दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्
dṛśyasvarūpaśca hutāśanastvaṃ sparśasvarūpaṃ bhavataḥ samīre | śabdādikaṃ te nabhasi svarūpaṃ mantavyarūpo manasi prabho tvam
Engkau adalah wujud yang tampak sebagai api; Engkau adalah wujud sentuhan di dalam angin yang bergerak. Bunyi dan ranah halusnya adalah wujud-Mu di langit (ākāśa); dan di dalam batin, wahai Tuhan, Engkau adalah hakikat yang patut direnungkan.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: ghat
Scene: A yogic pilgrim sits on Revā’s bank: a small fire before him (agni/visibility), wind ripples the river (touch), vast sky above (sound-field/ether), and a luminous deity-form appears within a halo at the heart/mind as the dhyeya.
Perceiving the world correctly means recognizing the Divine as the basis of sensory experience and as the inner focus of contemplation.
It sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-oriented sacred narrative, but this verse is primarily cosmological rather than site-specific.
No direct ritual is stated; it recommends contemplative practice—seeing the Lord within elements, senses, and mind.