Adhyaya 42
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, Mārkaṇḍeya menuturkan kisah asal-usul yang terkait dengan Pippaleśvara. Kisah bermula dari tapa Yājñavalkya dan sebuah kerumitan etika rumah tangga yang melibatkan saudari beliau yang telah menjanda; dari peristiwa itu lahir seorang anak yang kemudian ditinggalkan di bawah pohon aśvattha (pippala). Anak itu bertahan hidup dan tumbuh dengan nama Pippalāda. Selanjutnya terjadi perjumpaan bernuansa kosmis-etis dengan Śanaiścara (Saturnus/Śani) yang memohon dibebaskan dari amarah Pippalāda; ditetapkan batas bahwa Śani tidak akan menimpakan penderitaan khusus kepada anak-anak hingga usia enam belas tahun, sebagai kaidah normatif dalam dialog mitis. Kemudian amarah Pippalāda melahirkan kṛtyā yang dahsyat untuk membinasakan Yājñavalkya. Sang resi mencari perlindungan ke berbagai alam ilahi dan akhirnya memperoleh naungan Śiva; dengan perlindungan-Nya, bahaya itu diselesaikan. Pippalāda menjalani tapa berat di tepi Narmadā, memohon agar Śiva bersemayam tetap di tīrtha itu, lalu menegakkan pemujaan. Di penutup bab diberikan tuntunan ziarah: mandi suci (snāna), tarpaṇa, memberi makan Brāhmaṇa, serta Śiva-pūjā. Disebutkan pahala yang tegas—bahkan disamakan dengan Aśvamedha—dan phalaśruti menyatakan bahwa membaca atau mendengar kisah ini melenyapkan dosa serta menyingkirkan mimpi buruk.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पिप्पलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायोगी पिप्पलादो महातपाः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah seseorang pergi ke Pippaleśvara yang utama, tempat sang yogin agung yang telah sempurna, Pippalāda—besar tapa-bratanya—bersemayam.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । पिप्पलादस्य चरितं श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य यत्र सिद्धो महातपाः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Yang Mulia, aku ingin mendengar kisah hidup Pippalāda, serta kemuliaan tīrtha itu, tempat sang pertapa agung yang telah sempurna bersemayam.”

Verse 3

कस्य पुत्रो महाभाग किमर्थं कृतवांस्तपः । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ

Wahai yang berbahagia, ia putra siapa, dan untuk tujuan apa ia menjalani tapa? Wahai yang tanpa noda, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan rinci.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । मिथिलास्थो महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः । याज्ञवल्क्यः पुरा तात चचार विपुलं तपः

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, dahulu Yājñavalkya yang mulia—berdiam di Mithilā dan mahir dalam Weda serta Vedāṅga—menjalani tapa yang luas.”

Verse 5

तापसी तस्य भगिनी याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । सा सप्तमेऽपि वर्षे च वैधव्यं प्राप दैवतः

Tāpasī adalah saudari dari resi bijaksana Yājñavalkya. Oleh ketentuan takdir, pada tahun ketujuh pun ia telah menjadi janda.

Verse 6

पूर्वकर्मविपाकेन हीनाभूत्पितृमातृतः । नाभूत्तत्पतिपक्षेऽपि कोऽपीत्येकाकिनी स्थिता

Karena masaknya karma terdahulu, ia kehilangan ayah dan ibu. Di pihak suaminya pun tak ada seorang pun; maka ia tinggal sebatang kara.

Verse 7

भूमौ भ्रमन्ती भ्रातुः सा समीपमगमच्छनैः । चचार च तपः सोऽपि परलोकसुखेप्सया

Mengembara di bumi, ia perlahan-lahan mendekati saudaranya. Dan sang saudara pun sedang menjalani tapa, mendambakan kebahagiaan di alam akhirat.

Verse 8

चचार सापि तत्रस्था शुश्रूषन्ती महत्तपः । कस्मिंश्चित्समये साथ स्नाताहनि रजस्वला

Ia pun tinggal di sana, melayani laku tapa agung itu; dan pada suatu waktu, setelah mandi pada siang hari, ia mengalami datang bulan (haid).

Verse 9

अन्तर्वासो धृतवती दृष्ट्वा कर्पटकं रहः । याज्ञवल्क्योऽपि तद्रात्रौ सुप्तो यत्र सुसंवृतः

Diam-diam ia melihat sehelai kain lalu memakainya sebagai penutup bagian dalam; dan Yājñavalkya pun pada malam itu tidur di tempatnya, tertutup rapi.

Verse 10

स्वप्नं दृष्ट्वात्यजच्छुक्रं कौपीने रक्तबिन्दुवत् । विराजितेन तपसा सिद्धं तदनलप्रभम्

Setelah melihat mimpi, ia memancarkan mani pada kain pinggangnya bagaikan setitik darah; namun oleh sinar tapa-bratanya, itu menjadi sempurna, berkilau laksana api.

Verse 11

यावत्प्रबुद्धो विप्रोऽसौ वीक्ष्योच्छिष्टं तदंशुकम् । चिक्षेप दूरतोऽस्पृश्यं शौचं कृत्वा विधानतः

Ketika brāhmaṇa itu terjaga dan melihat kain itu ternoda, ia melemparkannya jauh sebagai sesuatu yang tak tersentuh; lalu melakukan penyucian menurut tata-aturan.

Verse 12

निषिद्धं तु निशि स्नानमिति सुष्वाप स द्विजः । निशीथे सापि तद्वस्त्रं भगस्यावरणं व्यधात्

Dengan berpikir, “Mandi pada malam hari adalah terlarang,” sang dvija pun tidur kembali; dan pada tengah malam, ia memakai kain itu juga sebagai penutup kemaluannya.

Verse 13

प्रातरन्वेषयामास मुनिर्वस्त्रमितस्ततः । ततः सा ब्राह्मणी प्राह किं अन्वेषयसे प्रभो । केन कार्यं तव तथा वदस्व मम तत्त्वतः

Pada pagi hari sang resi mencari pakaiannya ke sana kemari. Lalu brāhmaṇī itu berkata, “Wahai Prabhu, apa yang engkau cari? Apa maksudmu demikian—katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya.”

Verse 14

याज्ञवल्क्य उवाच । अपवित्रो मया भद्रे स्वप्नो दृष्टोऽद्य वै निशि । सक्लेदं तत्र मे वस्त्रं निक्षिप्तं तन्न दृश्यते

Yājñavalkya berkata, “Wahai yang mulia, malam ini aku melihat mimpi yang tidak suci. Karena itu aku menaruh pakaianku di sana dalam keadaan lembap; tetapi kini tidak tampak lagi.”

Verse 15

तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणी वाक्यं भीतभीतावदन्नृप । तद्वस्त्रं तु मया विप्र स्नात्वा ह्यन्तः कृतं महत्

Mendengar kata-kata itu, brāhmaṇī itu—gemetar ketakutan—berkata, “Wahai Raja; wahai brāhmaṇa yang mulia: pakaian itu tersentuh olehku; setelah mandi aku menaruhnya di bagian dalam—aku telah melakukan kekhilafan besar.”

Verse 16

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हाहेत्युक्त्वा महामुनिः । निपपात तदा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः

Mendengar ucapannya, mahāmuni berseru, “Aduhai! Aduhai!” lalu seketika rebah ke tanah—laksana pohon yang akarnya telah tertebas.

Verse 17

किमेतदिति सेत्युक्त्वा ह्याकाशमिव निर्मला । आश्वासयन्ती तं विप्रं प्रोवाच वचनं तदा

Sambil berkata, “Apakah ini?”, ia—bening laksana langit—mulai menenangkan brāhmaṇa itu, lalu pada saat itu juga bertutur kepadanya.

Verse 18

वदस्व कारणं तात गुह्याद्गुह्यतरं यदि । प्रतीकारोऽस्य येनैव विमृश्य क्रियते त्वरा

Wahai anakku terkasih, katakanlah sebabnya, meski itu lebih rahasia daripada rahasia, agar setelah dipertimbangkan dengan saksama, penawar yang tepat dapat segera dilakukan.

Verse 19

ततः स सुचिरं ध्यात्वा लब्धवाग्वै ततः क्षणम् । प्रोवाच साध्वसमना यत्तच्छृणु नरेश्वर

Kemudian ia merenung lama; sesaat kemudian ia memperoleh kembali kata-katanya, dan dengan hati gelisah ia berkata, “Dengarkanlah, wahai raja manusia, apa yang telah terjadi.”

Verse 20

नात्र दोषोऽस्ति ते कश्चिन्मम चैव शुभव्रते । तवोदरे तु गर्भो यस्तत्र दैवं परायणम्

Di sini tiada kesalahan—bukan padamu dan bukan pula padaku, wahai wanita yang berkaul suci. Namun anak dalam rahimmu—di sana takdir ilahi menjadi sandaran terakhir.

Verse 21

तस्य तत्त्वेन रक्षा च त्वया कार्या सदैव हि । विनाशी नैव कर्तव्यो यावत्कालस्य पर्ययः

Karena itu, lindungilah dia dengan sebenar-benarnya dan senantiasa. Janganlah engkau menyebabkan kebinasaannya, hingga putaran waktu yang ditetapkan itu berlalu.

Verse 22

तथेति व्रीडिता साध्वी दूयमानेन चेतसा । अपालयच्च तं गर्भं यावत्पुत्रो ह्यजायत

“Demikianlah,” ujar wanita suci itu; meski malu dan hatinya pedih, ia tetap menjaga kandungan itu hingga seorang putra lahir.

Verse 23

जातमात्रं च तं गर्भं गृहीत्वा ब्राह्मणी च सा । अश्वत्थच्छायामाश्रित्य तमुत्सृज्य वचोऽब्रवीत्

Begitu bayi itu lahir, sang brāhmaṇī menggendongnya. Ia berlindung di bawah naungan pohon aśvattha, meletakkannya di sana, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 24

यानि सत्त्वानि लोकेषु स्थावराणि चराणि च । तानि सर्वाणि रक्षन्तु त्यक्तं वै बालकं मया

“Semoga semua makhluk di segala loka—yang diam maupun yang bergerak—melindungi anak ini yang telah kutinggalkan.”

Verse 25

एवमुक्त्वा गता सा तु ब्राह्मणी नृपसत्तम । तथागतः स तु शिशुस्तत्र स्थित्वा मुहूर्तकम्

Setelah berkata demikian, wahai raja terbaik, brāhmaṇī itu pun pergi. Sang bayi, sebagaimana ditinggalkan, tetap berada di sana sejenak.

Verse 26

पाणिपादौ विनिक्षिप्य निकुञ्च्य नयने शुभे । आस्यं तु विकृतं कृत्वा रुरोद विकृतैः स्वरैः

Ia menjejakkan tangan dan kakinya, memejamkan kedua mata yang elok, mengerutkan wajahnya, lalu menangis dengan suara yang kasar dan sumbang.

Verse 27

तेन शब्देन वित्रस्ताः स्थावरा जङ्गमाश्च ये । आकम्पिता महोत्पातैः सशैलवनकानना

Oleh suara itu, semua makhluk—yang tak bergerak maupun yang bergerak—menjadi gentar; dan dengan pertanda-pertanda besar, bumi beserta gunung, hutan, dan rimbanya pun terguncang.

Verse 28

ततो ज्ञात्वा महद्भूतं क्षुधाविष्टं द्विजर्षभम् । न जहाति नगश्छायां पानार्थाय ततः परम् । अपिबच्च सुतं तस्मादभृतं चैव भारत

Maka ia memahami keadaan yang amat genting—sang dwija-utama, laksana lembu jantan di antara brāhmaṇa, dilanda lapar. Demi mencari minum, ia pun tidak meninggalkan naungan pohon itu. Wahai Bhārata, ia menyusu darinya dan memelihara putranya hingga tetap hidup.

Verse 29

एवं स वर्धितस्तत्र कुमारो निजचेतसि । चिन्तयामास विश्रब्धः किं मम ग्रहगोचरम्

Demikianlah, setelah dipelihara di sana, sang kumāra dengan hati tenang merenung dalam batinnya: “Apakah graha-gocara-ku? Pengaruh planet apakah yang menimpa nasibku?”

Verse 30

ततः क्रूरसभाचारः क्रूरं दृष्ट्वा निरीक्षितः । पपात सहसा भूमौ शनैश्चारी शनैश्चरः

Kemudian Śanaiścara, yang dikenal berperilaku keras di majelis, ketika dipandang dengan tajam, seketika jatuh ke tanah—sang yang bergerak lambat itu pun direndahkan.

Verse 31

उवाच च भयत्रस्तः कृताञ्जलिपुटस्तदा । किं मयापकृतं विप्र पिप्पलाद महामुने

Dengan ketakutan, saat itu ia merangkapkan tangan dan berkata: “Wahai vipra, wahai Mahāmuni Pippalāda, kesalahan apakah yang telah kuperbuat terhadapmu?”

Verse 32

चरन्वै गगनाद्येन पातितो धरणीतले । सौरिणा ह्येवमुक्तस्तु पिप्पलादो महामुनिः

Ketika ia sedang bergerak di angkasa, oleh suatu daya ia dijatuhkan ke permukaan bumi. Saat Sauri (Śani) berkata demikian, Mahāmuni Pippalāda pun menjawab.

Verse 33

क्रोधरूपोऽब्रवीद्वाक्यं तच्छृणुष्व नराधिप । पितृमातृविहीनस्य मम बालस्य दुर्मते । पीडां करोषि कस्मात्त्वं सौरे ब्रूहि ह्यशेषतः

Dengan mengambil wujud amarah, ia berkata: “Dengarlah, wahai raja manusia. Mengapa engkau menyiksa anakku yang yatim piatu? Wahai Sauri yang berakal sesat, katakanlah seluruh sebabnya.”

Verse 34

शनैश्चर उवाच । क्रूरस्वभावः सहजो मम दृष्टिस्तथेदृशी । मुञ्चस्व मां तथा कर्ता यद्ब्रवीषि न संशयः

Śanaiścara berkata: “Sifat keras itu bawaan lahir bagiku, dan pandanganku pun demikian. Lepaskan aku; apa pun yang engkau ucapkan akan kulakukan—tanpa keraguan.”

Verse 35

पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति बालानां वर्षादा षोडशाद्ग्रह । पीडा त्वया न कर्तव्या एष ते समयः कृतः

Pippalāda berkata: “Mulai hari ini, wahai Graha, engkau tidak boleh menyakiti anak-anak dari usia satu tahun hingga enam belas tahun. Inilah perjanjian yang kutetapkan bagimu.”

Verse 36

एवमस्त्विति चोक्त्वा स जगाम पुनरागतः । देवमार्गं शनैश्चारी प्रणम्य ऋषिसत्तमम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pun pergi lalu kembali lagi; berjalan perlahan di jalan para dewa, ia bersujud kepada resi yang utama itu.

Verse 37

गते चादर्शनं तत्र सोऽपि बालो महाग्रहः । विचिन्तयन्वै पितरं क्रोधेन कलुषीकृतः

Ketika ia telah pergi dan tak tampak lagi di sana, Graha muda yang perkasa itu pun merenungi ayahnya; batinnya menjadi gelap oleh amarah.

Verse 38

आग्नेयीं धारणां ध्यात्वा जनयामास पावकम् । कृत्यामन्त्रैर्जुहावाग्नौ कृत्या वै संभवत्विति

Dengan bermeditasi pada dhāraṇā Āgneya yang berunsur api, ia menyalakan Pāvaka, api suci. Lalu dengan mantra-mantra kṛtyā ia mempersembahkan āhuti ke dalamnya, seraya berkata, “Biarlah Kṛtyā sungguh bangkit.”

Verse 39

तावज्झटिति सा कन्या ज्वालामालाविभूषिता । हुतभुक्सदृशाकारा किं करोमीति चाब्रवीत्

Seketika, dalam sekejap, tampaklah sang gadis berhias untaian nyala api. Wujudnya menyerupai Agni, pemakan persembahan; dan ia berkata, “Apa yang harus kulakukan?”

Verse 40

शोषयामि समुद्रान् किं चूर्णयामि च पर्वतान् । अवनिं वेष्टयामीति पातये किं नभस्तलम्

“Haruskah aku mengeringkan samudra-samudra? Haruskah aku menghancurkan gunung-gunung menjadi debu? Haruskah aku melingkari bumi? Ataukah harus kujatuhkan kubah langit itu sendiri?”

Verse 41

कस्य मूर्ध्नि पतिष्यामि घातयामि च कं द्विज । शीघ्रमादिश्यतां कार्यं मा मे कालात्ययो भवेत्

“Di atas kepala siapa aku harus jatuh? Siapa yang harus kutumbangkan, wahai Dvija (Brahmana)? Segeralah perintahkan tugasnya, jangan sampai waktuku yang ditetapkan berlalu sia-sia.”

Verse 42

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda bab, yang menunjukkan permulaan bagian bacaan.

Verse 43

महता क्रोधवेगेन मया त्वं चिन्तिता शुभे । पिता मे याज्ञवल्क्यश्च तस्य त्वं पत माचिरम्

Didorong gelombang amarah yang dahsyat, wahai yang suci dan mujur, aku memanggilmu. Ayahku ialah Yājñavalkya—jatuhlah menimpanya; jangan berlambat.

Verse 44

एवमुक्त्वागमच्छीघ्रं स्फोटयन्ती नभस्तलम् । मिथिलास्थो महाप्राज्ञस्तपस्तेपे महामनाः

Setelah demikian diperintah, ia segera melesat pergi, seakan merobek hamparan langit. Sementara itu di Mithilā, sang resi agung—bijaksana dan berhati luas—tetap tekun bertapa.

Verse 45

यावत्पश्यति दिग्भागं ज्वलनार्कसमप्रभम् । याज्ञवल्क्यो महातेजा महद्भूतमुपस्थितम्

Ketika Yājñavalkya yang bercahaya agung memandang ke arah penjuru langit yang menyala laksana api dan matahari, ia melihat di hadapannya suatu makhluk unsur yang perkasa berdiri.

Verse 46

तद्दृष्ट्वा सहसायान्तं भीतभीतो महामुनिः । अनुयुक्तोऽथ भूतेन जनकं नृपतिं ययौ

Melihatnya datang menerjang dengan tiba-tiba, sang maharsi gemetar ketakutan. Lalu didesak oleh makhluk itu, ia pun pergi menghadap Raja Janaka.

Verse 47

शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव

“Ketahuilah, wahai raja terbaik, aku datang kepadamu memohon perlindungan. Wahai penguasa bumi, lindungilah aku dari ketakutan akan makhluk perkasa itu, jika engkau mampu.”

Verse 48

ब्रह्मतेजोभवं भूतमनिवार्यं दुरासदम् । न च शक्नोम्यहं त्रातुं राजा वचनमब्रवीत्

Raja menjawab: “Makhluk itu lahir dari teja-śakti Brahmā yang menyala—tak tertahan dan tak tersentuh. Aku tidak mampu menyelamatkanmu.”

Verse 49

ततश्चान्यं नृपश्रेष्ठं शरणार्थी महातपाः । जगाम तेन मुक्तोऽसौ चेन्द्रस्य सदनं भयात्

Kemudian sang mahātapā, mencari perlindungan, pergi kepada raja agung yang lain; namun setelah ditolak di sana juga, ia melangkah dengan gentar menuju kediaman Indra.

Verse 50

देवराज नमस्तेऽस्तु महाभूतभयान्नृप । कम्पमानोऽब्रवीद्विप्रो रक्षस्वेति पुनःपुनः

“Wahai Devarāja, sembah sujud bagimu! Karena takut kepada mahābhūta itu,” ujar brāhmaṇa yang gemetar, “lindungilah aku,” berulang-ulang.

Verse 51

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवराजोऽब्रवीदिदम् । न शक्नोमि परित्रातुं ब्रह्मकोपादहं मुने

Mendengar ucapannya, Devarāja berkata: “Wahai muni, aku tidak sanggup menyelamatkanmu, karena takut akan murka Brahmā.”

Verse 52

ततः स ब्रह्मभवनं ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः । जगाम विष्णुलोकं च तेनापीत्युक्त एव सः

Lalu brāhmaṇa itu, yang paling utama dalam pengetahuan Brahman, pergi ke kediaman Brahmā; dan juga ke Viṣṇuloka—namun di sana pun ia mendengar jawaban yang sama.

Verse 53

ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्

Kemudian sang resi, gelisah dan putus asa akan hidupnya, wahai raja, dan masih diikuti oleh makhluk itu, pergi menuju kediaman suci Śaṅkara.

Verse 54

तस्य योगबलोपेतो महादेवस्य पाण्डव । नखमांसान्तरे गुप्तो यथा देवो न पश्यति

Berbekal kekuatan yoga, makhluk itu, wahai Pāṇḍava, bersembunyi rapat di sela sempit antara kuku dan daging Mahādeva, agar Sang Dewa tidak melihatnya.

Verse 55

तदन्ते चागमद्भूतं ज्वलनार्कसमप्रभम् । मुञ्च मुञ्चेति पुरुषं देवदेवं महेश्वरम्

Pada akhir peristiwa itu datanglah suatu makhluk gaib, bercahaya laksana api dan matahari. Sambil berseru, “Lepaskan dia, lepaskan dia!”, ia menyapa Maheśvara, Dewa para dewa.

Verse 56

एवमुक्तो महादेवस्तेन भूतेन भारत । योगीन्द्रं दर्शयामास नखमांसान्तरे तदा

Demikian diseru oleh makhluk itu, wahai Bhārata, Mahādeva pun menyingkap sang yogin agung—yang tampak bersemayam di antara kuku dan daging.

Verse 57

संस्थाप्य भूतं भूतेशः परमापद्गतं मुनिम् । उवाच मा भैस्त्वं विप्र निर्गच्छस्व महामुने

Setelah menahan makhluk itu dan menempatkannya pada tempatnya, Bhūteśa (Śiva) bersabda kepada sang resi yang jatuh dalam bahaya besar: “Jangan takut, wahai brāhmaṇa; berangkatlah dengan selamat, wahai mahāmuni.”

Verse 58

ततः सुसूक्ष्मदेहस्थं भूतं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किमस्य त्वं महाभूत करिष्यसि वदस्व मे

Kemudian, melihat makhluk halus yang bersemayam dalam tubuh yang amat halus, ia berkata: “Wahai Mahābhūta, apa yang akan kau lakukan terhadap orang ini? Katakanlah kepadaku.”

Verse 59

कृत्योवाच । क्रोधाविष्टेन देवेश पिप्पलादेन चिन्तिता । अस्य देहं हनिष्यामि हिंसार्थं विद्धि मां प्रभो

Kṛtyā berkata: “Wahai Dewa-īśa, aku diciptakan oleh Pippalāda ketika ia dikuasai amarah. Aku akan membinasakan tubuh orang ini—ketahuilah, wahai Prabhu, aku ditujukan untuk mencelakai.”

Verse 60

एतच्छ्रुत्वा महादेवो भूतस्य वदनाच्च्युतम् । कटिस्थं याज्ञवल्क्यं च मन्त्रयामास मन्त्रवित्

Mendengar itu, Mahādeva—sang ahli mantra—memperhatikan ucapan yang keluar dari mulut makhluk itu, lalu bermusyawarah dengan Yājñavalkya yang berada di pinggangnya.

Verse 61

योगीश्वरेति विप्रस्य कृत्वा नाम युधिष्ठिर । विसर्जयित्वा देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत

Wahai Yudhiṣṭhira, setelah menganugerahkan kepada sang brāhmaṇa nama “Yogīśvara”, Tuhan para dewa melepasnya, lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 62

प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः

Setelah mengutus makhluk itu, Pippalāda pun menjadi murung; gelisah memikirkan ayah dan ibunya, ia berlindung di tepi sungai Narmadā.

Verse 63

एकाङ्गुष्ठो निराहारो वर्षादा षोडशान्नृप । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्

Wahai raja, berdiri pada satu ibu jari kaki dan berpuasa tanpa makan, selama enam belas tahun ia memuja serta menyenangkan Śaṅkara, Tuhan para dewa, bersama Umā.

Verse 64

ततस्तत्तपसा तुष्टः शङ्करो वाक्यमब्रवीत्

Kemudian Śaṅkara, yang berkenan oleh tapa itu, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 65

ईश्वर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र तपसानेन सुव्रत । वरं वृणीष्व ते दद्मि मनसा चेप्सितं शुभम्

Īśvara bersabda: “Wahai brāhmaṇa, wahai yang berkaul mulia, Aku sungguh berkenan kepadamu karena tapa ini. Pilihlah anugerah; Aku karuniakan keinginan suci yang telah kau niatkan dalam hatimu.”

Verse 66

पिप्पलाद उवाच । यदि मे भगवांस्तुष्टो यदि देयो वरो मम । अत्र संनिहितो देव तीर्थे भव महेश्वर

Pippalāda berkata: “Jika Bhagavān berkenan kepadaku dan jika anugerah hendak diberikan, maka wahai Dewa, bersemayamlah di sini pada tīrtha ini. Wahai Maheśvara, tinggallah di tempat suci ini.”

Verse 67

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा पिप्पलादं महामुनिम् । जगामादर्शनं देवो भूतसङ्घसमन्वितः

Demikian disapa, Sang Dewa berkata kepada mahāmuni Pippalāda, “Tathāstu—demikianlah,” lalu bersama rombongan makhluk gaṇa Ia lenyap dari pandangan.

Verse 68

पिप्पलादो गते देवे स्नात्वा तत्र महाम्भसि । स्थापयित्वा महादेवं जगामोत्तरपर्वतम्

Setelah Dewa berangkat, Pippalāda mandi di sana dalam air yang agung; lalu setelah menegakkan (pratiṣṭhā) Mahādeva, ia pergi menuju gunung di utara.

Verse 69

तत्र तीर्थे नरो भक्त्या स्नात्वा मन्त्रयुतं नृप । तर्पयित्वा पित्ःन् देवान् पूजयेच्च महेश्वरम्

Wahai Raja, di tīrtha itu hendaknya seseorang mandi dengan bhakti disertai mantra; kemudian setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, ia memuja Maheśvara.

Verse 70

अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यनुत्तमम् । मृतो रुद्रपुरं याति नात्र कार्या विचारणा

Ia memperoleh buah yang tiada tara dari yajña Aśvamedha; dan setelah wafat ia pergi ke Rudrapura. Tentang hal ini tak perlu keraguan atau pertimbangan.

Verse 71

अथ यो भोजयेद्विप्रान् पित्ःनुद्दिश्य भारत । तस्य ते द्वादशाब्दानि मोदन्ते दिवि तर्पिताः

Lagi, wahai Bhārata, siapa pun yang menjamu para brāhmaṇa dengan mengingat para leluhur—maka para leluhurnya, setelah dipuaskan, bersukacita di surga selama dua belas tahun.

Verse 72

संन्यासेन तु यः कश्चित्तत्र तीर्थे तनुं त्यजेत् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन

Namun siapa pun yang, dalam keadaan saṃnyāsa, melepaskan tubuhnya di tīrtha itu—perjalanannya tak berbalik: ia tak pernah kembali dari Rudraloka.

Verse 73

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्ठे हि त्वयानघ । माहात्म्यं पिप्पलादस्य तीर्थस्योत्पत्तिरेव च

Wahai yang tanpa noda, semuanya telah dijelaskan sebagaimana engkau bertanya—kemuliaan Pippalāda serta asal-mula tīrtha ini juga.

Verse 74

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्

Kisah suci ini penuh pahala, penghancur dosa, membawa berkah, dan melenyapkan mimpi buruk. Bagi yang membacanya dan yang mendengarnya, lenyaplah segala dosa.