
Bab ini tersusun sebagai tanya-jawab teologis. Yudhiṣṭhira bersama sidang para resi merasa takjub akan kesucian Narmadā dan bertanya mengapa sang Dewi-Sungai tidak binasa bahkan ketika tujuh kalpa mencapai kelelahan. Ia juga memohon penjelasan ajaran tentang proses kosmis: bagaimana dunia ditarik kembali saat pralaya, bagaimana ia berdiam dalam keadaan samudra, lalu diciptakan kembali dan dipelihara. Selain itu ia menanyakan alasan makna dan pemujaan di balik banyak nama sang sungai—seperti Narmadā, Revā, dan gelar lainnya—serta dasar tradisi yang menyebutnya ‘Vaiṣṇavī’ di kalangan ahli Purāṇa. Mārkaṇḍeya menjawab dengan menempatkan ajaran ini dalam garis transmisi dari Maheśvara melalui Vāyu, lalu menguraikan ringkas taksonomi kalpa. Ia kemudian memberi sketsa kosmogoni: dari kegelapan purba muncul prinsip kosmis, tercipta telur emas (hiraṇyāṇḍa), dan Brahmā menampakkan diri. Kisah beralih pada asal-mula Narmadā: seorang putri bercahaya terkait Umā dan Rudra yang memukau para dewa dan asura; Śiva menetapkan aturan perlombaan/ujian, sang gadis lenyap dan muncul kembali di kejauhan, hingga akhirnya Śiva menamainya ‘Narmadā’, dikaitkan dengan ‘narma’ (tawa) dan permainan ilahi. Penutup menyebut ia dipercayakan kepada samudra agung, memasuki lautan dari konteks pegunungan, serta kemunculannya dalam bingkai kalpa tertentu (dengan rujukan Brāhma dan Matsya).
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतदखिलं कथितं भो द्विजोत्तम । विस्मयं परमापन्ना ऋषिसंघा मया सह
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, seluruh kisah yang engkau tuturkan ini sungguh menakjubkan. Bersamaku, himpunan para ṛṣi pun diliputi keheranan yang agung.”
Verse 2
अहो भगवती पुण्या नर्मदेयमयोनिजा । रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता महापापक्षयंकरी
Ah! Sungguh suci dan mulia Bhagavatī Narmadā ini—tidak lahir dari rahim; keluar dari tubuh Rudra sendiri, penghancur dosa-dosa besar.
Verse 3
सप्तकल्पक्षये प्राप्ते त्वयेयं सह सुव्रत । न मृता च महाभागा किमतः पुण्यमुत्तमम्
Wahai yang berkaul luhur! Saat kehancuran tujuh kalpa pun tiba, ia tetap bersamamu; yang amat berbahagia ini tidak binasa—kesucian apakah yang lebih tinggi dari ini?
Verse 4
के ते कल्पाः समुद्दिष्टाः सप्त कल्पक्षयंकराः । न मृता चेदियं देवी त्वं चैव ऋषिपुंगव
Kalpa-kalpa manakah yang engkau sebutkan—tujuh yang mendatangkan peleburan kalpa itu? Jika Dewi ini tidak binasa, maka engkau pun, wahai banteng di antara para resi, jelaskanlah sebabnya.
Verse 5
अध्याय
“Adhyāya”—penanda bab/bagian; bukan bait metrum yang lengkap.
Verse 6
कथं संहरते विश्वं कथं चास्ते महार्णवे । कथं च सृजते विश्वं कथं धारयते प्रजाः
Bagaimanakah Yang Ilahi menarik kembali alam semesta, dan bagaimanakah Ia bersemayam di samudra agung? Bagaimanakah Ia mencipta alam semesta, dan bagaimanakah Ia menopang segenap makhluk?
Verse 7
कीदृग्रूपा भवेद्देवी सरिदेकार्णवीकृते । किमर्थं नर्मदा प्रोक्ता रेवती च कथं स्मृता
Ketika semua sungai menyatu menjadi satu samudra agung, wujud apakah yang dikenakan Sang Dewi? Mengapa beliau disebut Narmadā, dan bagaimana beliau dikenang sebagai Revatī?
Verse 8
अञ्जनेति किमर्थं वा किमर्थं सुरसेति च । मन्दाकिनी किमर्थं च शोणश्चेति कथं भवेत्
Mengapa beliau disebut Añjanā, dan mengapa pula Surasā? Mengapa beliau dinamai Mandākinī, dan bagaimana beliau menjadi dikenal sebagai Śoṇa?
Verse 9
त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्
Mengapa beliau disebut Trikūṭā, dan mengapa Vāluvāhinī, sang pembawa pasir? Ke dalam beliau masuk berjuta-juta tīrtha; beliau yang telah menyatu ke samudra agung—jelaskanlah maknanya.
Verse 10
कियत्यः सरितां कोट्यो नर्मदां समुपासते । यज्ञोपवीतैरृषिभिर्देवताभिस्तथैव च
Berapa banyak krore sungai yang memuja Narmadā? Dan bagaimana para ṛṣi yang mengenakan yajñopavīta, serta para dewa juga, menyembah beliau?
Verse 11
विभक्तेयं किमर्थं च श्रूयते मुनिसत्तम । वैष्णवीति पुराणज्ञैः किमर्थमिह चोच्यते
Wahai yang terbaik di antara para muni, mengapa terdengar bahwa beliau ‘terbagi’ (menjadi bagian-bagian)? Dan mengapa para ahli Purāṇa di sini menyebut beliau ‘Vaiṣṇavī’?
Verse 12
केषु स्थानेषु तीर्थेषु पूजनीया सरिद्वरा । तीर्थानि च पृथग्ब्रूहि यत्र संनिहितो हरः
Di tempat-tempat dan tīrtha mana sungai yang termulia itu patut dipuja? Sebutkan dengan jelas tīrtha-tīrtha tempat Hara (Śiva) bersemayam secara khusus.
Verse 13
यत्प्रमाणा च सा देवी या रुद्रेण विनिर्मिता । कीदृशानि च कर्माणि रुद्रेण कथितानि ते
Berapa ukuran (keluasan) Sang Dewi yang dibentuk oleh Rudra itu? Dan jenis upacara serta laku apa yang telah diajarkan Rudra kepadamu?
Verse 14
कथं म्लेच्छसमाकीर्णो देशोऽयं द्विजसत्तम । एतदाचक्ष्व मां ब्रह्मन्मार्कण्डेय महामते
Wahai yang terbaik di antara para dwija, bagaimana negeri ini dipenuhi oleh mleccha? Terangkanlah kepadaku hal ini, wahai brāhmaṇa yang mulia, wahai Mārkaṇḍeya yang berhikmah agung.
Verse 15
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वं च तात युधिष्ठिर । पुराणं नर्मदायां तु कथितं च त्रिशूलिना
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Hendaklah semua ṛṣi mendengarkan—dan engkau juga, wahai Yudhiṣṭhira yang terkasih. Purāṇa ini dahulu diproklamasikan di tepi Narmadā oleh Sang Pemegang Triśūla (Śiva).
Verse 16
वायोः सकाशाच्च मया तेनापि च महेश्वरात् । अशक्यत्वान्मनुष्याणां संक्षिप्तमृषिभिः पुरा
Aku menerimanya dari Vāyu, dan beliau menerimanya dari Maheśvara (Śiva). Karena terlalu luas bagi kemampuan manusia, para ṛṣi zaman dahulu merangkumnya.
Verse 17
मायूरं प्रथमं तात कौर्म्यं च तदनन्तरम् । पुरं तथा कौशिकं च मात्स्यं द्विरदमेव च
Wahai anakku, mula-mula (muncul) Māyūra; sesudah itu Kaurmya. Lalu menyusul Pura, Kauśika, Mātsya, dan juga Dvirada sebagai ragam bacaan/riwayatnya.
Verse 18
वाराहं यन्मया दृष्टं वैष्णवं चाष्टमं परम् । न्यग्रोधाख्यमतः चासीदाकाङ्क्षं पुनरुत्तमम्
Aku pun menyaksikan versi Vārāha, dan yang mahatinggi, Vaiṣṇava, sebagai yang kedelapan. Ada pula yang bernama Nyagrodha; dan lagi yang utama, Ākāṅkṣa.
Verse 19
पद्मं च तामसं चैव संवर्तोद्वर्तमेव च । महाप्रलयमित्याहुः पुराणे वेदचिन्तकाः
Mereka juga menyebut Padma dan Tāmasa, demikian pula Saṃvarta dan Udvarta; serta (sebuah bacaan) bernama Mahāpralaya—demikian dinyatakan para pemikir Weda dalam tradisi Purāṇa.
Verse 20
एतत्संक्षेपतः सर्वं संक्षिप्तं तैर्महात्मभिः । विभक्तं च चतुर्भागैर्ब्रह्माद्यैश्च महर्षिभिः
Semua ini, secara ringkas, telah diringkas oleh para mahātmā itu; dan juga dibagi menjadi empat bagian oleh para mahārṣi, bermula dari Brahmā.
Verse 21
तदहं सम्प्रवक्ष्यामि पुराणार्थविशारद । सप्त कल्पा महाघोरा यैरियं न मृता सरित्
Maka kini akan kujelaskan, wahai yang mahir akan makna Purāṇa. Melalui tujuh kalpa yang amat dahsyat, sungai ini (Revā/Narmadā) tidaklah binasa.
Verse 22
आ जङ्गमं तमोभूतमप्रज्ञातमलक्षणम् । नष्टचन्द्रार्ककिरणमासीद्भूतविवर्जितम्
Segala sesuatu, hingga makhluk yang bergerak, menjadi kegelapan pekat—tak terbedakan dan tanpa tanda; sinar bulan dan matahari lenyap, dan keberadaan pun hampa dari makhluk.
Verse 23
तमसोऽतो महानाम्ना पुरुषः स जगद्गुरुः । चचार तस्मिन्नेकाकी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः
Lalu dari kegelapan itu muncullah Puruṣa yang bernama agung—Guru jagat raya—bergerak di sana seorang diri; kekal, sekaligus nyata dan tak nyata.
Verse 24
स चौंकारमयोऽतीतो गायत्रीमसृजद्द्विजः । स तया सार्द्धमीशानश्चिक्रीड पुरुषो विराट्
Sang Tuhan yang melampaui segalanya, berhakikat suku kata suci Oṃ, memancarkan Gāyatrī. Lalu Īśāna—Sang Virāṭ, Pribadi Kosmis—bermain dalam līlā bersama beliau.
Verse 25
स्वदेहादसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम् । क्रीडन्समसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम्
Dari diri-Nya sendiri Ia menampakkan jagat raya, yang dikenal sebagai perwujudan jiwa dari lima mahābhūta. Dalam permainan ilahi, Ia kembali memancarkan kosmos itu, yang tak terpisah dari kelima unsur agung tersebut.
Verse 26
क्रीडन् सृजद्विराट्संज्ञः सबीजं च हिरण्मयम् । तच्चाण्डमभवद्दिव्यं द्वादशादित्यसन्निभम्
Dalam līlā-Nya, Dia yang dikenal sebagai Virāṭ memunculkan prinsip keemasan yang mengandung benih. Darinya lahir Telur Kosmis yang ilahi, bercahaya laksana dua belas matahari (Āditya).
Verse 27
तद्भित्त्वा पुरुषो जज्ञे चतुर्वक्त्रः पितामहः । सोऽसृजद्विश्वमेवं तु सदेवासुरमानुषम्
Membelah Telur Kosmis itu, Sang Purusha lahir sebagai Pitāmaha Brahmā yang bermuka empat. Lalu Ia menata dan membentuk jagat raya—beserta para dewa, asura, dan umat manusia.
Verse 28
सतिर्यक्पशुपक्षीकं स्वेदाण्डजजरायुजम् । एतदण्डं पुराणेषु प्रथमं परिकीर्तितम्
Dari ciptaan itu muncullah makhluk-makhluk tiryak: hewan dan burung, serta segala yang lahir beraneka cara—dari keringat, dari telur, dan dari rahim. Telur Kosmis ini dalam Purāṇa dipuji sebagai yang pertama.
Verse 29
पूर्वकल्पे नृपश्रेष्ठ क्रीडन्त्या परमेष्ठिना । उमया सह रुद्रस्य क्रीडतश्चार्णवीकृतः
Wahai raja termulia, pada kalpa terdahulu, ketika Parameṣṭhin bersukalila bersama Umā, maka oleh permainan Rudra alam semesta seakan berubah menjadi hamparan samudra.
Verse 30
हर्षाज्जज्ञे शुभा कन्या उमायाः स्वेदसंभवा । शर्वस्योरःस्थलाज्जज्ञे उमा कुचविमर्दनात्
Dari sukacita lahirlah seorang gadis suci, terbit dari keringat Umā. Dan Umā pun (kembali) lahir dari dada Śarva (Śiva), karena tekanan payudaranya.
Verse 31
स्वेदाद्विजज्ञे महती कन्या राजीवलोचना । द्वितीयः संभवो यस्या रुद्रदेहाद्युधिष्ठिर
Dari keringat lahirlah seorang gadis agung, bermata laksana teratai. Wahai Yudhiṣṭhira, kelahiran keduanya adalah dari tubuh Rudra sendiri.
Verse 32
सा परिभ्रमते लोकान् सदेवासुरमानवान् । त्रैलोक्योन्मादजननी रूपेणऽप्रतिमा तदा
Ia mengembara di segala loka—di antara para dewa, asura, dan manusia. Lalu, dengan rupa tiada banding, ia menjadi sebab kemabukan asmara bagi tiga dunia.
Verse 33
तां दृष्ट्वा देवदैत्येन्द्रा मोहिता लभते कथम् । मृगयन्ति स्म तां कन्यामितश्चेतश्च भारत
Melihatnya, para penguasa dewa dan daitya pun terpesona, berpikir, “Bagaimana ia dapat diperoleh?” Wahai Bhārata, mereka memburu sang gadis itu, mencari ke sana kemari.
Verse 34
हावभावविलासैश्च मोहयत्यखिलं जगत् । भ्रमते दिव्यरूपा सा विद्युत्सौदामिनी यथा
Dengan gerak-gerik manis, ekspresi, dan pesona anggunnya, ia memikat seluruh jagat. Berwujud ilahi, ia bergerak laksana kilat yang menyambar di antara awan.
Verse 35
मेघमध्ये स्थिता भाभिः सर्वयोषिदनुत्तमा । ततो रुद्रं सुराः सर्वे दैत्याश्च सह दानवैः
Berdiri di tengah awan, bercahaya oleh sinar kemuliaan, ia tiada tara di antara semua wanita. Maka semua dewa—serta para daitya bersama dānava—berpaling menuju Rudra.
Verse 36
वरयन्ति स्म तां कन्यां कामेनाकुलिता भृशम् । ततोऽब्रवीन्महादेवो देवदानवयोर्द्वयोः
Sangat diguncang oleh hasrat, mereka meminang sang gadis. Lalu Mahādeva berbicara kepada kedua pihak—para dewa dan para dānava.
Verse 37
बलेन तेजसा चैव ह्यधिको यो भविष्यति । स इमां प्राप्स्यते कन्यां नान्यथा वै सुरोत्तमाः
Barangsiapa unggul dalam kekuatan dan kemilau tejas, dialah yang akan memperoleh gadis ini; tidak dengan cara lain, wahai yang termulia di antara para dewa.
Verse 38
ततो देवासुराः सर्वे कन्यां वै समुपागमन् । अहमेनां ग्रहीष्यामि अहमेनामिति ब्रुवन्
Lalu semua Deva dan Asura mendatangi sang gadis, masing-masing berseru, “Akulah yang akan mengambilnya, akulah!”
Verse 39
पश्यतामेव सर्वेषां सा कन्यान्तरधीयत । पुनस्तां ददृशुः सर्वे योजनान्तरधिष्ठिताम्
Di hadapan pandangan semua orang, sang gadis lenyap. Lalu mereka semua melihatnya kembali, berdiri pada jarak satu yojana lagi.
Verse 40
जग्मुस्ते त्वरिताः सर्वे यत्र सा समदृश्यत । त्रिभिश्चतुर्भिश्च तथा योजनैर्दशभिः पुनः
Mereka semua bergegas menuju tempat ia terlihat; namun lagi-lagi ia tampak pada jarak tiga, empat, dan kemudian sepuluh yojana.
Verse 41
धिष्ठितां समपश्यंस्ते सर्वे मातंगगामिनीम् । योजनानां शतैर्भूयः सहस्रैश्चाप्यधिष्ठिताम्
Mereka semua melihatnya berdiri di sana, melangkah dengan wibawa laksana gajah mulia. Namun sekali lagi ia tampak berdiri ratusan, bahkan ribuan yojana jauhnya.
Verse 42
तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च
Demikian pula, karena kelincahannya, ia tampak bahkan dari seratus ribu yojana jauhnya—muncul di depan dan di belakang, di segala penjuru dan di arah antara penjuru.
Verse 43
तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
Mereka terus memandang gadis beranggota elok itu—kadang sebagai satu, kadang lagi sebagai banyak. Sungguh, sejak dahulu ia telah menyesatkan mereka selama seribu tahun ilahi.
Verse 44
न चावाप्ता तु सा कन्या महादेवाङ्गसंभवा । सहोमया ततो देवो जहासोच्चैः पुनःपुनः
Namun gadis itu—yang lahir dari tubuh Mahādeva sendiri—belum juga diperoleh (oleh yang ditakdirkan). Maka Sang Dewa, bersama Umā, berulang kali tertawa nyaring.
Verse 45
गणास्तालकसंपातैर्नृत्यन्ति च मुदान्विताः । अकस्माद्दृश्यते कन्या शंकरस्य समीपगा
Para gaṇa Śaṅkara, dipenuhi sukacita, menari mengikuti denting dan benturan alat penanda irama. Tiba-tiba sang gadis tampak—berdiri dekat Śaṅkara.
Verse 46
तां दृष्ट्वा विस्मयापन्ना देवा यान्ति पराङ्मुखाः । तस्याश्चक्रे ततो नाम स्वयमेव पिनाकधृक्
Melihatnya, para dewa tertegun dalam keajaiban dan berpaling karena takzim serta malu suci. Lalu Sang Pemegang Pināka sendiri menganugerahkan nama baginya.
Verse 47
नर्म चैभ्यो ददे यस्मात्तत्कृतैश्चेष्टितैः पृथक् । भविष्यसि वरारोहे सरिच्छ्रेष्ठा तु नर्मदा
Karena dengan laku-laku jenaka yang khas ia menganugerahkan sukacita kepada para gaṇa dan para dewa, wahai yang berpinggul elok, engkau akan menjadi yang terbaik di antara sungai—maka engkau disebut Narmadā.
Verse 48
स्वरूपमास्थितो देवः प्राप हास्यं यतो भुवि । नर्मदा तेन चोक्तेयं सुशीतलजला शिवा
Karena Sang Dewa, tetap bersemayam dalam wujud sejatinya, menimbulkan tawa di bumi, maka sungai ini disebut Narmadā—Śivā yang membawa berkah, berair amat sejuk.
Verse 49
सप्तकल्पक्षये जाते यदुक्तं शंभुना पुरा । न मृता तेन राजेन्द्र नर्मदा ख्यातिमागता
Ketika kehancuran tujuh kalpa telah terjadi, sabda Śambhu yang dahulu terucap terbukti benar; maka, wahai raja utama, Narmadā tidak binasa dan meraih kemasyhuran.
Verse 50
ततस्तामददात्कन्यां शीलवतीं सुशोभनाम् । महार्णवाय देवेशः सर्वभूतपतिः प्रभुः
Kemudian Dewa para dewa, Penguasa segala makhluk, menyerahkan gadis yang berbudi dan elok itu kepada Samudra Agung.
Verse 51
ततः सा ऋक्षशैलेन्द्रात्फेनपुञ्जाट्टहासिनी । विवेश नर्मदा देवी समुद्रं सरितां पतिम्
Lalu Dewi Narmadā, tertawa nyaring laksana gumpalan buih, turun dari gunung agung Ṛkṣa dan memasuki Samudra, sang penguasa segala sungai.
Verse 52
एवं ब्राह्मे पुरा कल्पे समुद्भूतेयमीश्वरात् । मात्स्ये कल्पे मया दृष्टा समाख्याता मया शृणु
Demikianlah, pada kalpa Brāhma yang purba, ia muncul dari Tuhan. Pada kalpa Mātsya aku melihatnya; kini telah kuceritakan—dengarkanlah dan pahamilah.