Brahmā; demikian pula segala yang tak bergerak dan yang bergerak, bahkan Mahābhūta (unsur-unsur agung) serta makhluk-makhluk lainnya.

Verse 40

तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा

Di sana Dharma yang bercahaya dengan kemuliaan agung mendengarkan kisah suci yang melenyapkan dosa, ketika kisah itu sedang dituturkan oleh Vyāsa yang berkilau tak terukur.

Verse 41

धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च

Kisah ilahi Dharmāraṇya itu, sungguh menawan hati, menganugerahkan buah dharma, artha, kāma, dan mokṣa pula.

Verse 42

पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्

Ia menganugerahkan buah kebajikan berupa putra, cucu, dan cicit; bahkan hanya dengan menyimpannya, mendengarnya, melantunkannya, atau sekadar memandangnya pun, pahala suci timbul.

Verse 43

तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च

Setelah mendengar kisah yang amat luas, lahir dari rahasia agung Brahmāṇḍa, Dharma—matanya mekar oleh sukacita—memohon persetujuan Brahmā.

Verse 44

कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्

Walau maksudnya telah tercapai, Dharma yang berhati suci saat itu berkehendak untuk berangkat; lalu ia bersujud hormat kepada Brahmā, Sang Pitāmaha (Kakek Agung).

Verse 45

अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्

Setelah memperoleh izin darinya, ia pergi menuju singgasana kewenangan Yama; dan berkat anugerah Pitāmaha, setelah mendengar kisah yang menganugerahkan pahala, ia melanjutkan perjalanannya.

Verse 46

धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति

Setelah menerima kisah Dharmāraṇya yang ilahi—suci dan pemusnah dosa—ia pun berangkat bersama para pengiring menuju Saṃyaminī, kota Yama.

Verse 47

अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः

Yama memasuki kotanya sendiri bersama para menteri dan para pengiring. Sementara itu, Nārada yang bercahaya agung—terutama di antara para resi—tiba di sana.

Verse 48

दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः

Sukar dipandang karena kemilauannya, namun penuh welas asih; berpandangan sama kepada semua, laksana gudang tapa. Walau tubuhnya hangus oleh tapas, ia tetap sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 49

सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि

Nārada, yang pergi ke segala penjuru, mengetahui segala hal, senantiasa suci, dan tekun mempelajari Weda, telah datang ke sana memasuki sidang.

Verse 50

तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः

Melihat beliau, Dharma segera—bersama istrinya dan para pelayan—maju menyongsong, dipenuhi sukacita, bergegas dalam langkahnya.

Verse 51

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने

Hari ini kelahiranku menjadi bermakna; hari ini garis keturunanku menjadi bermakna; hari ini dharmaku pun menjadi sempurna—wahai harta tapa, karena engkau telah datang.

Verse 52

अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः

Setelah melakukan pemujaan menurut tata-aturan—mempersembahkan arghya, pādya, dan layanan lainnya—ia bersujud penuh (daṇḍavat); lalu, sesuai ketentuan, ia dipersilakan duduk dengan hormat.

Verse 53

आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव

Di atas singgasana miliknya yang amat ilahi, berhias permata dan emas, seluruh sidang tampak bercahaya dan hening bagaikan pelita yang berdiri di tempat tanpa angin.

Verse 54

विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्

Sesudah menanyakan kesejahteraannya dan menyambutnya dengan salam penghormatan, ia meraih sukacita tak terhingga, seraya mengingat kisah suci Dharmāraṇya.

Verse 55

नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः

Setelah memuja Nārada dengan hati yang bersukacita di dalam, Yama tampak gembira; melihat Yama demikian berseri, wajah Nārada pun tertegun penuh keheranan.

Verse 56

चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा

Nārada merenung dalam batinnya, “Mengapa Hari bersukacita?” Dan melihat sosok yang berwujud Yamarāja itu dipenuhi kegembiraan luar biasa, Nārada yang hatinya diliputi takjub pun bertanya kepadanya saat itu juga.

Verse 57

नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्

Nārada berkata: “Keajaiban apakah yang engkau lihat, atau kedudukan luhur apakah yang engkau peroleh? Engkau dikenal keras—berbuat keras, berhati keras, dan berwujud amarah.”

Verse 58

पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो

Bagi para pendosa, wujudmu yang menundukkan sungguh amat dahsyat. Maka bagaimana rupa yang lembut ini muncul? Inilah keraguanku, wahai Tuhan.

Verse 59

अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्

Hari ini engkau tampak dipenuhi sukacita—karena sebab apa? Wahai yang perkasa, katakanlah kepadaku alasan sejati dari kebahagiaan ini.

Verse 60

धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्

Dharmarāja berkata: “Dengarlah, wahai putra Brahmā; akan kukisahkan ini tanpa ragu. Dahulu aku pergi ke kediaman Brahmā untuk menyampaikan penghormatanku.”

Verse 61

तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः

Di sana, duduk di tengah sidang—yang dipuja oleh segenap dunia—ia mendengar banyak wejangan, semuanya sarat dengan berbagai bagian dharma.

Verse 62

कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः

Kisah-kisah ini suci, sarat dharma, dan indah—didengar dari mulut Vyāsa sendiri. Berpadu dengan dharma, kāma, dan artha, semuanya memusnahkan seluruh banjir dosa.

Verse 63

याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने

Dengan mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa—bahkan dari dosa membunuh brāhmaṇa. Dan, wahai resi, ia menyelamatkan kelompok para leluhur—seratus satu (orang).

Verse 64

नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्

Nārada berkata: “Bagaimanakah kisah itu—yang engkau puji setelah mendengarnya? Wahai Yama, yang berlengan perkasa, aku pun ingin mendengar cerita itu juga.”

Verse 65

यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे

Yama berkata: “Pada suatu ketika, di Brahmaloka aku pergi untuk bersujud hormat kepada Pitāmaha, Brahmā. Untuk menimbang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, aku mendatangi alam itu.”

Verse 66

मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्

Di sana aku menyaksikan keajaiban dan juga mendengarnya, wahai resi termulia. Aku mendengar kisah ilahi Dharmāraṇya yang diwartakan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 67

श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः

Setelah mendengar kisah yang amat berpahala dan suci itu—wahai Brahmana, yang termasyhur meliputi seluruh jagat raya—penuh kebajikan dan berpadu dengan kebenaran, aku pun bersukacita dengan kegembiraan yang mendalam.

Verse 68

अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि

Dan lagi, wahai yang terbaik di antara para resi, inilah sebab kedatanganmu: sungguh demi kemuliaan yang auspisius, demi kebahagiaan, demi kesejahteraan, dan demi kemenangan.

Verse 69

आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्

Hari ini sungguh aku telah tuntas dan terpenuhi; hari ini aku berbahagia, wahai resi. Hari ini, oleh darśana atas sepasang kakimu, aku menjadi ‘Dharma’ dalam nama dan dalam hakikat.

Verse 70

पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये

Dan hari ini, wahai Nārada, aku layak dipuja; aku telah mencapai tujuan; aku diberkahi. Oleh anugerah pada kakimu, aku pun layak dipuja di tiga dunia.

Verse 71

सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्

Sūta berkata: Demikianlah, setelah dipuaskan oleh ucapan-ucapan semacam itu, sang resi termulia pun bertanya dengan bhakti tertinggi tentang kisah suci Dharmāraṇya yang membawa keberkahan.

Verse 72

नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्

Nārada berkata: “Dari mulut Vyāsa aku telah mendengar kisah suci Dharmāraṇya yang membawa berkah. Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan lengkap, tepat sebagaimana terjadinya.”

Verse 73

यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्

Yama berkata: “Wahai Brahmana, aku senantiasa sibuk dengan makhluk yang mengalami suka dan duka—menganugerahkan kepada mereka tujuan (gati) masing-masing sesuai karmanya, entah membahagiakan ataupun sebaliknya.”

Verse 74

तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च

“Namun demikian, pergaulan dengan orang suci lahir semata-mata demi dharma; ia mendatangkan kesejahteraan dan kebahagiaan, baik di dunia ini maupun di alam sana.”

Verse 76

सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः

Sūta berkata: “Segala yang dikisahkan Yama—yang didengar dalam sidang Brahmā—lengkap dari awal, tengah, hingga akhir, disampaikan di sini tanpa keraguan sedikit pun.”

Verse 77

कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै

Di antara zaman Dvāpara dan Kali, Nārada itu pergi ke dunia fana—kepada Yudhiṣṭhira, putra Dharma—ke kerajaannya, sungguh demikian.

Verse 78

आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः

Di sana tampak Nārada, pancaran dari Śrī Hari; bercahaya laksana api menyala, dengan mata bagaikan matahari yang baru terbit.

Verse 79

ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै

“Apa pun yang didengar di hadapan Brahmā, yang diucapkan dari mulut Vyāsa—semuanya akan kuceritakan demi kesejahteraan umat manusia.”

Verse 80

वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्

Sambil memegang vīṇā yang agung, tersandang di sisi bagaikan sahabat; ia mengenakan kulit kijang hitam sebagai selendang atas dan memakai yajñopavīta emas.

Verse 81

दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः

Dengan tongkat dan kamaṇḍalu di tangan, ia bagaikan api yang tampak—seolah api kedua. Di dunia ia penembus rahasia, laksana gua yang mengenali rupa dan maksud tersembunyi.

Verse 82

महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः

Sempurna di tengah para maharṣi, berilmu dan mahir dalam Gāndharva Veda; Brahmana itu, riang dalam pengembaraannya, bergerak laksana Kali yang kedua—cepat dan tak terbendung.

Verse 83

देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्

Ia adalah juru bicara utama di alam para dewa dan Gandharwa—menahan diri dan sangat tertib; penyanyi keempat Weda, serta Udgātṛ yang melantunkan kebajikan sejati Śrī Hari.

Verse 84

स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्

Nārada itu—mahāṛṣi di antara para brāhmaṇa, pengembara di Brahmaloka dan tak lapuk oleh waktu—lalu datang dengan sukacita ke kota yang dilindungi Dharmarāja.

Verse 86

लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा

Setelah menjelajah semua loka, sang raja-mahāṛṣi pun tiba—Nārada yang bercahaya agung—saat itu bersama para ṛṣi lainnya.

Verse 87

तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा

Melihat ṛṣi Nārada yang datang, sang pengetahu segala dharma bangkit dari singgasananya, lalu maju menyongsongnya dengan hormat.

Verse 88

अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि

Ia menyapanya dengan penuh kasih, menunduk dalam kerendahan hati, lalu menurut tata cara yang patut mempersembahkan tempat duduk yang layak baginya.

Verse 89

अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै

Kemudian, ketika para kṣatriya bangsawan yang berhati luhur telah duduk di sana, dan para mulia serta para Gandharva pun mengambil tempat duduk dalam sidang itu—

Verse 90

तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव

Sang pengetahu dharma pun berkenan, setelah menerima pemujaan yang semestinya. (Ia berkata:) “Wahai yang berbahagia, apakah engkau sejahtera? Apakah tapasyamu berjalan dengan baik?”

Verse 91

न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे

“Kini tiada Daitya durjana yang mengganggu penguasa svarga. Wahai muni, engkau berwujud keberkahan, dihormati oleh para dewa dan asura; engkau menjelajah ke mana-mana, maha mengetahui. Wahai putra Brahmā, samudra kasih!”

Verse 92

नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर

Nārada berkata: “Wahai mulia, berkat anugerah Brahmā senantiasa, aku sejahtera di segala penjuru. Wahai Dharmaputra Yudhiṣṭhira yang berbahagia, apakah engkau baik-baik saja?”

Verse 93

भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः

“Wahai raja di antara raja, apakah hatimu bersuka dalam dharma bersama saudara-saudaramu—serta apakah para istri, putra, para pelayan, dan gajah serta kuda-kudamu semuanya dalam keadaan sejahtera?”

Verse 94

औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा

Wahai Dharmarāja, engkau melindungi rakyatmu dengan dharma, seakan-akan mereka putra-putramu sendiri. Apa yang mengherankan di sini? Sungguh berbahagialah rakyat yang diperintah olehmu.

Verse 96

युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः

Yudhiṣṭhira berkata: Dengan sentuhan telapak kaki sucimu, kerajaanku menjadi sejahtera dan penuh berkah. Dan dengan darśana-mu saja, wahai yang amat mulia, aku menjadi bersih—dosa-dosaku luruh.

Verse 97

धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते

Aku berbahagia; aku telah menunaikan kewajiban; aku beruntung di muka bumi ini. Hari ini sungguh aku menjadi kaya akan puṇya, sebab kalian—putra-putraku yang mulia—datang ke rumahku sebagai tamu.

Verse 98

कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च

Wahai Brāhmaṇa yang mulia, wahai yang terbaik di antara para muni, dari manakah engkau datang hari ini? Apakah untuk menganugerahi para sādhū, ataukah ada suatu tujuan khusus yang membawamu kemari?

Verse 99

पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्

Sesungguhnya dharma tegak dengan perlindungan dan pemeliharaan manusia. Karena itu, engkaulah yang menikmati buahnya sekaligus memikul tanggung jawab atas dharma itu—demikian Manu menyatakan.

Verse 100

धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया

Kisah ilahi yang bersandar pada Dharmāraṇya ini melenyapkan segala derita. Barang siapa mendengarnya, ia terbebas dari semua dosa—bahkan dari dosa brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa).

Verse 101

हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्

Ia menenteramkan tak terhitung perbuatan kekerasan dan memusnahkan tiga macam penderitaan (tāpa-traya). Sungguh, bila didengar dengan bhakti yang mendalam, hati yang keras pun menjadi lembut.

Verse 110

सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, putra Sang Pencipta (Vidhātṛ) lenyap di tempat itu juga. Setelah ia pergi, sang raja bersenang-senang bersama para menterinya.

Verse 120

रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम

Siapakah yang melindungi dan memeliharanya, dan pada masa apakah ia didirikan? Apa saja yang dahulu terjadi di sini—jelaskanlah semuanya kepadaku, karena aku bertanya.

Verse 121

भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः

Ceritakan kepadaku hari ini semuanya: apa yang telah terjadi, yang sedang terjadi, dan yang akan terjadi di tempat itu, serta apa pun yang berlangsung di sana; dan jelaskan pula bagaimana kedudukan tīrtha-tīrtha suci di sana.