Adhyaya 5
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab ini diawali dengan pujian ajaran tentang Śiva sebagai guru, dewa, kerabat, diri sejati, dan prinsip kehidupan. Ditegaskan bahwa dana, japa, dan homa yang dipersembahkan dengan Śiva sebagai tujuan memberi buah yang tak habis menurut otoritas āgama; persembahan kecil yang dilakukan dengan bhakti pun meluas menjadi pahala besar, dan bhakti eksklusif kepada Śiva digambarkan membebaskan dari belenggu. Kisah lalu beralih ke Ujjayinī. Raja Candrasena memuja Mahākāla; sahabatnya Maṇibhadra menganugerahkan permata pemenuh harapan, cintāmaṇi, yang menimbulkan iri para raja lain hingga terjadi pengepungan. Candrasena berlindung pada Mahākāla melalui pemujaan yang teguh. Seorang anak gembala, terinspirasi melihat pūjā kerajaan, membuat liṅga sederhana dan bersembahyang dengan cara seadanya. Walau ibunya mengganggu ritus itu, anugerah Śiva tampak: perkemahannya seketika berubah menjadi kuil Śiva yang gemilang dan rumahnya menjadi makmur. Keajaiban ini meredakan para raja yang bermusuhan; mereka menghentikan kekerasan, menghormati Mahākāla, dan memberi hadiah kepada sang anak. Hanumān menampakkan diri, mengajarkan bahwa tiada perlindungan melebihi Śiva-pūjā, menamai anak itu Śrīkara, serta menyampaikan nubuat garis keturunan. Bab ditutup dengan phalaśruti: kisah ini rahasia, menyucikan, membawa kemasyhuran, dan meneguhkan bhakti.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन

Sūta bersabda: Śiva adalah guru; Śiva adalah Dewa; Śiva adalah sanak bagi semua yang berjasad. Śiva adalah Ātman; Śiva adalah jīva—selain Śiva tiada apa pun.

Verse 2

शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्

Apa pun yang dipersembahkan, dijapa, dihaturkan ke dalam api suci, atau dilakukan dengan niat kepada Śiva—semuanya dinyatakan berbuah tanpa akhir, sebagaimana dipastikan oleh seluruh Āgama.

Verse 3

भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते

Daun, bunga, buah, atau air yang dipersembahkan kepada Śambhu dengan bhakti—bahkan persembahan yang paling kecil sekalipun—menjadi sebab buah rohani yang tak terhingga.

Verse 4

विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्

Meninggalkan segala dharma lain—meski diteguhkan oleh semua Āgama—siapa pun yang berbhajan kepada Śiva semata, terbebas dari segala belenggu.

Verse 5

या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्

Kasih yang ada pada anak sendiri, pada pasangan, bahkan pada harta—bila kasih yang sama dipersembahkan dalam pemujaan Śiva, apa herannya bila ia menyelamatkan?

Verse 6

तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्

Karena itu, sebagian mahatma meninggalkan segala kenikmatan indria yang memabukkan; demi pemujaan Śiva, bahkan tubuh mereka sendiri—yang sukar dilepas—mereka relakan.

Verse 7

सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ

Itulah lidah yang memuji Śiva; itulah batin yang bermeditasi pada Śiva. Itulah telinga yang bersukacita mendengar kisah-Nya; itulah tangan yang memuja-Nya.

Verse 8

ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा

Berbahagialah mata yang menyaksikan pemujaan; berbahagialah kepala yang menunduk kepada Śiva; dan berbahagialah kaki yang dengan bhakti senantiasa berziarah mengelilingi tanah suci Śiva.

Verse 9

यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

Barangsiapa seluruh indranya bergerak dalam karya-karya Śiva, ia menyeberangi saṃsāra dan meraih keduanya: kenikmatan duniawi serta mokṣa (pembebasan).

Verse 10

शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः

Setiap insan yang dipenuhi bhakti kepada Śiva—bahkan seorang caṇḍāla atau pulkasa; entah perempuan, laki-laki, atau berjenis kelamin ambigu—dapat seketika terbebas dari putaran kelahiran-ulang.

Verse 11

किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्

Apa arti keturunan, apa arti laku lahiriah, apa arti watak atau keutamaan? Siapa yang memiliki setitik bhakti kepada Śambhu, dialah yang patut dihormati oleh semua makhluk berjasad.

Verse 12

उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः

Di Ujjayinī ada seorang raja bernama Candrasena; ia lahir dalam wujud manusia, bagaikan Vāsava (Indra) yang kedua.

Verse 13

तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः

Di kota itu, Raja Candrasena—yang terbaik di antara para penguasa—dengan bhakti memuja Mahākāla, Parameśvara yang bersemayam di sana.

Verse 14

तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः

Sahabat raja itu ialah Maṇibhadra—yang terdepan di antara para pengiring Śiva—Jitābhadra, yang dihormati oleh segenap dunia.

Verse 15

तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः

Suatu ketika, karena berkenan kepada sang penguasa bumi, Maṇibhadra—pengikut Śaṅkara yang berhati agung—menganugerahkan kepadanya permata ilahi Cintāmaṇi.

Verse 16

स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्

Permata itu bersinar laksana Kaustubha dan cemerlang bagaikan matahari; sekadar dilihat, didengar, atau direnungkan, ia menganugerahkan manusia apa yang diidamkan.

Verse 17

तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्

Tersentuh walau sekelumit sinar kemilaunya, perunggu, tembaga, besi, timah—bahkan batu dan sejenisnya—seketika menjadi emas.

Verse 18

स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्

Mengenakan permata Cintāmaṇi yang mengabulkan hasrat di lehernya, sang raja naik ke singgasana; di tengah para penguasa yang berkumpul ia bersinar sendiri, laksana matahari di antara para dewa.

Verse 19

सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्

Mendengar tentang raja terbaik itu, yang lehernya senantiasa dihiasi Cintāmaṇi, semua penguasa lain—terbakar oleh hasrat yang kian memuncak—menjadi gelisah di dalam hati.

Verse 20

स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः

Sebagian memintanya dengan dalih kasih sayang, dan sebagian lagi—angkuh serta mabuk kesombongan—menuntutnya dengan lancang; para raja yang iri itu tidak memahami bahwa permata itu diperoleh oleh ketetapan takdir ilahi.

Verse 21

सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा

Ketika penolakannya menjadikan permohonan semua raja penopang bumi itu sia-sia, maka para penguasa dari segala negeri bangkit dengan tekad yang menyala-nyala.

Verse 22

सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः

Kaum Saurāṣṭra, Kaikaya, dan Śālva; juga Kaliṅga, Śaka, dan Madraka; Pāñcāla, Avantī, dan Sauvīra; Māgadha, Matsya, dan Sṛñjaya—

Verse 23

एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा

Raja-raja ini dan banyak yang lain, beserta pasukan kuda, kereta perang, dan gajah, dengan kekuatan besar berusaha menaklukkan Candrasena di medan laga.

Verse 24

ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः

Mereka semua, murka membara hingga mengguncang bumi, mengepung keempat gerbang Ujjayinī dengan bala tentara yang amat besar.

Verse 25

संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ

Melihat kotanya sendiri diblokade oleh raja-raja yang angkuh, Candrasena menjadikan Mahākāla semata sebagai perlindungan dan berserah diri kepada-Nya.

Verse 26

निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः

Tanpa bimbang, berpuasa, dan teguh tekadnya, sang raja—dengan batin yang tak berpaling pada selain-Nya—memuja Gaurīśa (Śiva) siang dan malam.

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना

Sementara itu, di kota yang sama tinggal seorang gopī, penduduk lama di sana; ia seorang janda dan ibu dari seorang putra tunggal.

Verse 28

सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः

Perempuan janda itu, sambil menggendong anaknya yang berusia lima tahun, menyaksikan mahāpūjā agung kepada Girijā-pati (Śiva) yang telah dipersembahkan oleh sang raja.

Verse 29

सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत

Setelah menyaksikan segala keajaiban itu—kemuliaan agung pemujaan Śiva—ia bersujud hormat, lalu kembali lagi ke perkemahannya sendiri.

Verse 30

एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्

Setelah melihat semuanya dengan lengkap, putra si penggembala perempuan itu, terdorong oleh rasa ingin tahu, mulai melakukan pemujaan kepada Śiva, penganugeraha vairāgya (ketidakmelekatan).

Verse 31

आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्

Dengan membawa sebuah batu yang elok, di tempat terbuka pada bagian terbaik perkemahan, tidak jauh dari pondoknya sendiri, ia membentuk sebuah Śiva-liṅga.

Verse 32

यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः

Ia mengumpulkan bunga apa pun yang dapat dijangkau tangannya; membawanya, memandikan liṅga itu, lalu memujanya dengan bhakti.

Verse 33

गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्

Ia menata wewangian, perhiasan, busana, dupa, pelita, akṣata dan sebagainya; serta dengan benda-benda indah yang dibuat dengan cermat, ia pun menyiapkan naivedya, persembahan santapan suci.

Verse 34

भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः

Dengan daun dan bunga yang elok, ia berulang-ulang melakukan arcana; lalu menarikan berbagai tarian, dan berkali-kali bersujud hormat.

Verse 35

एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्

Ketika ia demikian bersembahyang, dengan batin yang sepenuhnya tertambat pada Śiva, sang ibu gopī memanggil putranya dengan kasih agar datang untuk makan.

Verse 36

मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ

Walau ibunya berkali-kali memanggil, batinnya tetap tenggelam dalam pemujaan; meski masih kanak-kanak, ia tidak pergi makan—maka sang ibu sendiri datang ke sana.

Verse 37

तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्

Melihatnya duduk di hadapan Śiva dengan mata terpejam, ia menggenggam tangannya dan menariknya; lalu karena marah, ia memukulnya.

Verse 38

आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः

Ketika putranya sendiri tidak juga datang meski telah ditarik dan dipukul, ia merusak pemujaan itu dan melemparkan liṅga jauh ke sana.

Verse 39

हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता

Lalu, sambil memarahi putranya yang menangis “Hā! Hā!”, perempuan gembala itu, dipenuhi amarah, masuk kembali ke rumahnya.

Verse 40

मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः

Melihat pemujaan kepada Tuhan pemegang trisula dihancurkan oleh ibunya, anak itu berseru, “Wahai Dewa para dewa!” lalu roboh ke tanah.

Verse 41

प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

Seketika ia pingsan, matanya tergenang deras air mata; lalu sesaat kemudian sadar kembali dan membuka kedua matanya.

Verse 42

ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्

Kemudian paviliun itu sendiri menjelma menjadi Śivālaya—berkilau dengan tiang-tiang bertatah permata, berpintu emas dengan daun pintu dan gerbang lengkung, serta beraltar luhur bertabur nilam biru murni dan intan.

Verse 43

संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः

Sang bocah memandang kota Śiva yang elok—berhias banyak puncak-kalaśa dari emas membara nan menakjubkan, memesona oleh kilau istana-istana kristal; dan di tengah pīṭha yang mulia tampak pula liṅga bertatahkan ratna.

Verse 44

स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे

Melihatnya, ia segera bangkit; batinnya dipenuhi takut dan takjub, seakan tenggelam dalam samudra kebahagiaan tertinggi karena rasa puas yang melimpah.

Verse 45

विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये

Mengetahui, melalui keajaiban itu, kemuliaan pemujaan kepada Śiva, ia bersujud dāṇḍavat di bumi demi meredakan dosa ibunya.

Verse 46

देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर

Wahai Dewa, wahai Umāpati, ampunilah dosa ibuku; ia tersesat dan tidak mengenal-Mu. Berkenanlah, wahai Śaṅkara.

Verse 47

यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्

Jika ada pada diriku sedikit pun jasa yang lahir dari bhakti kepada-Mu, maka dengan itu pula, wahai Śiva, semoga ibuku meraih belas kasih-Mu.

Verse 48

इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्

Demikianlah, setelah memperoleh anugerah Girīśa (Śiva) dan bersujud berulang-ulang, ketika matahari telah terbenam, sang bocah pun keluar dari kediaman Śiva.

Verse 49

अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्

Lalu ia melihat perkemahan kediamannya sendiri, laksana kota Purandara (Indra): seketika berubah menjadi keemasan, berkilau oleh kemegahan dan kemakmuran yang menakjubkan.

Verse 50

सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्

Memasuki rumah dengan sukacita pada permulaan malam, ia melihatnya dipenuhi gugusan permata agung, menyala cemerlang bagaikan tumpukan emas.

Verse 51

तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्

Di sana ia melihat ibunya sendiri, sedang mengenangnya, tanpa sedikit pun rasa takut; duduk di atas ranjang putih yang diletakkan pada dipan permata yang tak ternilai.

Verse 52

रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव

Anggota tubuhnya berkilau oleh perhiasan permata; ia bersinar dalam busana ilahi—berciri tanda-tanda surgawi, laksana seorang dewi yang tampak nyata di hadapan mata.

Verse 53

जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्

Dengan tergesa ia membangunkannya, matanya terbuka lebar karena takjub: “Ibu, bangunlah—semoga kebaikan menyertaimu! Lihatlah keajaiban besar ini!”

Verse 54

इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला

Demikian dibangunkan oleh putranya yang mulia, sang gopī lalu melihat—seakan-akan ibunya sendiri—tersenyum, bercahaya oleh mahkota.

Verse 55

ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्

Dengan takjub ia bangkit dan menatap semuanya—melihat dirinya seakan serba baru, dan sang bocah pun seakan serba baru.

Verse 56

अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः

Melihat rumahnya sendiri sebagai sesuatu yang belum pernah ada, ia pun diliputi sukacita; dan setelah mendengar dari mulut putranya seluruh kisah anugerah Girijā-pati (Śiva),

Verse 57

राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि

Ia pun menyampaikan kepada raja: “Barang siapa senantiasa berbhakti kepada Śiva—”; maka raja itu segera datang, dan pada malam itu juga selesailah laku nazarnya.

Verse 58

ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा

Ia menyaksikan kemuliaan putra gembala perempuan, lahir dari keridaan Śiva: kediaman Śiva yang keemasan, dan juga Liṅga yang bertatah permata.

Verse 59

गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः

Kediaman wanita gembala itu bersinar oleh kilau permata rubi yang unggul; sang raja, bersama para menteri dan pendeta, menyaksikan semuanya.

Verse 60

मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्

Sejenak ia terpana namun tetap teguh, dipenuhi kebahagiaan tertinggi; meneteskan air mata cinta, ia memeluk anak itu erat.

Verse 61

एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्

Demikianlah, karena pemandangan yang amat menakjubkan itu, karena pemuliaan kebesaran Śiva, dan karena takjubnya warga kota, malam itu berlalu seakan hanya sekejap.

Verse 62

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्

Kemudian, saat fajar, mereka mengepung kota dan berdiri siap untuk perang; para raja mendengar sesuatu yang sungguh menakjubkan dari para juru warta dan utusan.

Verse 63

ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः

Seketika para raja itu meninggalkan permusuhan; sangat tercengang, mereka meletakkan senjata dan masuk ke dalam, dengan persetujuan Candrasena.

Verse 64

तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः

Memasuki kota yang elok itu dan bersujud hormat kepada Mahākāla, semua raja kemudian menuju rumah perempuan penggembala sapi itu.

Verse 65

ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः

Di sana Candrasena maju menyambut mereka dan memuliakan mereka. Duduk di singgasana yang sangat berharga, mereka bersukacita penuh kasih, diliputi rasa takjub.

Verse 66

गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्

Menyaksikan kuil Śiva yang termanifestasi oleh anugerah bagi putra sang penggembala, dan melihat Liṅga yang agung, mereka meneguhkan tekad tertinggi mereka kepada Śiva.

Verse 67

तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्

Dengan hati gembira, semua raja itu menganugerahkan kepada anak gembala itu pakaian, emas, permata, serta harta berupa sapi, kerbau, dan sebagainya.

Verse 68

गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः

Mencari anugerah Śiva, mereka bersedekah: gajah, kuda, kereta emas, payung kebesaran, kendaraan beserta perlengkapannya, serta banyak hamba laki-laki dan perempuan.

Verse 69

येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः

Di setiap negeri tempat banyak para gembala sapi tinggal, semua raja di sana mengangkat orang yang sama itu sebagai raja mereka.

Verse 70

अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः

Kemudian pada saat itu juga, setelah dihormati oleh semua dewa, tampaklah Hanūmān yang bercahaya—penguasa para wanara.

Verse 71

तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः

Begitu ia mendekat, para raja diliputi getaran hormat; mereka bangkit dan bersujud, laksana wujud kerendahan hati yang lahir dari bhakti.

Verse 72

तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्

Duduk di tengah mereka dan dimuliakan, sang penguasa para plavaga memeluk putra sang gembala; lalu memandang para raja, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 73

सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम

Dengarkanlah kalian semua—semoga sejahtera bagi kalian—wahai para raja dan semua makhluk berjasad; selain pemujaan kepada Śiva, tiada jalan dan perlindungan sejati bagi yang berbadan.

Verse 74

एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्

Dengan keberuntungan ilahi, putra gembala ini pada waktu Pradoṣa di telaga Maṇḍavā, meski tanpa mantra, memuja Śiva dengan khidmat—dan meraih anugerah serta keadaan suci Śiva.

Verse 75

मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते

Pradoṣa yang jatuh pada Maṇḍavāra (hari Senin) ini amat langka bagi semua makhluk berjasad; dan lebih langka lagi bila terjadi pada paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa).

Verse 76

एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्

Ia ini paling suci-berjasa di dunia, penambah kemasyhuran para gembala. Dalam garis keturunannya, keturunan kedelapan kelak bernama Nanda yang termasyhur; dan Nārāyaṇa sendiri—Kṛṣṇa—akan lahir sebagai putranya.

Verse 77

अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति

Mulai hari ini di dunia ini, putra gembala ini akan termasyhur luas di antara manusia dengan nama “Śrīkara.”

Verse 78

सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Hanūmān putra Añjanī menasihati putra penggembala tentang tata-laku pemujaan Śiva, lalu lenyap dari tempat itu juga.

Verse 79

ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Semua raja itu pun bersukacita dan telah dihormati sebagaimana mestinya; mereka berpamitan kepada Candrasena lalu berangkat pulang sebagaimana kedatangan mereka.

Verse 80

श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्

Śrīkara yang bercahaya agung pun, setelah menerima ajaran Hanūmān, melaksanakan pemujaan yang layak kepada Śambhu bersama para brāhmaṇa yang memahami dharma.

Verse 81

कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्

Pada waktunya, Śrīkara dan Raja Candrasena, setelah memuja Śiva dengan bhakti, mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 82

इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्

Inilah rahasia tertinggi, amat menyucikan, pemberi kemasyhuran, penambah kebajikan serta kemakmuran; kisah yang telah dituturkan ini melenyapkan gelombang dosa dan menumbuhkan bhakti pada kaki-teratai Gaurīśa (Śiva).