
Markandeya menuturkan bahwa di tepi suci Sungai Narmadā, di Pāreśvara-Tīrtha, resi Parāśara menjalani tapa yang sangat berat demi memperoleh putra yang layak. Dewi—disebut Gaurī Nārāyaṇī, permaisuri Śaṅkara—menampakkan diri, memuji bhaktinya, lalu menganugerahkan anugerah: seorang putra yang berpegang pada kebenaran dan kemurnian, tekun mempelajari Veda, serta mahir dalam ilmu śāstra. Parāśara memohon agar Dewi tetap bersemayam di tempat itu demi kesejahteraan manusia; Dewi menyetujui dan kemudian hadir secara tak-terlihat (tak termanifestasi) di sana. Parāśara lalu menegakkan pratishṭhā bagi Pārvatī dan juga memasang Śaṅkara, seraya menyatakan keagungan-Nya yang tak terkalahkan dan sukar didekati bahkan oleh para dewa. Bab ini kemudian menetapkan laku-ibadah berbasis tīrtha bagi para bhakta—perempuan maupun laki-laki—yang suci, terkendali batinnya, serta bebas dari nafsu dan amarah. Disebutkan bulan-bulan yang baik dan paruh terang (śukla pakṣa) sebagai waktu utama, beserta aturan puasa, berjaga malam, persembahan lampu, dan seni bhakti yang pantas. Dijelaskan pula penghormatan kepada brāhmaṇa dengan dana—harta, emas, kain, payung, alas tidur, sirih, makanan—serta tuntunan śrāddha, termasuk pembedaan bagi perempuan dan śūdra (āmā-śrāddha) dan tata duduk menurut arah. Penutupnya adalah phalaśruti: siapa yang mendengarkan dengan iman dibebaskan dari dosa-dosa berat dan memperoleh kebajikan luhur.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पारेश्वरमनुत्तमम् । पराशरो महात्मा वै नर्मदायास्तटे शुभे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke Pāreśvara yang tiada banding. Di sana, di tepi suci Sungai Narmadā, resi agung Parāśara menunaikan laku dharma.”
Verse 2
तपश्चचार विपुलं पुत्रार्थं पाण्डुनन्दन । हिमवद्दुहिता तेन गौरी नारायणी नृप
Wahai putra Pāṇḍu, demi memperoleh seorang putra ia menjalani tapa yang besar. Wahai raja, oleh tapa itu Gaurī Nārāyaṇī, putri Himavat, berkenan (terpanggil/terpuaskan).
Verse 3
तोषिता परया भक्त्या नर्मदोत्तरके तटे । तस्य तुष्टा महादेवी शङ्करार्धाङ्गधारिणी
Di tepi utara Sungai Narmadā, Sang Dewi berkenan oleh bhakti tertingginya; dan Mahādevī—yang memanggul separuh tubuh Śaṅkara—pun menjadi puas kepadanya.
Verse 4
भोभो ऋषिवर श्रेष्ठ तुष्टाहं तव भक्तितः । वरं याचय मे विप्र पराशर महामते
Sang Dewi bersabda: “Wahai ṛṣi terbaik di antara para resi mulia! Aku berkenan oleh bhaktimu. Wahai brāhmaṇa, wahai Parāśara yang berhikmat, mohonlah anugerah dariku.”
Verse 5
पराशर उवाच । परितुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । देहि पुत्रं भगवति सत्यशौचगुणान्वितम्
Parāśara berkata: “Wahai Dewi, bila Engkau berkenan kepadaku dan anugerah hendak diberikan, maka wahai Bhagavatī, karuniakanlah kepadaku seorang putra yang berhias kebajikan kebenaran dan kesucian.”
Verse 6
वेदाभ्यसनशीलं हि सर्वशास्त्रविशारदम् । तीर्थे चात्र भवेद्देवि सन्निधानवरेण तु
“Sungguh, (karuniakan putra) yang tekun mengaji Veda, mahir dalam segala śāstra; dan wahai Dewi, dengan anugerah kehadiran suci-Mu, semoga di tīrtha ini pun ada perwujudan-Mu yang menetap.”
Verse 7
लोकोपकारहेतोश्च स्थीयतां गिरिनन्दिनि । पराशराभिधानेन नर्मदादक्षिणे तटे
“Demi kesejahteraan dunia, wahai Girinandini, tinggallah (di sini) di tepi selatan Narmadā dengan nama ‘Parāśarā’, terkait dengan Parāśara.”
Verse 8
श्रीदेव्युवाच । एवं भवतु ते विप्र तत्रैवान्तरधीयत । पराशरो महात्मा वै स्थापयामास पार्वतीम्
Śrī Dewi bersabda: “Demikianlah jadilah, wahai brāhmaṇa; Aku akan lenyap tak termanifestasi di sini juga.” Lalu Mahātmā Parāśara menegakkan Pārvatī di tempat itu.
Verse 9
शङ्करं स्थापयामास सुरासुरनमस्कृतम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च देवानां तु दुरासदम्
Ia menegakkan Śaṅkara, yang disembah para deva dan asura—tak terkalahkan, melampaui jangkauan nalar, dan bahkan bagi para deva pun sukar didekati dalam kemuliaan-Nya.
Verse 10
पराशरो महात्मा वै कृतार्थो ह्यभवन्नृप
Wahai Raja, Mahātmā Parāśara sungguh telah menjadi kṛtārtha—tujuannya terpenuhi.
Verse 11
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या शुचिः प्रयतमानसः । स्त्र्यथवा पुरुषो वापि कामक्रोधविवर्जितः
Di tīrtha itu, siapa pun yang datang dengan bhakti—suci, menahan batin—baik perempuan maupun laki-laki, serta bebas dari nafsu dan amarah,
Verse 12
माघे चैत्रेऽथ वैशाखे श्रावणे नृपनन्दन । मासि मार्गशिरे चैव शुक्लपक्षे तु सर्वदा
Wahai putra raja, pada bulan Māgha, Caitra, Vaiśākha, dan Śrāvaṇa, serta juga pada bulan Mārgaśīrṣa—senantiasa, terutama pada paruh terang (śukla-pakṣa),
Verse 13
तत्र गत्वा शुभे स्थाने नर्मदादक्षिणे तटे
Setibanya di sana, pada tempat suci itu di tepi selatan Sungai Narmadā.
Verse 14
उपोष्य परया भक्त्या व्रतमेतत्समाचरेत् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपदानं स्वशक्तितः
Dengan bhakti tertinggi berpuasa, hendaknya ia menjalankan vrata ini; dan berjaga pada malam hari, mempersembahkan dana pelita menurut kemampuannya.
Verse 15
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कामक्रोधविवर्जितः । प्रभाते विमले प्राप्ते द्विजाः पूज्याः स्वशक्तितः
Bebas dari nafsu dan amarah, dengan nyanyian, tarian, dan musik; ketika pagi yang suci tiba, hendaknya memuja para dvija (Brāhmaṇa) menurut kemampuannya.
Verse 16
सम्पूज्य ब्राह्मणान् पार्थ धनदानहिरण्यतः । वस्त्रेण छत्रदानेन शय्याताम्बूलभोजनैः
Wahai Pārtha, setelah memuliakan para Brāhmaṇa dengan semestinya, hendaknya memberi dana berupa harta dan emas; juga pakaian, payung, ranjang, sirih, dan makanan.
Verse 17
प्रीणयेन्नर्मदातीरे ब्राह्मणाञ्छंसितव्रतान् । श्राद्धं कार्यं नृपश्रेष्ठ आमैः पक्वैर्जलेन च
Di tepi Narmadā, wahai raja terbaik, hendaknya menyenangkan para Brāhmaṇa yang teguh dalam vrata terpuji; dan lakukan śrāddha dengan persembahan mentah dan matang, serta dengan air pula.
Verse 18
स्त्रीणां चैव तु शूद्राणामामश्राद्धं प्रशस्यते । आमं चतुर्गुणं देयं ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
Bagi para wanita dan kaum Śūdra, persembahan śrāddha yang belum dimasak sangat dipuji. Namun bagi para Brāhmaṇa, wahai Yudhiṣṭhira, persembahan yang belum dimasak itu hendaknya diberikan empat kali lipat.
Verse 19
वेदोक्तेन विधानेन द्विजाः पूज्याः प्रयत्नतः । हस्तमात्रैः कुशैश्चैव तिलैश्चैवाक्षतैर्नृप
Menurut tata cara yang diajarkan dalam Weda, para dvija hendaknya dihormati dengan sungguh-sungguh, wahai raja—meski hanya dengan segenggam rumput kuśa, wijen, dan beras akṣata yang utuh.
Verse 20
विप्रा उदङ्मुखाः कार्याः स्वयं वै दक्षिणामुखः । दर्भेषु निक्षिपेदन्नमित्युच्चार्य द्विजाग्रतः
Para Brāhmaṇa hendaknya didudukkan menghadap utara, sedangkan pelaku upacara sendiri menghadap selatan. Di hadapan para dvija, ia meletakkan makanan di atas rumput darbha sambil mengucap, “Aku menempatkan makanan ini.”
Verse 21
प्रेता यान्तु परे लोके तीर्थस्यास्य प्रभावतः । पापं मे प्रशमं यातु एतु वृद्धिं शुभं सदा
“Dengan daya tirtha suci ini, semoga para arwah yang telah pergi mencapai alam yang lebih luhur. Semoga dosaku diredakan, dan semoga kemakmuran yang suci senantiasa bertambah.”
Verse 22
वृद्धिं यातु सदा वंशो ज्ञातिवर्गो द्विजोत्तम । एवमुच्चार्य विप्राय दानं देयं स्वशक्तितः
“Wahai Brāhmaṇa terbaik, semoga garis keturunan kami dan segenap sanak keluarga senantiasa berkembang.” Setelah mengucap demikian, hendaknya seseorang memberi dāna kepada Brāhmaṇa sesuai kemampuannya.
Verse 23
गोभूतिसहिरण्यादि चान्नं वस्त्रं स्वशक्तितः । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ पारेश्वरवराश्रमे
Wahai yang terbaik di antara para Pāṇḍava, di āśrama Pāreśvara yang mulia hendaknya diberikan—menurut kemampuan—sapi, tanah, emas dan sebagainya, juga makanan serta pakaian sebagai dana suci.
Verse 24
ये शृण्वन्ति परं भक्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः
Mereka yang mendengarkan ini dengan bhakti tertinggi akan dibebaskan dari segala dosa.
Verse 76
। अध्याय
Adhyāya (penanda bab).