
Bab ini disampaikan dalam bingkai tutur Śrī Mārkaṇḍeya sebagai wejangan teologis. Para apsaras—terutama Vasantakāmā dan Urvaśī—berulang kali bersujud memohon kepada Nārāyaṇa agar berkenan memberi darśana langsung atas wujud kosmis-Nya, seraya menyatakan bahwa ajaran sebelumnya telah menjernihkan doktrin yang mereka cari. Nārāyaṇa mengabulkan permohonan itu dengan menyingkapkan bahwa seluruh dunia dan semua makhluk berada di dalam tubuh-Nya; tampaklah Brahmā, Indra, para Rudra, Āditya, Vasu, golongan yakṣa-gandharva-siddha, manusia, hewan, tumbuhan, sungai, gunung, samudra, pulau-pulau, hingga lingkup langit. Para apsaras kemudian melantunkan pujian panjang, menyebut Nārāyaṇa sebagai landasan unsur-unsur dan indria, satu-satunya Yang mengetahui dan menyaksikan, serta sumber tempat semua makhluk turut hadir sebagai bagian-bagian (aṁśa). Terguncang oleh kedahsyatan penglihatan itu, mereka memohon agar wujud kosmis ditarik kembali. Nārāyaṇa pun menyerap kembali manifestasi tersebut, menegaskan bahwa semua makhluk adalah bagian-Nya dan mengajarkan samatā—pandangan setara terhadap dewa, manusia, dan hewan. Penutupnya, melalui suara Mārkaṇḍeya kepada seorang raja, ditegaskan bahwa meditasi pada Keśava yang hadir dalam semua makhluk menuntun pada pembebasan; ketika dunia dipahami sebagai tersusun oleh Vāsudeva, permusuhan dan rasa memecah-belah pun melemah.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तेऽप्सरसः सर्वाः प्रणिपत्य पुनः पुनः । ऊचुर्नारायणं देवं तद्दर्शनसमीहया
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah itu diucapkan, semua apsaras bersujud berulang kali, lalu menyapa Dewa Nārāyaṇa, rindu akan darśana-Nya.
Verse 2
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । भगवन्भवता योऽयमुपदेशो हितार्थिना । प्रोक्तः स सर्वो विज्ञातो माहात्म्यं विदितं च ते
Para apsaras (Vasantakāmā) berkata: Wahai Bhagavān, ajaran yang Engkau sampaikan demi kebaikan kami telah kami pahami sepenuhnya; dan kemuliaan-Mu pun telah kami ketahui.
Verse 3
यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं प्रसन्नेनान्तरात्मना । दर्शितेयं विशालाक्षी दर्शयिष्यामि वो जगत्
Apa pun yang Engkau ucapkan dengan batin yang berkenan, wahai Dewi bermata lebar, telah tersingkap bagiku; dan aku akan memperlihatkan kepadamu alam semesta ini.
Verse 4
तत्रार्थे सर्वभावेन प्रपन्नानां जगत्पते । दर्शयात्मानमखिलं दर्शितेयं यथोर्वशी
Maka untuk maksud itu, wahai Penguasa jagat; kepada mereka yang berserah diri sepenuh jiwa, perlihatkanlah seluruh wujud-Mu, sebagaimana Engkau telah menampakkan diri kepada Urvaśī.
Verse 5
यदि देवापराधेऽपि नास्मासु कुपितं तव । नमस्ते जगतामीश दर्शयात्मानमात्मना
Walau pun ada pelanggaran terhadap para dewa, jika Engkau tidak murka kepada kami, maka sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan segala alam; tampakkanlah diri-Mu dengan kuasa-Mu sendiri.
Verse 6
नारायण उवाच । पश्यतेहाखिलांल्लोकान्मम देहे सुराङ्गनाः । मधुं मदनमात्मानं यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छथ
Nārāyaṇa bersabda: Wahai para bidadari, lihatlah di sini semua alam di dalam tubuh-Ku; juga Madhu, Madana, diri-Ku sendiri, dan apa pun lagi yang kalian ingin saksikan.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्देवस्तदा नारायणो नृप । उच्चैर्जहास स्वनवत्तत्राभूदखिलं जगत्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah berkata demikian, wahai Raja, Bhagavān Nārāyaṇa tertawa nyaring; dan di sana seluruh jagat seakan termanifestasi, bergetar oleh gema suara itu.
Verse 8
ब्रह्मा प्रजापतिः शक्रः सह रुद्रैः पिनाकधृक् । आदित्या वसवः साध्या विश्वेदेवा महर्षयः
Brahmā, Prajāpati, Śakra (Indra), serta pemegang Pināka (Śiva) bersama para Rudra; juga para Āditya, Vasu, Sādhya, Viśvedeवा, dan para maharṣi—semuanya tampak di sana.
Verse 9
नासत्यदस्रावनिलः सर्वशश्च तथाग्नयः । यक्षगन्धर्वसिद्धाश्च पिशाचोरगकिन्नराः
Tampaklah Nāsaṭya dan Dasra (Aśvin), Anila sang Dewa Angin, serta semua penguasa surgawi dan para Api; juga Yakṣa, Gandharva, Siddha; dan Piśāca, Nāga, serta Kinnara.
Verse 10
समस्ताप्सरसो विद्याः साङ्गा वेदास्तदुक्तयः । मनुष्याः पशवः कीटाः पक्षिणः पादपास्तथा
Tampaklah semua apsara; segala vidyā—ilmu dan pengetahuan; Weda beserta anggota-angganya dan ajarannya; manusia, hewan, serangga, burung, dan demikian pula pepohonan dalam penglihatan itu.
Verse 11
सरीसृपाश्चाथ सूक्ष्मा यच्चान्यज्जीवसंज्ञितम् । समुद्राः सकलाः शैलाः सरितः काननानि च
Mereka menyaksikan di dalam-Nya para reptil dan makhluk-makhluk halus, serta apa pun yang disebut makhluk hidup—juga semua samudra, seluruh gunung, sungai-sungai, dan rimba belantara.
Verse 12
द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः
Mereka melihat di dalam tubuh Sang Tuhan Mahātmā itu semua benua dan pulau tanpa sisa, serta semua danau; dan bumi yang penuh kota dan desa—wahai Penguasa Bumi—disaksikan oleh para bidadari ilahi di dalam tubuh Sang Dewa.
Verse 13
नक्षत्रग्रहताराभिः सुसम्पूर्णं नभस्तलम् । ददृशुस्ताः सुचार्वङ्ग्यस्तस्यान्तर्विश्वं रूपिणः
Mereka melihat hamparan langit yang sepenuhnya dipenuhi rasi, planet, dan bintang; para wanita beranggota elok itu memandang seluruh jagat raya di dalam Dia, Sang Viśvarūpa—yang wujud-Nya adalah semesta.
Verse 14
ऊर्ध्वं न तिर्यङ्नाधस्ताद्यदान्तस्तस्य दृश्यते । तमनन्तमनादिं च ततस्तास्तुष्टुवुः प्रभुम्
Ketika tiada batas-Nya tampak—tidak di atas, tidak ke samping, tidak di bawah—maka mereka memuji Sang Prabhu, Yang Tak Berhingga dan tanpa awal.
Verse 15
मदनेन समं सर्वा मधुना च वराङ्गनाः । ससाध्वसा भक्तिपराः परं विस्मयमागताः
Semua gadis jelita itu—bersama Madana dan Madhu—dipenuhi rasa takzim suci, teguh dalam bhakti, dan diliputi keajaiban tertinggi.
Verse 16
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । पश्याम नादिं तव देव नान्तं न मध्यमव्याकृतरूपपारम् । परायणं त्वां जगतामनन्तं नताः स्म नारायणमात्मभूतम्
Para Apsaras Vasantā dan Kāma berkata: “Wahai Dewa, kami tak melihat awal-Mu, tak pula akhir-Mu, bahkan tidak tengah; tepi wujud-Mu tak termanifest. Engkaulah perlindungan tertinggi segala jagat, Yang Tak Berhingga. Kami bersujud kepada Nārāyaṇa, Sang Diri sejati bagi semua.”
Verse 17
महीनभोवायुजलाग्नयस्त्वं शब्दादिरूपस्तु परापरात्मन् । त्वत्तो भवत्यच्युते सर्वमेतद्भेदादिरूपोऽसि विभो त्वमात्मन्
Engkaulah bumi, langit, angin, air, dan api; Engkaulah rupa-rupa yang bermula dari suara—wahai Ātman yang melampaui sekaligus meresapi. Dari-Mu, wahai Acyuta, semua ini terbit; sebagai pembedaan dan aneka wujudnya Engkau tampak—namun Engkaulah Diri yang merata, wahai Vibhu.
Verse 18
द्रष्टासि रूपस्य परस्य वेत्ता श्रोता च शब्दस्य हरे त्वमेकः । स्रष्टा भवान् सर्वगतोऽखिलस्य घ्राता च गन्धस्य पृथक्शरीरी
Engkau saja, wahai Hari, adalah penyaksi rupa, sang mengetahui yang luhur, dan pendengar suara. Engkaulah pencipta, meresapi seluruh keberadaan; dan Engkaulah penghirup wewangian, bersemayam dalam tubuh-tubuh yang berbeda.
Verse 19
सुरेषु सर्वेषु न सोऽस्ति कश्चिन्मनुष्यलोकेषु न सोऽस्ति कश्चित् । पश्वादिवर्गेषु न सोऽस्ति कश्चिद्यो नांशभूतस्तव देवदेव
Wahai Dewa para dewa! Di antara semua dewa tiada seorang pun; di alam manusia pun tiada; di antara hewan dan golongan makhluk lainnya pun tiada—yang bukan bagian dari-Mu.
Verse 20
ब्रह्माम्बुधीन्दुप्रमुखानि सौम्य शक्रादिरूपाणि तवोत्तमानि । समुद्ररूपं तव धैर्यवत्सु तेजः स्वरूपेषु रविस्तथाग्निः
Wahai Tuhan yang lembut! Wujud-wujud luhur yang bermula dari Brahmā, samudra, dan bulan—serta rupa seperti Śakra—adalah penampakan mulia-Mu. Di antara yang teguh, rupa-Mu adalah samudra; di antara perwujudan cahaya, rupa-Mu adalah matahari, demikian pula api.
Verse 21
क्षमाधनेषु क्षितिरूपमग्र्यं शीघ्रो बलवत्सु वायुः । मनुष्यरूपं तव राजवेषो मूढेषु सर्वेश्वर पादपोऽसि
Wahai Penguasa segala! Di antara yang berharta kesabaran, wujud-Mu yang utama adalah bumi—keteguhan itu sendiri. Di antara yang kuat dan cepat, Engkau adalah angin—daya dari kecepatan. Saat Engkau menjelma sebagai manusia, Engkau mengenakan busana raja; dan bagi yang dungu, wahai Tuhan, Engkau berdiri laksana pohon—diam dan tak tergoyahkan—menanggung kebodohan mereka.
Verse 22
सर्वानयेष्वच्युत दानवस्त्वं सनत्सजातश्च विवेकवत्सु । रसस्वरूपेण जलस्थितोऽसि गन्धस्वरूपं भवतो धरित्र्याम्
Wahai Acyuta! Dalam setiap jalan kelicikan, Engkau tampak sebagai dorongan laksana daṇava; namun di antara yang arif, Engkau adalah Sanatsujāta—kebijaksanaan purba yang abadi. Sebagai rasa Engkau bersemayam dalam air, dan sebagai harum Engkau berdiam dalam bumi.
Verse 23
दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्
Engkau adalah wujud yang tampak sebagai api; Engkau adalah wujud sentuhan di dalam angin yang bergerak. Bunyi dan ranah halusnya adalah wujud-Mu di langit (ākāśa); dan di dalam batin, wahai Tuhan, Engkau adalah hakikat yang patut direnungkan.
Verse 24
बोधस्वरूपश्च मतौ त्वमेकः सर्वत्र सर्वेश्वर सर्वभूत । पश्यामि ते नाभिसरोजमध्ये ब्रह्माणमीशं च हरं भृकुट्याम्
Wahai Penguasa segala makhluk! Engkau adalah hakikat tunggal dalam pengertian, berwujud kesadaran murni dan hadir di mana-mana. Aku memandang Brahmā di teratai pusarmu, dan Īśa—Hara (Śiva)—di keningmu.
Verse 25
तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्
Wahai Nātha! Sepasang Aśvin bersemayam di telingamu; para Lokapāla tegak di lenganmu. Angin adalah daya penciumanmu; Surya dan Candra menetap di matamu; dan Dewi Sarasvatī sendiri, wahai Tuhan, adalah lidahmu.
Verse 26
पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः
Kedua kakimu adalah Bumi; perutmu memuat seluruh dunia—demikian kami memandang-Mu, wahai Hṛṣīkeśa. Kami sendiri berada pada betismu, dan pada telapak serta jari-jari kaki ada rombongan piśāca, yakṣa, nāga, dan siddha.
Verse 27
पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः
Dalam daya kreatif kelelakian-Mu, Prajāpati bertakhta pada sepasang bibir-Mu; segala upacara yajña tegak di dalam-Mu. Wahai Deva, kami semua berada pada gigi-Mu; pada taring-Mu para dewa berdiam—bahkan gigi itu sendiri adalah kuasa ilahi.
Verse 28
रोमाण्यशेषास्तव देवसङ्घा विद्याधरा नाथ तवाङ्घ्रिरेखाः । साङ्गाः समस्तास्तव देव वेदाः समास्थिताः सन्धिषु बाहुभूताः
Wahai Nātha! Setiap helai rambut-Mu adalah rombongan para dewa; garis-garis pada telapak kaki-Mu adalah para Vidyādhara. Wahai Deva, Veda beserta seluruh aṅga-nya sepenuhnya bersemayam dalam diri-Mu—beristirahat pada persendian-Mu yang laksana lengan-lengan agung penopang segalanya.
Verse 29
वराहभूतं धरणीधरस्ते नृसिंहरूपं च सदा करालम् । पश्याम ते वाजिशिरस्तथोच्चैस्त्रिविक्रमे यच्च तदाप्रमेयम्
Wahai Tuhan, daya-Mu yang menyangga bumi adalah Varāha; wujud-Mu yang senantiasa dahsyat adalah Narasiṃha. Kami pun memandang rupa-Mu berkepala kuda (Hayagrīva) yang tinggi dan mulia, serta langkah-Mu yang tak terukur sebagai Trivikrama.
Verse 30
अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
Wahai Dewa, di dalam tubuh ilahi-Mu terdapat samudra-samudra ini, demikian pula jajaran pegunungan dan gunung-gunung penyangga puncak. Sungai-sungai yang mengalir, bermula dari Gaṅgā, serta seluruh benua, hutan, dan wilayah—semuanya bersemayam dalam diri-Mu.
Verse 31
स्तुवन्ति चेमे मुनयस्तवेश देहे स्थितास्त्वन्महिमानमग्र्यम् । त्वामीशितारं जगतामनन्तं यजन्ति यज्ञैः किल यज्ञिनोऽमी
Wahai Īśa, para resi ini—yang hidup dalam raga—melantunkan pujian atas kemuliaan-Mu yang tertinggi. Engkaulah Penguasa tanpa akhir atas segala alam; para pelaksana yajña sungguh menyembah-Mu melalui upacara suci.
Verse 32
त्वत्तोहि सौम्यं जगतीह किंचित्त्वत्तो न रौद्रं च समस्तमूर्ते । त्वत्तो न शीतं च न केशवोष्णं सर्वस्वरूपातिशयी त्वमेव
Wahai Dia yang berwujud segala rupa, dari-Mu lahir segala yang lembut di dunia ini, dan dari-Mu pula muncul yang dahsyat dan garang. Wahai Keśava, dingin dan panas bukanlah kuasa yang terpisah; Engkaulah yang melampaui serta merangkum seluruh wujud.
Verse 33
प्रसीद सर्वेश्वर सर्वभूत सनातनात्मपरमेश्वरेश । त्वन्मायया मोहितमानसाभिर्यत्तेऽपराद्धं तदिदं क्षमस्व
Wahai Sarveśvara, Sang Diri Abadi yang bersemayam dalam semua makhluk, Tuhan Mahatinggi di atas segala tuhan, berkenanlah. Karena batin kami terpesona oleh māyā-Mu, segala pelanggaran yang kami lakukan terhadap-Mu, ampunilah.
Verse 34
किं वापराद्धं तव देवदेव यन्मायया नो हृदयं तवापि । मायाभिशङ्किप्रणतार्तिहन्तर्मनो हि नो विह्वलतामुपैति
Wahai Dewa para dewa, apakah mungkin ada kesalahan pada-Mu? Oleh māyā-Mu hati kami bahkan terseret menjauh dari-Mu. Wahai Penghancur derita para yang berserah, karena takut pada māyā ini, batin kami sungguh menjadi gelisah.
Verse 35
न तेऽपराद्धं यदि तेऽपराद्धमस्माभिरुन्मार्गविवर्तिनीभिः । तत्क्षम्यतां सृष्टिकृतस्तवैव देवापराधः सृजतो विवेकम्
Jika pada-Mu tiada cela dapat melekat, namun bila oleh kami yang menyimpang ke jalan sesat telah terjadi pelanggaran terhadap-Mu, maka ampunilah itu. Wahai Pencipta jagat, bahkan ‘kesalahan kepada Dewa’ ini pun terkait dengan daya pembedaan yang Engkau anugerahkan dalam ciptaan.
Verse 36
नमो नमस्ते गोविन्द नारायण जनार्दन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Sembah sujud berulang kepada-Mu—Govinda, Nārāyaṇa, Janārdana. Dengan mengingat Nama-Mu, semoga segala dosa kami lenyap tanpa tersisa.
Verse 37
नमोऽनन्त नमस्तुभ्यं विश्वात्मन्विश्वभावन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Salam hormat kepada-Mu, wahai Ananta; salam hormat kepada-Mu, wahai Ātman semesta, wahai Pemelihara semesta. Dengan mengingat Nama-Mu, semoga segala dosa kami lenyap tanpa tersisa.
Verse 38
वरेण्य यज्ञपुरुष प्रजापालन वामन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Wahai Yang Paling Mulia, wahai Puruṣa dari yajña, wahai Pelindung makhluk, wahai Vāmana—dengan mengingat Nama-Mu, semoga segala dosa kami musnah sepenuhnya.
Verse 39
नमोऽस्तु तेऽब्जनाभाय प्रजापतिकृते हर । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Salam sujud bagi-Mu, wahai Padmanābha, wahai Hari yang menunaikan karya Prajāpati. Dengan mengingat Nama-Mu, semoga segala dosa kami lenyap tanpa sisa.
Verse 40
संसारार्णवपोताय नमस्तुभ्यमधोक्षज । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Salam hormat kepada-Mu, wahai Adhokṣaja, perahu yang menyeberangkan makhluk melintasi samudra saṃsāra. Dengan mengingat Nama-Mu, semoga dosa kami musnah tanpa sisa.
Verse 41
नमः परस्मै श्रीशाय वासुदेवाय वेधसे । स्वेच्छया गुणयुक्ताय सर्गस्थित्यन्तकारिणे
Hormat bakti kepada Yang Mahatinggi—Śrīśa, Vāsudeva, Vedhas, Sang Penata segala—yang dengan kehendak-Nya sendiri mengenakan guṇa dan menimbulkan penciptaan, pemeliharaan, serta peleburan.
Verse 42
उपसंहर विश्वात्मन्रूपमेतत्सनातनम् । वर्धमानं न नो द्रष्टुं समर्थं चक्षुरीश्वर
Wahai Jiwa semesta, tariklah kembali wujud abadi ini. Ia kian mengembang; wahai Īśvara, mata kami tak lagi sanggup memandangnya.
Verse 43
प्रलयाग्निसहस्रस्य समा दीप्तिस्तवाच्युत । प्रमाणेन दिशो भूमिर्गगनं च समावृतम्
Wahai Acyuta, sinar-Mu laksana seribu api pada saat pralaya. Dengan keluasan ukurannya, segala penjuru, bumi, dan bahkan langit pun terselubung.
Verse 44
न विद्मः कुत्र वर्तामो भवान्नाथोपलक्ष्यते । सर्वं जगदिऐकस्थं पिण्डितं लक्षयामहे
Kami tidak mengetahui di mana kami berpijak; wahai Nātha, Pelindung, hanya Engkau yang tampak nyata. Kami menyaksikan seluruh jagat terkumpul pada satu tempat, seakan dipadatkan menjadi satu gumpal.
Verse 45
किं वर्णयामो रूपं ते किं प्रमाणमिदं हरे । माहात्म्यं किं नु ते देव यज्जिह्वाया न गोचरे
Wahai Hari, bagaimana mungkin kami melukiskan wujud-Mu, dan ukuran apa yang dapat melingkupinya? Wahai Dewa, betapa agung kemuliaan-Mu, hingga tak terjangkau oleh lidah dalam ucapan.
Verse 46
वक्तारो वायुतेनापि बुद्धीनामयुतायुतैः । गुणनिर्वर्णनं नाथ कर्तुं तव न शक्यते
Wahai Nātha, sekalipun ada para penutur sebanyak hembusan angin, dengan kecerdasan berpuluh juta, tetap saja sifat-sifat-Mu tak mungkin dihitung hingga tuntas.
Verse 47
तदेतद्दर्शितं रूपं प्रसादः परमः कृतः । छन्दतो जगतामीश तदेतदुपसंहर
Inilah wujud yang telah Engkau perlihatkan; Engkau telah menganugerahkan rahmat tertinggi. Kini, wahai Īśa penguasa jagat, dengan kehendak-Mu sendiri, tariklah kembali penampakan ini.
Verse 48
मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं संस्तुतस्ताभिरप्सरोभिर्जनार्दनः । दिव्यज्ञानोपपन्नानां तासां प्रत्यक्षमीश्वरः
Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah, dipuji oleh para Apsarā itu, Janārdana—Sang Tuhan—tampak nyata di hadapan mereka, sebab mereka dianugerahi pengetahuan ilahi.
Verse 49
विवेश सर्वभूतानि स्वैरंशैर्भूतभावनः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतेषु लीयमानमधोक्षजम्
Pemelihara segala makhluk memasuki semua makhluk melalui bagian-bagian-Nya sendiri. Melihat Adhokṣaja melebur ke dalam semua makhluk, mereka pun diliputi takzim dan takjub.
Verse 50
विस्मयं परमं चक्रुः समस्ता देवयोषितः । स च सर्वेश्वरः शैलान्पादपान्सागरान्भुवम्
Semua bidadari para dewa diliputi keheranan yang tertinggi. Dan Sang Penguasa segala—yang memuat gunung, pepohonan, samudra, dan bumi—terus menarik diri, melebur ke dalam jagat raya.
Verse 51
जलमग्निं तथा वायुमाकाशं च विवेश ह । काले दिक्ष्वथ सर्वात्म ह्यात्मनश्चान्यथापि च
Sang Semua-Diri memasuki air, api, angin, dan ruang; demikian pula memasuki waktu dan segala penjuru. Sungguh, Ia meresapi semuanya sebagai Ātman semesta, dan juga melalui ragam wujud keberadaan-Nya sendiri.
Verse 52
आत्मरूपस्थितं स्वेन महिम्ना भावयञ्जगत् । देवदानवरक्षांसि यक्षीविद्याधरोरगाः
Bersemayam dalam wujud-Diri-Nya sendiri, Ia menopang dan menampakkan dunia dengan kemuliaan-Nya yang hakiki—para dewa, dānava, rākṣasa, yakṣiṇī, vidyādhara, dan para nāga.
Verse 53
मनुष्यपशुकीटादिमृगपश्वन्तरिक्षगाः । येऽन्तरिक्षे तथा भूमौ दिवि ये च जलाश्रयाः
Manusia, hewan, serangga, dan makhluk lainnya; juga makhluk yang bergerak di antara-angkasa—mereka yang tinggal di langit, demikian pula di bumi, di surga, dan mereka yang berlindung di perairan.
Verse 54
तान्विवेश स विश्वात्मा पुनस्तद्रूपमास्थितः । नरेण सार्धं यत्ताभिर्दृष्टपूर्वमरिन्दम
Sang Ātman Semesta memasuki mereka semua; lalu kembali mengenakan wujud yang sama—wahai penakluk musuh—Ia menampakkan diri seperti dahulu terlihat oleh para apsarā itu, bersama sang pria.
Verse 55
ताः परं विस्मयं जग्मुः सर्वास्त्रिदशयोषितः । प्रणेमुः साध्वसात्पाण्डुवदना नृपसत्तम
Semua wanita surgawi itu diliputi keheranan yang paling agung; pucat karena rasa takzim dan gentar—wahai raja terbaik—mereka bersujud memberi hormat.
Verse 56
नारायणोऽपि भगवानाह तास्त्रिदशाङ्गनाः
Kemudian Bhagavān Nārāyaṇa pun bersabda kepada para gadis surgawi itu.
Verse 57
नारायण उवाच । नीयतामुर्वशी भद्रा यत्रासौ त्रिदशेश्वरः । भवतीनां हितार्थाय सर्वभूतेष्वसाविति
Nārāyaṇa bersabda: “Antarkanlah Urvaśī yang mulia ke tempat Sang Penguasa para dewa berada. Demi kesejahteraanmu, ketahuilah: Dia hadir di dalam semua makhluk.”
Verse 58
ज्ञानमुत्पादितं भूयो लयं भूतेषु कुर्वता । तद्गच्छध्वं समस्तोऽयं भूतग्रामो मदंशकः
“Sekali lagi pengetahuan telah dibangkitkan, dan peleburan ke dalam unsur-unsur telah terjadi. Maka pergilah: seluruh himpunan makhluk ini adalah bagian dari-Ku.”
Verse 59
अहमद्यात्मभूतस्य वासुदेवस्य योगिनः । अस्मात्परतरं नास्ति योऽनन्तः परिपथ्यते
Akulah Aku Atman batin dari Vāsudeva, sang yogin; tiada yang lebih tinggi dari ini. Dia Yang Tak Berujung disadari sebagai tumpuan tertinggi.
Verse 60
तमजं सर्वभूतेशं जानीत परमं पदम् । अहं भवत्यो देवाश्च मनुष्याः पशवश्च ये । एतत्सर्वमनन्तस्य वासुदेवस्य वै कृतम्
Kenalilah Dia, Yang Tak Lahir, Penguasa segala makhluk, sebagai kediaman tertinggi. Aku, kalian para bidadari, para dewa, manusia, dan hewan—semua ini sungguh karya Vāsudeva Yang Tanpa Akhir.
Verse 61
एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः
Dengan mengetahui demikian, wahai para bidadari, pandanglah semuanya dengan sama: para dewa, asura, dan manusia; juga makhluk seperti hewan dan lainnya, beserta aneka sifatnya.
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तास्तेन देवेन समस्तास्ताः सुरस्त्रियः । प्रणम्य तौ समदनाः सवसन्ताश्च पार्थिव
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja, setelah dinasihati demikian oleh dewa itu, semua bidadari itu bersujud hormat kepada keduanya; dan dengan keangkuhan yang luluh, mereka pun pergi.”
Verse 63
आदाय चोर्वशीं भूयो देवराजमुपागताः । आचख्युश्च यथावृत्तं देवराजाय तत्तथा
Lalu, membawa Urvaśī kembali, mereka mendatangi raja para dewa dan menceritakan kepadanya segala yang terjadi, tepat sebagaimana adanya.
Verse 64
मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये
Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai raja termulia, engkau pun hendaknya merenungkan Keśava dalam semua makhluk. Berjalanlah dalam keseimbangan batin, sebab keseimbangan itulah jalan menuju mokṣa.”
Verse 65
राजन्नेवं विशेषेण भूतेषु परमेश्वरम् । वासुदेव कथं दोषांल्लोभादीन्न प्रहास्यसि
Wahai raja, bila engkau dengan jelas melihat Parameśvara Vāsudeva hadir dalam makhluk-makhluk, bagaimana mungkin engkau tidak menanggalkan cela seperti loba dan lainnya?
Verse 66
सर्वभूतानि गोविन्दाद्यदा नान्यानि भूपते । तदा वैरादयो भावाः क्रियतां न तु पुत्रक
Wahai raja, bila semua makhluk dipahami tiada lain selain Govinda, maka sikap seperti permusuhan dan lainnya janganlah dipelihara—wahai anakku, jangan sekali-kali.
Verse 67
इति पश्य जगत्सर्वं वासुदेवात्मकं नृप । एतदेव हि कृष्णेन रूपमाविष्कृतं नृप
Maka, wahai raja, pandanglah seluruh jagat sebagai berjiwa Vāsudeva. Wahai raja, inilah wujud kebenaran yang telah dinyatakan oleh Kṛṣṇa.
Verse 68
परमेश्वरेति यद्रूपं तदेतत्कथितं तव । जन्मादिभावरहितं तद्विष्णोः परमं पदम्
Hakikat yang disebut “Parameśvara”—wujud itulah yang telah dijelaskan kepadamu. Ia bebas dari keadaan seperti kelahiran dan lainnya; itulah Paramapada, kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 69
संक्षेपेणाथ भूपाल श्रूयतां यद्वदामि ते । यन्मतं पुरुषः कृत्वा परं निर्वाणमृच्छति
Wahai pelindung bumi, dengarkan secara ringkas apa yang kukatakan: dengan menerima pemahaman ini, seseorang mencapai nirvāṇa tertinggi.
Verse 70
सर्वो विष्णुसमासो हि भावाभावौ च तन्मयौ । सदसत्सर्वमीशोऽसौ महादेवः परं पदम्
Sesungguhnya, secara ringkas segala sesuatu adalah Viṣṇu; baik ada maupun tiada semuanya dipenuhi oleh-Nya. Dialah Tuhan atas yang nyata dan yang tak nyata; Dia, Mahādeva, adalah kedudukan tertinggi.
Verse 71
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
Bagi manusia yang terjatuh ke samudra kelahiran-dunia, dihantam angin pertentangan, dan tertekan oleh beban melindungi putra, putri, serta pasangan—yang tenggelam dalam air berbahaya objek-indria tanpa perahu—hanya ada satu perlindungan: bahtera Viṣṇu.
Verse 193
अध्याय
Bab. (Adhyāya)