भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām
Bagi manusia yang terjatuh ke samudra kelahiran-dunia, dihantam angin pertentangan, dan tertekan oleh beban melindungi putra, putri, serta pasangan—yang tenggelam dalam air berbahaya objek-indria tanpa perahu—hanya ada satu perlindungan: bahtera Viṣṇu.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context in this Revā Khaṇḍa passage)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (contextual)
Type: river
Listener: Bhūpāla (king)
Scene: A dramatic allegory: humans struggling in a stormy ocean of becoming, lashed by winds of opposites, clutching family burdens; a radiant boat marked with Viṣṇu’s symbols arrives as refuge.
Worldly duties and dualities can overwhelm; devotion and surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of crossing saṃsāra.
The verse is framed within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), though this specific line emphasizes universal refuge in Viṣṇu rather than naming a single tīrtha.
No direct ritual (snāna/dāna/japa) is stated here; it teaches śaraṇāgati (taking refuge) through Viṣṇu-bhakti.