Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

सा परिभ्रमते लोकान् सदेवासुरमानवान् । त्रैलोक्योन्मादजननी रूपेणऽप्रतिमा तदा

sā paribhramate lokān sadevāsuramānavān | trailokyonmādajananī rūpeṇa'pratimā tadā

Ia mengembara di segala loka—di antara para dewa, asura, dan manusia. Lalu, dengan rupa tiada banding, ia menjadi sebab kemabukan asmara bagi tiga dunia.

साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
परिभ्रमतेwanders about
परिभ्रमते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-भ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
with
:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootस (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग-सदृश अव्यय; समासाङ्ग (prefix-like)
देवgods
देव:
Visheshya (विशेष्य/Member)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
असुरasuras/demons
असुर:
Visheshya (विशेष्य/Member)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
मानवान्humans
मानवान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; (समस्तपद: स-देव-असुर-मानव-आन्)
त्रैलोक्यthe three worlds
त्रैलोक्य:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
उन्मादmadness/delusion
उन्माद:
Visheshya (विशेष्य/Member)
TypeNoun
Rootउन्माद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
जननीthe begetter/cause
जननी:
Karta (कर्ता/Subject - apposition)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्रैलोक्य-उन्माद-जननी = ‘mother/cause of madness of the three worlds’)
रूपेणby (her) beauty/form
रूपेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अप्रतिमाincomparable
अप्रतिमा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-प्रतिमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-समास/नकार-पूर्वक विशेषण (‘without equal’)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Purāṇic narrator

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A divine maiden traverses the three worlds; her incomparable beauty radiates, subtly stirring gods, demons, and humans into fascination.

D
Devas
A
Asuras
H
Humans
T
Three worlds (Trailokya)
T
The maiden (unnamed here)

FAQs

Worldly fascination can overwhelm even exalted beings; the verse foreshadows how desire and delusion arise when beauty is seen without discernment.

None explicitly; the narrative remains cosmological/mythic within the Revā Khaṇḍa.

None.