Adhyaya 29
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Bab ini tersusun sebagai wacana teologis tanya–jawab. Yudhiṣṭhira memohon uraian yang tepat tentang kemasyhuran Sungai Kāverī serta buah nyata dari melihat, menyentuh, mandi suci, melafal japa, memberi dana, dan berpuasa dalam kaitannya dengan kesuciannya. Mārkaṇḍeya menjunjung pertemuan Kāverī–Narmadā sebagai tīrtha yang termasyhur dan meneguhkan dayanya melalui kisah teladan. Dikisahkan Kubera, yakṣa yang perkasa, menjalani tapa panjang dengan tata-aturan di sangam: menjaga kemurnian ritual, bersembahyang disiplin kepada Mahādeva, serta menapaki pengendalian makan bertahap—pembatasan teratur, puasa berkala, dan laku yang keras. Śiva menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah; Kubera memohon kepemimpinan atas para yakṣa, bhakti yang tak putus, dan keteguhan berpihak pada dharma; Śiva mengabulkannya. Sesudah itu hadir daftar buah kebajikan seperti phalaśruti: sangam disebut pemusnah dosa dan gerbang menuju alam surga; persembahan yang menyejahterakan leluhur ditekankan; serta dinyatakan pahala yang sebanding dengan yajña agung. Bab ini juga memperkenalkan ekologi sakral yang melindungi wilayah—kṣetrapāla, yoga sungai yang dijaga, dan liṅga-liṅga bernama di kawasan Amareśvara—serta peringatan bahwa pelanggaran di medan suci berakibat sangat berat. Penutup menegaskan kembali keunggulan Kāverī dan kesuciannya yang berakar pada Rudra.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । कावेरीति च विख्याता त्रिषु लोकेषु सत्तम । माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तस्या मार्कण्ड तत्त्वतः

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik di antara orang saleh, sungai yang dikenal sebagai Kāverī termasyhur di tiga dunia. Wahai Mārkaṇḍa, aku ingin mendengar kemuliaannya menurut hakikatnya.

Verse 2

कीदृशं दर्शनं तस्याः फलं स्पर्शेऽथवा विभो । स्नाने जाप्येऽथवा दान उपवासे तथा मुने

Wahai Yang Mahakuasa, apakah hakikat pahala dari sekadar memandangnya, atau dari menyentuhnya? Dan wahai resi, buah apa yang timbul dari mandi suci, dari japa, dari sedekah, dan juga dari berpuasa?

Verse 3

कथयस्व महाभाग कावेरीसङ्गमे फलम् । धर्मः श्रुतोऽथ दृष्टो वा कथितो वा कृतोऽपि वा

Wahai yang amat beruntung, ceritakanlah kepadaku buah yang diperoleh di pertemuan suci (saṅgama) Kāverī. Dharma yang hanya didengar, atau dilihat, atau diucapkan, atau bahkan dipraktikkan—

Verse 4

अनुमोदितो वा विप्रेन्द्र पुनातीति श्रुतं मया । यथा धर्मप्रसङ्गे तु मुने धर्मोऽपि जायते

—atau bahkan hanya menyetujuinya (anumodana), wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, aku telah mendengar bahwa itu menyucikan. Sebab, wahai resi, ketika dharma dibicarakan dan dihayati, dharma itu sendiri lahir di dalam hati.

Verse 5

स्वर्गश्च नरकश्चैव इत्येवं वैदिकी श्रुतिः

‘Surga dan neraka’—demikianlah wahyu Veda (śruti) sungguh menyatakan.

Verse 6

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाभाग यत्पृष्टोऽहं त्वयाधुना । शृणुष्वैकमना भूत्वा कावेरीफलमुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang mulia, bahwa engkau menanyakannya kepadaku kini. Dengarkanlah dengan pikiran terpusat tentang buah-buah tertinggi yang dianugerahkan oleh Kāverī.

Verse 7

अस्ति यक्षो महासत्त्वः कुबेरोनाम विश्रुतः । सोऽपि तीर्थप्रभावेन राजन्यक्षाधिपोऽभवत्

Ada seorang Yakṣa agung yang termasyhur bernama Kubera. Wahai raja, oleh daya suci tīrtha, ia pun menjadi penguasa para Yakṣa.

Verse 8

तच्छृणुष्व विधानेन भक्त्या परमया नृप । सिद्धिं प्राप्तो महाभाग कावेरीसङ्गमेन तु

Maka dengarkanlah, wahai raja, tata cara yang benar dengan bhakti tertinggi. Wahai mulia, (Kubera) sungguh meraih siddhi melalui pertemuan suci Sungai Kāverī.

Verse 9

कावेर्या नर्मदायास्तु सङ्गमे लोकविश्रुते । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कुबेरः सत्यविक्रमः

Di sanggam yang termasyhur di dunia, pertemuan Kāverī dan Narmadā, Kubera yang berani dan benar itu mandi di sana; lalu menjadi suci dan bersiap menjalankan tapa-aturan suci.

Verse 10

विधिवन्नियमं कृत्वा शास्त्रयुक्त्या नरोत्तम । आराधयन्महादेवमेकचित्तः सनातनम्

Wahai insan utama, setelah menjalankan niyama dengan benar menurut śāstra, ia memuja Mahādeva—Yang Kekal—dengan hati yang terpusat satu arah.

Verse 11

एकाहारो वसन्मासं तथा षष्ठाह्नकालिकः । पक्षोपवासी न्यवसत्कंचित्कालं नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, selama sebulan ia hidup dengan satu kali makan sehari; kemudian ia makan hanya tiap hari keenam; dan untuk beberapa waktu ia menjalani upavāsa selama satu paruh bulan (pakṣa).

Verse 12

मूलशाकफलैश्चान्यं कालं नयति बुद्धिमान् । किंचित्कालं वसंस्तत्र तीर्थे शैवालभोजनः

Sang bijaksana menjalani waktu berikutnya dengan akar, sayur-mayur, dan buah-buahan. Beberapa lama ia tinggal di tīrtha itu, bahkan bertahan hidup dengan memakan lumut air.

Verse 13

पराकेणानयत्कालं कृच्छ्रेणापि च मानद । चान्द्रायणेन चाप्यन्यमन्यं वाय्वम्बुभोजनः

Wahai pemberi kehormatan, ia melewati waktu dengan tapa Parāka dan juga laku Kṛcchra. Pada waktu lain ia menjalankan Cāndrāyaṇa, hidup dengan hanya berpegang pada udara dan air sebagai santapan.

Verse 14

एवं तत्र नरश्रेष्ठ कामरागविवर्जितः । स्थितो वर्षशतं साग्रं कर्षयन्स्वं तथा वपुः

Demikianlah, wahai insan terbaik, bebas dari nafsu dan gairah, ia menetap di sana seratus tahun penuh bahkan lebih, menipiskan tubuhnya dengan tapa yang tekun.

Verse 15

ततो वर्षशतस्यान्ते देवदेवो महेश्वरः । तुष्टस्तु परया भक्त्या तमुवाच हसन्निव

Kemudian, pada akhir seratus tahun itu, Maheśvara—Dewa para dewa—berkenan oleh bhakti tertingginya, lalu bersabda kepadanya seakan-akan tersenyum.

Verse 16

भोभो यक्ष महासत्त्व वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भक्त्या तव दास्ये यथेप्सितम्

“Wahai Yakṣa, jiwa agung, wahai engkau yang teguh dalam laku suci, pilihlah suatu anugerah. Aku sepenuhnya berkenan oleh bhaktimu; apa pun yang kau kehendaki akan Kuberikan.”

Verse 17

यक्ष उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश उमया सह शङ्कर । अद्यप्रभृति सर्वेषां यक्षाणामधिपो भवे

Yakṣa berkata: “Wahai Dewa-īśa, wahai Śaṅkara bersama Umā, jika Engkau berkenan—maka mulai hari ini jadikanlah aku penguasa atas semua Yakṣa.”

Verse 18

अक्षयश्चाव्ययश्चैव तव भक्तिपुरःसरः । धर्मे मतिं च मे नित्यं ददस्व परमेश्वर

“Semoga aku menjadi tak habis-habis dan tak lapuk, dengan bhakti kepada-Mu sebagai yang utama; dan anugerahkanlah kepadaku, wahai Parameśvara, kecenderungan batin yang tetap menuju dharma.”

Verse 19

ईश्वर उवाच । यत्त्वया प्रार्थितं सर्वं फलं धर्मस्य तत्तथा । इत्येवमुक्त्वा तं तत्र जगामादर्शनं हरः

Īśvara bersabda: “Segala yang engkau mohonkan—yakni buah dharma yang sempurna—sungguh akan terjadi.” Setelah berkata demikian, Hara (Śiva) pun lenyap dari pandangan di sana.

Verse 20

सोऽपि स्नात्वा विधानेन संतर्प्य पितृदेवताः । आमन्त्रयित्वा तत्तीर्थं कृतार्थश्च गृहं ययौ

Ia pun mandi menurut tata cara yang ditetapkan, menenteramkan para dewa Pitṛ dengan tarpaṇa, lalu berpamitan kepada tīrtha suci itu dan pulang ke rumah dengan tujuan yang telah terpenuhi.

Verse 21

पूजितस्तत्र यक्षैस्तु सोऽभिषिक्तो विधानतः । चकार विपुलं तत्र राज्यमीप्सितमुत्तमम्

Di sana ia dipuja oleh para Yakṣa dan ditahbiskan dengan abhiṣeka menurut tata upacara; lalu ia menegakkan di sana sebuah kerajaan yang luas dan utama, sebagaimana lama didambakannya.

Verse 22

तत्र चान्ये सुराः सिद्धा यक्षगन्धर्वकिंनराः । गणाश्चाप्सरसां तत्र ऋषयश्च तथानघ

Di sana hadir pula para Dewa dan Siddha lainnya, juga Yakṣa, Gandharva, dan Kiṃnara. Rombongan Apsaras pun ada di sana, demikian pula para Ṛṣi, wahai yang tanpa noda dosa.

Verse 23

कावेरीसङ्गमं तेन सर्वपापहरं विदुः । स्वर्गाणामपि सर्वेषां द्वारमेतद्युधिष्ठिर

Karena itu, pertemuan suci (saṅgama) Sungai Kāverī dikenal sebagai penghapus segala dosa. Wahai Yudhiṣṭhira, inilah gerbang bahkan menuju seluruh surga.

Verse 24

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । कावेरीसङ्गमे स्नात्वा यैर्दत्तं हि तिलोदकम्

Berbahagialah mereka, sungguh para mahātmā; kelahiran mereka benar-benar bermakna—mereka yang setelah mandi di saṅgama Kāverī mempersembahkan tilodaka, air berwijen, sebagai dana/oblation.

Verse 25

दश पूर्वे परे तात मातृतः पितृतस्तथा । पितरः पितामहास्तेन उद्धृता नरकार्णवात्

Wahai yang terkasih, sepuluh generasi sebelum dan sepuluh sesudah—baik dari garis ibu maupun garis ayah—para Pitṛ dan para leluhur diangkat oleh perbuatan itu dari samudra neraka.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नायीत मानवः । अर्चयेदीश्वरं देवं यदीच्छेच्छाश्वतीं गतिम्

Karena itu, hendaknya manusia dengan segenap upaya mandi di sana; dan hendaknya memuja Dewa Īśvara—bila ia menginginkan jalan yang kekal.

Verse 27

कावेरीसङ्गमे राजन्स्नानदानार्चनं नरैः । कृतं भक्त्या नरश्रेष्ठ अश्वमेधाधिकं फलम्

Wahai Raja, di pertemuan suci Sungai Kāverī, mandi suci, sedekah, dan pemujaan yang dilakukan manusia dengan bhakti—wahai insan utama—memberi buah pahala yang melampaui bahkan yajña Aśvamedha.

Verse 28

होमेन चाक्षयः स्वर्गो जपादायुर्विवर्धते । ध्यानतो नित्यमायाति पदं शिवकलात्मकम्

Dengan homa diperoleh surga yang tak binasa; dengan japa usia bertambah; dan dengan meditasi seseorang senantiasa mencapai pada ilahi yang tersusun dari Śiva-kalā, daya suci Śiva.

Verse 29

। अध्याय

Adhyāya — penanda judul bab.

Verse 30

अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य पुण्यफलं यद्वै तच्छृणुष्व नरोत्तम

Wahai penguasa manusia, siapa pun yang menjalankan puasa di tīrtha itu—wahai insan utama—dengarkanlah buah pahala kebajikan yang sungguh lahir darinya.

Verse 31

गन्धर्वाप्सरःसंकीर्णे विमाने सूर्यसन्निभे । वीज्यमानो वरस्त्रीभिर्दैवतैः सह मोदते

Di dalam vimāna surgawi yang bercahaya laksana matahari, dipenuhi Gandharva dan Apsarā, diangin-anginkan oleh para wanita mulia, ia bersukacita bersama para dewa.

Verse 32

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । क्रीडते रुद्रलोकस्थस्तदन्ते भुवि चागतः

Selama enam puluh ribu tahun dan enam ribu tahun lagi, ia bersukaria di loka Rudra; dan pada akhir masa itu, ia kembali lagi ke bumi.

Verse 33

भोगवान्दानशीलश्च जायते पृथिवीपतिः । आधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्

Ia terlahir sebagai penguasa bumi—makmur dan tekun berdana; bebas dari cemas dan duka, ia hidup seratus musim gugur.

Verse 34

एवं गुणगणाकीर्णा कावेरी सा सरिन्नृप । त्रिषु लोकेषु विख्याता नर्मदासङ्गमे सदा

Demikianlah, wahai raja, sungai Kāverī itu dipenuhi gugusan kebajikan; di pertemuannya dengan Narmadā ia senantiasa termasyhur di tiga dunia.

Verse 35

जितवाक्कायचित्ताश्च ध्येयध्यानरतास्तथा । कावेरीसङ्गमे तात तेऽपि मोक्षमवाप्नुयुः

Mereka pun—yang menaklukkan ucapan, raga, dan batin, serta bersuka dalam perenungan dan meditasi—di pertemuan Kāverī, wahai terkasih, mencapai mokṣa.

Verse 36

शृणु तेऽन्यत्प्रवक्ष्यामि आश्चर्यं नृपसत्तम । त्रिषु लोकेषु का त्वन्या दृश्यते सरिता समा

Dengarkanlah, wahai raja terbaik, kini akan kukatakan keajaiban lain: di tiga dunia, sungai apakah lagi yang tampak setara dengannya?

Verse 37

लब्धं यैर्नर्मदातोयं ये च कुर्युः प्रदक्षिणम् । ये पिबन्ति जलं तत्र ते पुण्या नात्र संशयः

Mereka yang memperoleh air suci Narmadā, yang melakukan pradakṣiṇā di sana, dan yang meminum air di tempat itu—mereka sungguh beroleh pahala kebajikan; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 38

न तेषां सन्ततिच्छेदो दश जन्मानि पञ्च च । तेषां पापं विलीयेत हिमं सूर्योदये यथा

Bagi mereka, garis keturunan tidak terputus hingga lima belas kelahiran; dan dosa mereka luluh—bagaikan embun beku yang lenyap saat matahari terbit.

Verse 39

गङ्गायमुनसङ्गे वै यत्फलं लभते नरः । तत्फलं लभते मर्त्यः कावेरीस्नानमाचरन्

Buah rohani apa pun yang diperoleh manusia di sangam suci Gaṅgā–Yamunā, buah yang sama itu pula diraih insan fana dengan melaksanakan mandi suci di Kāverī.

Verse 40

भौमे तु भूतजायोगे व्यतीपाते च संक्रमे । राहुसोमसमायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्

Namun bila hari Selasa, atau terjadi Bhūtajā-yoga, atau Vyatīpāta, atau Saṅkrānti (peralihan surya), atau pertemuan Rāhu dengan Bulan—maka pahala yang sama itu dikenang menjadi delapan kali lipat.

Verse 41

अशीतिश्च यवाः प्रोक्ता गङ्गायामुनसङ्गमे । कावेरीनर्मदायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्

Di pertemuan Gaṅgā–Yamunā ditetapkan persembahan delapan puluh takar jelai; pada pertemuan Kāverī dan Narmadā, pahala yang sama itu dikenang menjadi delapan kali lipat.

Verse 42

गङ्गा षष्टिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैः प्रपूज्यते । तदर्धैरन्यतीर्थानि रक्षन्ते नात्र संशयः

Sungai Gaṅgā dimuliakan dengan pemujaan khidmat oleh enam puluh ribu kṣetrapāla, para penjaga kawasan suci. Dengan separuh jumlah itu, tirtha-tirtha lain pun dijaga—tanpa keraguan.

Verse 43

अमरेश्वरे तु सरितां ये योगाः परिकीर्तिताः । ते त्वशीतिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैस्तु रक्षिताः

Namun di Amareśvara, pertemuan-pertemuan sungai yang telah dimasyhurkan itu dijaga oleh delapan puluh ribu kṣetrapāla, para pelindung suci.

Verse 44

तथामरेश्वरे याम्ये लिङ्गं वै चपलेश्वरम् । द्वितीयं चण्डहस्ताख्यं द्वे लिङ्गे तीर्थरक्षके

Demikian pula, di selatan Amareśvara sungguh ada sebuah liṅga bernama Capaleśvara; dan yang kedua bernama Caṇḍahasta—dua liṅga pelindung tirtha suci.

Verse 45

शिवेन स्थापिते पूर्वं कावेर्याद्यभिरक्षके । लक्षेण रक्षिता देवी नर्मदा बहुकल्पगा

Dahulu Śiva menegakkan para pelindung itu sebagai penjaga, bermula dari Kāverī dan seterusnya. Dewi Narmadā, yang mengalir melintasi banyak kalpa, dilindungi oleh seratus ribu penjaga.

Verse 46

धनुषां षष्ट्यभियुतैः पुरुषैरीशयोजितैः । ॐ कारशतसाहस्रैः पर्वतश्चाभिरक्षितः

Gunung itu pun terjaga baik oleh para lelaki yang diperlengkapi enam puluh busur, ditugaskan oleh Sang Īśa; dan juga oleh ratusan ribu Oṃkāra, kehadiran suci dari Praṇava.

Verse 47

अन्यदेशकृतं पापमस्मिन् क्षेत्रे विनश्यति । अस्मिंस्तीर्थे कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति

Dosa yang dilakukan di negeri lain lenyap di wilayah suci ini; tetapi dosa yang dilakukan tepat di tīrtha ini menjadi bagaikan vajra-lepa—seperti lapisan intan, sukar disingkirkan dan berakibat lama.

Verse 48

एषा ते कथिता तात कावेरी सरितां वरा । रुद्रदेहसमुत्पन्ना तेन पुण्या सरिद्वरा

Wahai anakku, demikian telah kukisahkan kepadamu tentang Kāverī, yang terbaik di antara sungai-sungai. Karena lahir dari tubuh Rudra sendiri, maka ia sungai yang amat suci—terunggul di antara arus- arus keramat.