Adhyaya 20
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Dalam bab ini Yudhiṣṭhira memohon kepada Mārkaṇḍeya agar menjelaskan prabhāva (daya yang dialami) dari Śārṅgadhanvan, yakni Viṣṇu. Mārkaṇḍeya menuturkan tanda-tanda pralaya: jatuhnya meteor, gempa, hujan debu, suara mengerikan, serta lenyapnya makhluk dan bentang alam. Lalu ia menggambarkan penglihatan dua belas matahari (dvādaśa āditya) yang membakar dunia; yang tampak tak terbakar hanyalah Revā dan dirinya sendiri. Dilanda dahaga, ia naik dan menjumpai kediaman kosmis yang luas dan berhias, lalu melihat Puruṣottama berbaring, beratribut ilahi seperti śaṅkha-cakra-gadā. Ia melantunkan himne panjang yang menegaskan Viṣṇu sebagai penopang dunia, pengatur waktu dan yuga, serta sebab penciptaan dan peleburan. Kemudian muncul sosok kedua, Hara (Śiva), disusul perwujudan Devī yang menimbulkan dilema dharma: apakah memberi susu-ibu demi mencegah kematian seorang anak itu patut; norma saṃskāra brāhmaṇa (hingga daftar empat puluh delapan saṃskāra) dikemukakan, namun Devī memperingatkan dosa besar bila mengabaikan nyawa anak. Sesudah jeda panjang bak mimpi, Devī mengungkap identitas: yang tidur adalah Kṛṣṇa/Viṣṇu, yang kedua Hara, empat kendi adalah samudra, anak itu Brahmā, dan Devī sendiri adalah Bumi dengan tujuh benua; Revā dinamai Narmadā dan dinyatakan tidak musnah. Bab ditutup dengan penegasan nilai penyucian dari kisah pengalaman ini serta ajakan untuk bertanya lebih lanjut.

Shlokas

Verse 1

। युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्माः संहारास्त्वत्प्रसादतः । कृता देवेन सर्वेण ये च दृष्टास्त्वयानघ

Yudhiṣṭhira berkata: Berkat anugerahmu aku telah mendengar berbagai dharma serta pralaya (peleburan) yang dilakukan oleh Sang Dewa Yang Maha-meliputi—peristiwa-peristiwa yang engkau sendiri, wahai yang tanpa cela, telah saksikan.

Verse 2

साम्प्रतं श्रोतुमिच्छामि प्रभावं शार्ङ्गधन्वनः । त्वयानुभूतं विप्रेन्द्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Kini aku ingin mendengar kemuliaan Sang pemegang Śārṅga (Viṣṇu). Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, engkau telah mengalaminya; maka layaklah engkau menuturkannya kepadaku.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रजासंहारलक्षणम् । यच्चिह्नं दृश्यते तत्र यथा कल्पो विधीयते

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selanjutnya akan kujelaskan tanda-tanda pralaya, lenyapnya makhluk—tanda apa yang tampak saat itu, dan bagaimana siklus kalpa berlangsung serta ditata menurut tatanan dharma.

Verse 4

उल्कापाताः सनिर्घाता भूमिकम्पस्तथैव च । पतते पांशुवर्षं च निर्घोषश्चैव दारुणः

Meteor-meteor jatuh disertai gelegar; bumi pun berguncang. Hujan debu turun, dan gemuruh yang mengerikan bergema.

Verse 5

यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते

Yakṣa, Kinnara, Gandharva, Piśāca, makhluk bersifat ular, dan Rākṣasa—semuanya menuju pralaya ketika yugānta, akhir zaman, telah tiba.

Verse 6

पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च

Gunung, samudra, sungai, dan beragam danau—pepohonan pun menyusut menjadi sisa belaka; sulur-sulur dan rerumputan juga mencapai keadaan yang tersisa itu.

Verse 7

एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे

Demikianlah, ketika segala sesuatu menjadi kacau—ketika semua tumbuh-tumbuhan obat dan segala air tersingkir—dan ketika triloka, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak, menjadi laksana kayu kering,

Verse 8

यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्

Ketika aku memandang pada tengah hari, saat waktu mandi suci telah tiba, kulihat tiga loka menjelma laksana api yang menyala—tak tertatap dan tak terdekati.

Verse 9

द्वौ सूर्यौ पूर्वतस्तात पश्चिमोत्तरयोस्तथा । तथैव दक्षिणे द्वौ च सूर्यौ दृष्टौ प्रतापिनौ

Wahai kekasih, di timur tampak dua matahari; demikian pula di barat dan di utara; dan di selatan pun terlihat dua matahari yang bercahaya perkasa.

Verse 10

द्वौ सूर्यौ नागलोकस्थौ मध्ये द्वौ गगनस्य च । इत्येते द्वादशादित्यास्तपन्ते सर्वतो दिशम्

Dua matahari berada di Nāga-loka; dan dua lagi di tengah langit. Demikianlah kedua belas Āditya itu menyengat dari segala penjuru.

Verse 11

पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा

Mereka membakar seluruh bumi—beserta gunung, rimba, dan belukar. Tiada sesuatu pun tampak tak terbakar, kecuali Revā dan diriku juga.

Verse 12

पृथिव्यां दह्यमानायां हविर्गन्धश्च जायते । ततो मे शुष्यते गात्रं तृषाप्येवं दुरासदा

Saat bumi terbakar, semerbak harum havis (persembahan yajña) pun bangkit. Lalu tubuhku mengering, dan dahaga yang sukar ditahan menindihku.

Verse 13

न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्

Aku tak menemukan air minum—semuanya telah dikeringkan oleh terik matahari. Dan ketika kulihat kamandalu-ku, di sana pun airnya telah kering.

Verse 14

ततोऽहं शोकसंतप्तो विशेषात्क्षुत्तृषार्दितः । उत्पपात क्षितेरूर्ध्वं पश्यमानो दिवं प्रति

Lalu aku, terbakar oleh duka—terlebih lagi disiksa lapar dan dahaga—melompat naik dari bumi, menatap ke arah langit.

Verse 15

तावत्पश्यामि गगने गृहं शृङ्गारभूषितम् । ततस्तज्ज्ञातुकामोऽहं प्रस्थितो राजसत्तम

Saat itu kulihat di angkasa sebuah istana berhias perhiasan nan elok. Ingin mengetahui hakikatnya, aku pun berangkat menuju ke sana, wahai raja termulia.

Verse 16

प्राकारेण विचित्रेण कपाटार्गलभूषितम् । विचित्रशिखरोपेतं द्वारदेशमुपागतः

Ia dikelilingi tembok benteng yang menakjubkan, berhias pintu-pintu dan palang pengunci; berpuncak menara-menara elok, aku pun mendekati gerbangnya.

Verse 17

षडशीतिसहस्राणि योजनानां समुच्छ्रये । तदर्धं तु पृथक्त्वेन काञ्चनं रत्नभूषितम्

Tingginya menjulang hingga delapan puluh enam ribu yojana; dan lebarnya setengah dari itu. Ia berdiri terpisah—keemasan, berhias ratna permata.

Verse 18

तत्र मध्ये परां शय्यां पश्यामि नृपसत्तम । शय्योपरि शयानं तु पुरुषं दिव्यमूर्धजम्

Di tengah tempat itu, wahai raja termulia, aku melihat sebuah ranjang agung; dan di atas ranjang itu berbaring seorang Purusha dengan rambut ilahi.

Verse 19

विकुञ्चिताग्रकेशान्तं समस्तं योजनायतम् । मुकुटेन विचित्रेण दीप्तिकान्तेन शोभितम्

Ujung rambut-Nya melengkung indah; seluruh wujud-Nya sepanjang satu yojana, dan Ia berhias mahkota menakjubkan yang memancarkan kilau keindahan.

Verse 20

श्यामं कमलपत्राभं सुप्रभं च सुनासिकम् । सिंहास्यमायतभुजं गल्लश्मश्रुवराङ्कितम्

Ia berwarna syam, bermata laksana kelopak teratai, bercahaya dan berhidung elok; berwajah singa dan berlengan panjang, pipinya bertanda kumis serta janggut yang indah.

Verse 21

त्रिवलीभङ्गसुभगं कर्णकुण्डलभूषितम् । विशालाभं सुपीनाङ्गं पार्श्वस्वावर्तभूषितम्

Ia elok dengan lipatan triwali yang anggun, berhias anting-kundala; berwujud luas dan beranggota penuh, pada sisi-sisinya tampak pusaran-pusaran mujur sebagai perhiasan.

Verse 22

शोभितं कटिभागेन विभक्तं जानुजङ्घयोः । पद्माङ्किततलं देवमाताम्रसुनखाङ्गुलिम्

Pinggang-Nya tampak gemilang, dan batas lutut serta tulang kering-Nya jelas; telapak kaki Sang Dewa bertanda teratai, dan kuku jari-jari-Nya kemerahan laksana tembaga.

Verse 23

मेघनादसुगम्भीरं सर्वावयवसुन्दरम् । शय्यामध्यगतं देवमपश्यं पुरुषोत्तमम्

Bersuara dalam laksana gemuruh awan, indah pada tiap anggota; aku menyaksikan Dewa Purushottama, Pribadi Tertinggi, bersemayam di tengah pembaringan.

Verse 24

शङ्खचक्रगदापाणिं शयानं दक्षिणेन तु । अक्षसूत्रोद्यतकरं सूर्यायुतसमप्रभम्

Ia berbaring; di tangan-Nya sangkha, cakra, dan gada; dan di sisi kanan, tangan terangkat memegang aksasutra (tasbih japa)—bersinar laksana sepuluh ribu matahari.

Verse 25

तं दृष्ट्वा भक्तिमान्देवं स्तोतुकामो व्यवस्थितः । जयेश जय वागीश जय दिव्याङ्गभूषण

Melihat Dewa itu, ia dipenuhi bhakti dan berdiri hendak memuji: “Jaya bagi-Mu, Jayesha! Jaya, Wagisha! Jaya, Engkau yang anggota ilahi-Mu berhias perhiasan surgawi!”

Verse 26

जय देवपते श्रीमन्साक्षाद्ब्रह्म सनातन । तव लोकाः शरीरस्थास्त्वं गतिः परमेश्वर

Jaya bagi-Mu, wahai Devapati yang mulia; Engkau Brahman itu sendiri, Yang Kekal. Segala loka bersemayam dalam tubuh-Mu; Engkaulah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir, wahai Parameshvara.

Verse 27

त्वदाधारा हि देवेश सर्वे लोका व्यवस्थिताः । त्वं श्रेष्ठः सर्वसत्त्वानां त्वं कर्ता धरणीधरः

Wahai Devesha, semua loka tegak berlandaskan-Mu. Engkaulah yang tertinggi di antara segala makhluk; Engkaulah pelaku, Dharaṇīdhara, penopang bumi.

Verse 28

त्वं हौत्रमग्निहोत्राणां सूत्रमन्त्रस्त्वमेव च । गोकर्णं भद्रकर्णं च त्वं च माहेश्वरं पदम्

Engkaulah persembahan imam dalam upacara Agnihotra; Engkau sendiri adalah sūtra dan mantra. Engkau adalah Gokarṇa dan Bhadrakarṇa, dan Engkau pula keadaan Māheśvara—kedudukan tertinggi Śiva.

Verse 29

त्वं कीर्तिः सर्वकीर्तीनां दैन्यपापप्रणाशिनी । त्वं नैमिषं कुरुक्षेत्रं त्वं च विष्णुपदं परम्

Engkaulah kemuliaan dari segala kemuliaan, pemusnah kehinaan dan dosa. Engkaulah Naimiṣa dan Kurukṣetra; Engkaulah pula Viṣṇu-pada yang tertinggi—kediaman luhur Viṣṇu.

Verse 30

त्वया तु लीलया देव पदाक्रान्ता च मेदिनी । त्वया बद्धो बलिर्देव त्वयेन्द्रस्य पदं कृतम्

Wahai Dewa, hanya oleh līlā-Mu bumi terlampaui oleh telapak kaki-Mu. Oleh-Mu Bali terikat, wahai Tuhan; oleh-Mu pula kedudukan Indra ditegakkan kembali.

Verse 31

त्वं कलिर्द्वापरं देव त्रेता कृतयुगं तथा । प्रलम्बदमनश्च त्वं स्रष्टा त्वं च विनाशकृत्

Wahai Dewa, Engkaulah Kali dan Dvāpara; Engkaulah Tretā dan Kṛta-yuga pula. Engkaulah penunduk Pralamba; Engkaulah Pencipta, dan Engkaulah juga pelaku pralaya (peleburan).

Verse 32

त्वया वै धार्यते लोकास्त्वं कालः सर्वसंक्षयः । त्वया हि देव सृष्टास्ताः सर्वा वै देवयोनयः

Oleh-Mu dunia-dunia ditopang; Engkaulah Kāla, pelebur segala sesuatu. Oleh-Mu, wahai Tuhan, semua golongan dewa dan garis keturunan surgawi itu diciptakan.

Verse 33

त्वं पन्थाः सर्वलोकानां त्वं च मोक्षः परा गतिः । ब्रह्मा त्वदुद्भवो देवो रजोरूपः सनातनः । रुद्रः क्रोधोद्भवोऽप्येवं त्वं च सत्त्वे व्यवस्थितः

Engkaulah jalan bagi semua alam, dan Engkaulah moksha—tujuan tertinggi. Dari-Mu lahir Brahmā, dewa abadi yang berhakikat rajas; demikian pula Rudra terlahir dari murka. Namun Engkau tetap teguh bersemayam dalam sattva.

Verse 34

एतच्चराचरं देव क्रीडनार्थं त्वया कृतम् । एवं संतप्तदेहेन स्तुतो देवो मया प्रभुः

Wahai Dewa, seluruh ciptaan yang bergerak dan tak bergerak ini Engkau jadikan demi lila, permainan ilahi. Demikian, dengan tubuh yang dilanda derita, aku memuji Sang Prabhu, Sang Penguasa.

Verse 35

भक्त्या परमया राजन्सर्वभूतपतिः प्रभुः । स्तुवन्वै तत्र पश्यामि वारिपूर्णांस्ततो घटान्

Wahai Raja, dengan bhakti yang tertinggi, sambil memuji Prabhu, Penguasa segala makhluk, aku pun melihat di sana kendi-kendi yang penuh hingga melimpah dengan air.

Verse 36

ततो मया विस्मृता या तृषा सा वर्धिता पुनः । उपासर्पं ततस्तस्य पार्श्वं वै पुरुषस्य हि

Kemudian dahaga yang sempat kulupakan itu bangkit lagi dan makin kuat; maka aku mendekati sisi lelaki itu.

Verse 37

पानीयं पातुकामेन चिन्तितं च मया पुनः । नापश्यत हि मां चैष सुप्तोऽपि न च बुध्यते

Dengan hasrat hendak meminum air, aku kembali berpikir apa yang harus kulakukan. Namun ia tidak melihatku; meski tertidur, ia pun tidak terjaga.

Verse 38

यस्तु पापेन संमूढः सुखं सुप्तं प्रबोधयेत् । जायते तस्य पापस्य ब्रह्महत्याफलं महत्

Barangsiapa karena terpedaya oleh dosa membangunkan orang yang sedang tidur nyenyak dalam damai, besar sekali buah dosanya itu, setara dengan pahala buruk pembunuhan brahmana.

Verse 39

एवं संचिन्त्यमाने तु द्वितीयो ह्यागतः पुमान् । नेक्षते जल्पते किंचिद्वामस्कन्धे मृगाजिनी

Ketika aku merenung demikian, datanglah seorang lelaki kedua. Ia tidak menoleh dan tidak berkata apa-apa; di bahu kirinya tersampir kulit rusa.

Verse 40

जटी कमण्डलुधरो दण्डी मेखलया वृतः । भस्मोन्मृदितसर्वाङ्गो महातेजास्त्रिलोचनः

Ia berjanggut rambut gimbal, membawa kamandalu, memegang tongkat, dan berikat mekhala di pinggang. Seluruh tubuhnya berlumur abu suci; bercahaya agung, bermata tiga.

Verse 41

यावत्तं स्तोतुकामोऽहमपश्यं स्वच्छचक्षुषा । तावत्सर्वाङ्गसम्भूत्यामहत्या रूपसम्पदा

Tatkala aku hendak memujinya dan memandangnya dengan penglihatan yang jernih, seketika itu juga tampak—lahir dari seluruh anggota tubuhnya—sebuah kehadiran agung, berhiaskan keelokan yang cemerlang.

Verse 42

अपश्यं संवृतां नारीं सर्वाभरणभूषिताम् । दृष्ट्वा तां पतितो भूमौ जयस्वेति ब्रुवंस्ततः

Aku melihat seorang wanita berkerudung, berhias dengan segala perhiasan. Melihatnya, aku tersungkur ke tanah lalu berseru, “Jaya bagimu!”

Verse 43

जय रुद्राङ्गसम्भूते जयवाहिनि सनातनि । जय कौमारि माहेन्द्रि वैष्णवी वारुणी तथा

Jaya bagimu, yang lahir dari anggota tubuh Rudra sendiri; jaya bagimu, wahai pembawa daya yang abadi. Jaya bagimu sebagai Kaumārī, sebagai Māhendrī, sebagai Vaiṣṇavī, dan demikian pula sebagai Vāruṇī.

Verse 44

जय कौबेरि सावित्रि जय धात्रि वरानने । तृष्णया तप्तदे हस्य रक्षां कुरु चराचरे

Jaya bagimu sebagai Kauberī; jaya bagimu sebagai Sāvitrī; jaya bagimu, wahai Dhātrī, wahai yang berwajah elok. Lindungilah aku—tubuhku hangus oleh dahaga—di tengah segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । प्रसन्ना विप्रशार्दूल तव वाक्यैः सुशोभनैः । वर्तते मानसे यत्ते मया ज्ञातं द्विजोत्तम

Śrī Devī bersabda: “Wahai harimau di antara para brāhmaṇa, Aku berkenan oleh kata-katamu yang indah. Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, apa yang ada dalam benakmu telah Kupahami.”

Verse 46

शृणु विप्र ममाप्यस्ति व्रतमेतत्सुदारुणम् । स्त्रीलघुत्वान्मयारब्धं दुष्करं मन्दमेधया

“Dengarlah, wahai brāhmaṇa—bagiku pun ada laku-vrata yang amat berat ini. Karena keringanan/ketidakteguhan seorang perempuan aku memulainya; sungguh sukar laku ini bagi yang berakal tumpul.”

Verse 47

यदि भावी च मे पुत्रो धर्मिष्ठो लोकविश्रुतः । विप्रस्य तु स्तनं दत्त्वा पश्चाद्दास्यामि बालके

“Jika kelak bagiku lahir seorang putra—saleh dalam dharma dan termasyhur di dunia—maka setelah memberikan susuku kepada sang brāhmaṇa, barulah kemudian akan kuberikan kepada si bayi.”

Verse 48

स मे पुत्रः समुत्पन्नो यथोक्तो मे महामुने । स्तनं पिब त्वं विप्रेन्द्र यदि जीवितुमिच्छसि

Wahai Mahāmuni, putraku itu kini telah lahir sebagaimana telah kukatakan. Wahai brahmana utama, minumlah susu dari payudara ini bila engkau ingin tetap hidup.

Verse 49

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अकार्यमेतद्विप्राणां यस्त्विमं पिबते स्तनम् । पुनश्चैवोपनयनं व्रतसिद्धिं न गच्छति

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Ini bukan perbuatan yang patut bagi para brāhmaṇa. Siapa pun yang meminum susu dari payudara ini harus menjalani upanayana kembali, dan ia tidak mencapai kesempurnaan tapa-vrata.

Verse 50

ब्राह्मणत्वं त्रिभिर्लोकैर्दुर्लभं पद्मलोचने । संस्कारैः संस्कृतो विप्रो यैश्च जायेत तच्छृणु

Wahai yang bermata teratai, brāhmaṇa-hood amat sukar diperoleh bahkan di tiga loka. Seorang vipra menjadi murni oleh saṃskāra; dengarkanlah upacara-upacara yang menjadikannya sungguh brāhmaṇa.

Verse 51

प्रथमं चैव नारीषु संस्कारैर्बीजवापतम् । बीजप्रक्षेपणादेव बीजक्षेपः स उच्यते

Pertama, di antara saṃskāra yang berkaitan dengan perempuan, ada ‘penyemaian benih’ (bīja-vāpana). Karena hakikatnya adalah penempatan benih, maka ia disebut ‘bīja-kṣepa’ (penjatuhan benih).

Verse 52

तदन्ते च महाभागे गर्भाधानं द्वितीयकम् । पुंसवनं तृतीयं तु सीमन्तं च चतुर्थकम्

Sesudah itu, wahai yang amat berbahagia, yang kedua ialah Garbhādhāna; yang ketiga Puṃsavana; dan yang keempat ialah Sīmanta-saṃskāra.

Verse 53

पञ्चमं जातकर्म स्यान्नाम वै षष्ठमुच्यते । निष्क्रामः सप्तमश्चैव ह्यन्नप्राशनमष्टमम्

Yang kelima ialah Jātakarma; yang keenam disebut Nāmakaraṇa (pemberian nama). Yang ketujuh ialah Niṣkramaṇa (keluar pertama kali), dan yang kedelapan ialah Annaprāśana (pemberian makanan padat pertama).

Verse 54

नवमं वै चूडकर्म दशमं मौञ्जिबन्धनम् । ऐषिकं दार्विकं चैव सौमिकं भौमिकं तथा

Yang kesembilan ialah Cūḍākarman (upacara cukur rambut/tonsure), dan yang kesepuluh ialah Mauñjī-bandhana (mengikat ikat pinggang muñja). Juga ada ritus yang berkaitan dengan kayu bakar suci (aiṣika), dengan kayu (dārvika), dengan Soma (saumika), dan dengan bumi (bhaumika).

Verse 55

पत्नीसंयोजनं चान्यद्दैवकर्म ततः परम् । मानुष्यं पितृकर्म स्याद्दशमाष्टासु शोभने

Penyatuan dengan istri (pernikahan) adalah saṃskāra yang lain; sesudah itu datanglah ritus-ritus ilahi. Lalu menyusul ritus manusiawi dan ritus leluhur (pitṛ)—demikianlah, dalam hitungan yang mulia, semuanya dihitung dalam sepuluh dan delapan.

Verse 56

भूतं भव्यं तथेष्टं च पार्वणं च ततः परम्

Berikutnya datang persembahan bagi makhluk-makhluk (bhūta), persembahan yang membawa keberkahan (bhavya), kurban iṣṭi, dan sesudah itu ritus pārvaṇa.

Verse 57

श्राद्धं श्रावण्यामाग्रयणं च चैत्राश्वयुज्यां दशपौर्णमास्याम् । निरूढपशुसवनसौत्रामण्यग्निष्टोमात्यग्निष्टोमाः

Śrāddha pada bulan Śrāvaṇa; ritus Āgrayaṇa; dan pada purnama di bulan Caitra serta Āśvayuja, upacara Daśa-paurṇamāsa—beserta kurban Nirūḍha-paśu, Savana, Sautrāmaṇi, Agniṣṭoma, dan Atyagniṣṭoma.

Verse 58

षोडषीवाजपेयातिरात्राप्तोर्यामोदशवाजपेयाः । सर्वभूतेषु क्षान्तिरनसूया शौचमङ्गलमकार्पण्यमस्पृहेति

Termasuk pula upacara suci Ṣoḍaśī, Vājapeya, Atirātra, Āptoryāma, serta Oḍaśa dan Vājapeya. Dan kebajikan-kebajikan itu ialah: kesabaran kepada semua makhluk, tanpa iri dan dengki (an-asūyā), kesucian (śauca), laku yang membawa berkah (maṅgala), kedermawanan tanpa kikir (akārpaṇya), serta tanpa nafsu-keinginan (aspṛhā).

Verse 59

एभिरष्टचत्वारिंशद्भिः संस्कारैः संकृतो ब्राह्मणो भवति

Dengan disucikan dan disempurnakan menurut tata-vidhi melalui empat puluh delapan saṃskāra ini, seseorang menjadi seorang brāhmaṇa sejati.

Verse 60

एवं ज्ञात्वा महाभागे न तु मां पातुमर्हसि । शिशुपेयं स्तनं भद्रे कथं वै मद्विधः पिबेत्

Maka setelah mengetahui demikian, wahai wanita mulia, engkau tidak patut menyusui aku. Wahai yang baik, payudara ini adalah untuk diminum bayi; bagaimana mungkin orang sepertiku meminumnya?

Verse 61

ममैतद्वचनं श्रुत्वा नारी वचनमब्रवीत्

Mendengar perkataanku ini, perempuan itu pun menjawab.

Verse 62

यदि त्वं न पिबेः स्तन्यं पयो बालो मरिष्यति । श्रूयते त्रिषु लोकेषु वेदेषु च स्मृतिष्वपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भ्रूणहत्या न मुञ्चति

Jika engkau tidak meminum air susu ini, wahai anak, sang bayi akan mati. Tersiar dalam tiga dunia—dalam Veda dan Smṛti juga—bahwa seseorang dapat dilepaskan dari segala dosa, namun dosa membunuh janin (bhrūṇa-hatyā) tidak mudah terhapus.

Verse 63

भवित्री तव हत्या च महाभागवतः पुनः । जन्मानि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते भ्रूणहत्यया

Dan pembunuhanmu memang akan terjadi lagi, wahai yang sangat beruntung; selama delapan ratus kelahiran seseorang menderita karena dosa membunuh janin.

Verse 64

मृतः शुनत्वं चाप्नोति वर्षाणां तु शतत्रयम् । ततस्तस्य क्षये जाते काकयोनिं व्रजेत्पुनः

Setelah mati, seseorang mencapai keadaan seekor anjing selama tiga ratus tahun; ketika masa itu habis, ia kembali lahir dalam rahim seekor gagak.

Verse 65

तत्रापि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते पापकर्मणि । वराहो दश जन्मानि तदन्ते जायते कृमिः

Bahkan di sana, selama delapan ratus tahun, pelaku perbuatan dosa disiksa. Ia lahir sebagai babi hutan selama sepuluh kehidupan, dan pada akhirnya, ia lahir sebagai cacing.

Verse 66

ततश्चारोहिणीं प्राप्य गोगजाश्वनृजन्मभाक् । श्रूयते श्रुतिशास्त्रेषु वेदेषु च परंतप

Kemudian, mencapai 'jalan menanjak', ia mengambil kelahiran sebagai sapi, gajah, kuda, dan manusia—demikianlah yang terdengar dalam Sruti, Sastra, dan Veda, wahai penakluk musuh.

Verse 67

सर्वपापाधिकं पापं बालहत्या द्विजोत्तम । बालहत्यायुतो विप्रः पच्यते नरके ध्रुवम्

Membunuh anak adalah dosa yang melampaui segala dosa, wahai yang terbaik dari kaum dwija. Seorang Brahmana yang ternoda oleh pembunuhan anak pasti akan dimasak di neraka.

Verse 68

वर्षाणि च शतान्यष्टौ प्राप्नोति यमयातनाम् । तस्मादल्पतरो दोषः पिबतो मे स्तनं तव

Ia menanggung siksaan Yama selama delapan ratus tahun. Karena itu, wahai Ibu, kesalahannya lebih ringan bila engkau meminum air susuku.

Verse 69

तथैवापिबतः पापं जायते बहुवर्षिकम् । क्षुधातृषाविरामस्ते पुण्यं च पिबतः स्तनम्

Demikian pula, bila engkau tidak meminum, dosa yang bertahan bertahun-tahun akan timbul. Dengan meminum susu dari payudara, lapar dan dahagamu reda, dan pahala (puṇya) pun bertambah bagimu.

Verse 70

अतो न चेतः संदिग्धं कर्तव्यमिह कर्हिचित् । एहि विप्र यथाकामं बालार्थे पिब मे स्तनम्

Karena itu, janganlah sekali-kali hatimu ragu di sini. Datanglah, wahai vipra (brāhmaṇa); minumlah air susuku sekehendakmu, demi kepentingan sang anak.

Verse 71

ततोऽहं वचनं श्रुत्वा स्तनं पातुं समुद्यतः । न च तृप्तिं विजानामि पिबतः स्तनमुत्तमम्

Kemudian, setelah mendengar ucapannya, aku pun bersiap meminum payudara itu. Namun, meski meminum susu yang luhur itu, aku tidak merasakan kenyang dan puas.

Verse 72

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि भारतैवं शतानि च । ततः प्रबुद्धोत्सङ्गेऽहं मायानिद्राविमोहितः

Selama tiga puluh ribu tahun—dan demikian pula ratusan tahun lagi, wahai Bhārata—lalu aku terjaga di pangkuannya, terkelabui oleh tidur ilusi, māyā-nidrā.

Verse 73

निद्राविगतमोहोऽहं यावत्पश्यामि पाण्डव । तावत्सुप्तं न पश्यामि न च तं बालकं विभो

Ketika khayal-bayang tidur lenyap dariku, wahai Pāṇḍava, selama aku memandang ke sekeliling, aku tidak melihat seorang pun tertidur, dan tidak pula kulihat anak itu, wahai Tuan.

Verse 74

चतुरस्तांश्च वै कुम्भान् पश्यामि तत्र भारत । न च पश्यामि तां देवीं गता वै कुत्रचिच्च ते

Di sana kulihat empat kendi, wahai Bhārata. Namun aku tidak melihat Sang Dewi; sungguh ia telah pergi ke suatu tempat—yang tak kau ketahui.

Verse 75

एवं विमृश्यमानस्य चिन्तयानस्य तिष्ठतः । ईषद्धसितया वाचा देवी वचनमब्रवीत्

Ketika ia berdiri, merenung dan tenggelam dalam pikiran, Sang Dewi—dengan senyum lembut—berbicara kepadanya dengan kata-kata ini.

Verse 76

श्रीदेव्युवाच । कृष्णः स पुरुषः सुप्तो द्वितीयोऽप्यागतो हरः । ये चत्वारश्च ते कुम्भाः समुद्रास्ते द्विजोत्तम

Sang Dewi bersabda: “Pribadi berkulit gelap yang kau lihat terbaring tidur itu adalah Kṛṣṇa (Viṣṇu). Yang kedua yang datang adalah Hara (Śiva). Dan empat kendi itu, wahai brahmana utama, adalah empat samudra.”

Verse 77

यश्च बालस्त्वया दृष्टो ब्राह्मा लोकपितामहः । अहं च पृथिवी ज्ञेया सप्तद्वीपा सर्वता

“Dan anak yang kau lihat itu adalah Brahmā, Pitāmaha—kakek agung para dunia. Dan ketahuilah Aku sebagai Bumi sendiri, meliputi segala arah, beserta tujuh benua (dvīpa).”

Verse 78

या गता त्वां परित्यज्य भूतले सुप्रतिष्ठिता । इमां च प्रेक्षसे विप्र नर्मदां सरितां वराम्

Ia yang telah pergi meninggalkanmu, kini teguh bersemayam di muka bumi. Dan sekarang, wahai Brāhmaṇa, engkau memandang Narmadā ini—yang utama di antara segala sungai.

Verse 79

सर्वसत्त्वोपकाराय बृहते पुण्यलक्षणा । रेवानदी तु विख्याता न मृता तेन नर्मदा

Demi kesejahteraan semua makhluk, agung dan bertanda kesucian, sungai ini termasyhur sebagai Revā. Ia ‘tidak mati’—maka sebab itu ia disebut Narmadā.

Verse 80

एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ स्वस्थो भव महामुने । इत्युक्त्वा मां तदा देवी तत्रैवान्तरधीयत

Setelah mengetahui demikian, pergilah menuju kedamaian; tenanglah, wahai mahāmuni. Setelah berkata demikian kepadaku, Sang Dewi pun lenyap dari tempat itu juga.

Verse 81

एवं हि शेते भगवान्सत्त्वस्थः प्रलये सदा । सत्त्वरूपो महादेवो यदाधारे जगत्स्थितम्

Demikianlah, pada saat pralaya, Bhagavān senantiasa berbaring dalam keadaan sattva. Mahādeva yang berwujud sattva itulah sandaran tempat alam semesta bertumpu.

Verse 82

एवं मयानुभूतं तु दृष्टमाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं कथितं ते नरोत्तम

Demikianlah aku sendiri telah mengalami dan menyaksikan keajaiban yang tertinggi ini. Kisah suci, penghapus segala dosa ini, telah kuceritakan kepadamu, wahai insan utama.

Verse 83

विष्णोश्चरितमित्युक्तं यत्त्वया परिपृच्छितम् । भूय एव महाबाहो किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Wahai yang berlengan perkasa, kisah suci Viṣṇu yang engkau tanyakan telah disampaikan demikian. Kini lagi, katakanlah—apa lagi yang ingin engkau dengar?