Adhyaya 169
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 169

Adhyaya 169

Bab ini dibuka dengan Markandeya yang mengarahkan perhatian pada sebuah tīrtha yang amat utama dan memusnahkan dosa (pāpa-pranāśana), terkait dengan resi Māṇḍavya serta Nārāyaṇa. Ia mengingatkan peristiwa lama tentang śuśrūṣā (pelayanan bhakti) kepada Nārāyaṇa ketika sang resi berada “di atas pasak” (śūla-stha); hal itu membuat Yudhiṣṭhira takjub dan memohon kisah lengkapnya. Markandeya lalu memulai legenda kilas balik pada zaman Tretā-yuga: Raja Devapanna, yang saleh, dermawan, dan melindungi rakyat, meski makmur tetap menderita karena tidak memiliki keturunan. Bersama istrinya Dātyāyanī, ia menjalani tapa selama dua belas tahun—mandi suci, homa, puasa, dan kaul—seraya memuji Dewi Cāmuṇḍā dengan himne. Sang Dewi menampakkan diri namun menyatakan bahwa keturunan hanya akan datang melalui pemujaan Yajñapuruṣa; setelah raja melaksanakan ritus itu, lahirlah putri bercahaya bernama Kāmapramodinī. Saat dewasa, kecantikannya digambarkan dengan rinci. Ketika pergi bersembahyang kepada Dewi, ia dan para sahabat bermain di sebuah kolam; rākṣasa Śambara, menyamar sebagai burung, menculiknya dan merampas perhiasannya. Dalam pelarian, sebagian perhiasan jatuh ke perairan dekat tepi Narmadā, tempat resi Māṇḍavya bersemadi dalam di sebuah Maheśvara-sthāna yang selaras dengan kedudukan tertinggi Nārāyaṇa; bab ditutup dengan penyebutan saudara/pelayan sang resi yang tekun melayani dan bermeditasi pada Janārdana, menyiapkan kelanjutan kisah kemuliaan tīrtha itu.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं पुण्यं पापप्रणाशनम् । माण्डव्यो यत्र संसिद्ध ऋषिर्नारायणस्तथा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaknya seseorang pergi ke tīrtha lain yang lebih luhur, suci dan pemusnah dosa; di sanalah resi Māṇḍavya mencapai kesempurnaan, demikian pula resi Nārāyaṇa.

Verse 2

नारायणेन शुश्रूषा शूलस्थेन कृता पुरा । तत्र स्नात्वा महाराज मुच्यते पापकञ्चुकात्

Pada masa lampau, Nārāyaṇa melakukan seva (pelayanan suci) di sana ketika beliau berada di atas pasak (śūla). Dengan mandi suci di tempat itu, wahai Maharaja, seseorang terbebas dari selubung dosa.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतल्लोकेषु यत्त्वया कथितं मुने । न दृष्टं न श्रुतं तात शूलस्थेन तपः कृतम्

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai muni, sungguh menakjubkan di segala dunia apa yang engkau kisahkan. Wahai yang mulia, belum pernah kulihat atau kudengar tapa dilakukan dengan berdiri di atas pasak (śūla).

Verse 4

एतत्सर्वं कथय मे ऋषिभिः सहितस्य वै । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं माण्डव्यस्य कुतूहलात्

Ceritakanlah semuanya kepadaku dengan lengkap, sungguh, ketika aku duduk bersama para ṛṣi—karena rasa ingin tahu tentang Māṇḍavya dan tentang kemuliaan tīrtha suci ini.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तपुरा त्रेतायुगे क्षितौ । लोकपालोपमो राजा देवपन्नो महामतिः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah, wahai raja, apa yang terjadi dahulu kala di bumi pada zaman Tretā. Ada seorang raja berhikmah agung, laksana penjaga dunia, bernama Devapanna.

Verse 6

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च यज्वा दानरतः सदा । प्रजा ररक्ष यत्नेन पिता पुत्रानिवौरसान्

Ia mengetahui dharma dan berhati bersyukur, pelaksana yajña, senantiasa tekun dalam dana (sedekah suci). Dengan sungguh-sungguh ia melindungi rakyatnya, bagaikan ayah menjaga putra-putranya sendiri.

Verse 7

दात्यायनी प्रिया भार्या तस्य राज्ञो वशानुगा । हारनूपुरघोषेण झङ्काररवनादिता

Permaisuri tercintanya ialah Dātyāyanī, yang setia mengikuti titah sang raja; ia semarak oleh gemerincing kalung dan gelang kaki (nūpura) yang berdenting merdu.

Verse 8

परस्परं तयोः प्रीतिर्वर्धतेऽनुदिनं नृप । वंशस्तम्बे स्थितो राजा संशास्ति पृथिवीमिमाम्

Wahai raja, kasih sayang mereka berdua bertambah dari hari ke hari. Tegak laksana tiang dinasti, sang penguasa memerintah bumi ini dengan adil dan baik.

Verse 9

हस्त्यश्वरथसम्पूर्णां धनवाहनसंयुताम् । अलंकृतो गुणैः सर्वैरनपत्यो महीपतिः

Sang penguasa bumi memiliki bala tentara lengkap dengan gajah, kuda, dan kereta, serta dipenuhi harta dan kendaraan. Berhias segala kebajikan, namun raja itu tetap tanpa keturunan.

Verse 10

दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत

Wahai Bhārata, karena tiada keturunan ia diliputi duka yang besar dan terbakar oleh nestapa. Namun ia senantiasa tekun dalam mandi suci dan persembahan api, teguh selama dua belas tahun.

Verse 11

व्रतोपवासनियमैः पत्नीभिः सह तस्थिवान् । आराधयद्भगवतीं चामुण्डां मुण्डमर्दिनीम्

Bersama para permaisurinya ia teguh dalam vrata, puasa, dan disiplin rohani. Ia memuja Bhagavatī Cāmuṇḍā, sang pembinasa Muṇḍa.

Verse 12

स्तोत्रैरनेकैर्भक्त्या च पूजाविधिसमाधिना । जय वाराहि चामुण्डे जय देवि त्रिलोचने

Dengan banyak kidung pujian, dengan bhakti, dan dengan pemusatan batin dalam tata cara pemujaan, ia memuliakan beliau: “Jaya Vārāhī! Jaya Cāmuṇḍā! Jaya Devī Trilocanī!”

Verse 13

ब्राह्मि रौद्रि च कौमारि कात्यायनि नमोऽस्तु ते । प्रचण्डे भैरवे रौद्रि योगिन्याकाशगामिनि

Salam suci bagimu, wahai Brāhmī; wahai Raudrī; wahai Kaumārī; wahai Kātyāyanī. Wahai Yang Dahsyat, wahai Bhairavī, wahai Raudrī—wahai Yoginī yang melintas di angkasa!

Verse 14

नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे । राज्ञा स्तुता च संतुष्टा देवी वचनमब्रवीत्

Di tiga dunia ini—yang bergerak maupun yang tak bergerak—tiada sesuatu pun yang kurang darimu. Dipuji demikian oleh sang raja, Sang Dewi pun berkenan lalu bersabda.

Verse 15

वरयस्व यथाकामं यस्ते मनसि वर्तते । आराधिता त्वया भक्त्या तुष्टा दास्यामि ते वरम्

Pilihlah anugerah sesuai kehendakmu, apa pun yang bersemayam di hatimu. Karena engkau memuja-Ku dengan bhakti, Aku berkenan; Aku akan menganugerahkan boon kepadamu.

Verse 16

देवपन्न उवाच । यदि तुष्टासि देवेशि वरार्हो यदि वाप्यहम् । पुत्रसन्तानरहितं संतप्तं मां समुद्धर

Devapanna berkata: “Wahai Dewi para dewa, jika Engkau berkenan dan jika aku layak menerima anugerah, maka angkatlah aku dari derita ini—aku yang tanpa putra dan keturunan.”

Verse 17

सन्तानं नय मे वृद्धिं गोत्ररक्षां कुरुष्व मे । अपुत्रिणां गृहाणीह श्मशानसदृशानि हि

Jadikanlah keturunanku bertambah dan lindungilah garis gotraku. Sebab di dunia ini, rumah orang yang tanpa putra sungguh bagaikan tanah kremasi.

Verse 18

पितरस्तस्य नाश्नन्ति देवता ऋषिभिः सह । क्रियमाणेऽप्यहरहः श्राद्धे मत्पितरः सदा

Para leluhurnya tidak turut menikmati persembahan, demikian pula para dewa bersama para ṛṣi; walau śrāddha dilakukan hari demi hari, para leluhurku tetap senantiasa tak terpuaskan.

Verse 19

दर्शयन्ति सदात्मानं स्वप्ने क्षुत्पीडितं मम । इति राज्ञो वचः श्रुत्वा देवी ध्यानमुपागता

Para leluhurku sendiri senantiasa menampakkan diri dalam mimpi, tersiksa oleh derita lapar. Mendengar ucapan sang raja itu, Sang Dewi pun masuk ke dalam samādhi (perenungan).

Verse 20

दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्

Dengan penglihatan ilahinya, Sang Dewi memandang tiga dunia beserta segala yang bergerak dan yang diam. Lalu, berwajah teduh, Dewi berkata demikian kepada sang raja.

Verse 21

सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा

Wahai Raja, di seluruh tiga dunia—di antara yang bergerak dan yang tak bergerak—tiada keturunan yang ditakdirkan bagimu. Maka sembahlah Yajña-Puruṣa; jika tidak, engkau takkan memperoleh anak.

Verse 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

Wahai pelindung bumi, dengan mata ilahi aku telah menyaksikan tiga dunia. Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun pergi, dan sang raja kembali ke kediamannya.

Verse 23

इयाज यज्ञपुरुषं संजाता कन्यका ततः । तेजस्विनी रूपवती सर्वलोकमनोहरा

Ia memuja Yajña-Puruṣa dengan bhakti; kemudian lahirlah seorang putri. Ia bercahaya, elok rupanya, dan memikat hati semua alam.

Verse 24

देवगन्धर्वलोकेऽपि तादृशी नास्ति कामिनी । तस्या नाम कृतं पित्रा हर्षात्कामप्रमोदिनी

Bahkan di loka para dewa dan Gandharva pun tiada wanita sepertinya. Sang ayah, karena sukacita, menamainya ‘Kāma-pramodinī’—yang menggembirakan hasrat.

Verse 25

ततः कालेन ववृधे रूपेणास्तम्भयज्जगत् । हंसलीलागतिः सुभ्रूः स्तनभारावनामिता

Lalu seiring waktu ia beranjak dewasa, dan oleh keelokannya seakan memukau jagat. Langkahnya anggun laksana permainan angsa; alisnya indah; dan ia sedikit menunduk karena berat payudaranya.

Verse 26

रक्तमाल्याम्बरधरा कुण्डलाभरणोज्ज्वला । दिव्यानुलेपनवती सखीभिः सा सुरक्षिता

Ia mengenakan rangkaian bunga dan busana merah, berkilau oleh anting dan perhiasan. Tubuhnya diurapi wewangian ilahi, dan ia dijaga dengan saksama oleh para sahabatnya.

Verse 27

कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी

Kalung yang terletak di antara payudaranya berkilau laksana untaian kilat. Rambutnya hitam bak kawanan lebah; bibirnya seperti buah bimba; dan senyumnya menawan.

Verse 28

कर्णान्तप्राप्तनेत्राभ्यां पिबन्तीवाथ कामिनः । चन्द्रताम्बूलसौरभ्यैराकर्षन्तीव मन्मथम्

Dengan mata yang seakan menjulur hingga ke telinga, ia tampak seolah meneguk para kekasih lewat pandangannya; dan dengan harum sirihnya yang laksana rembulan, ia seakan menarik Manmatha, dewa asmara, mendekat kepadanya.

Verse 29

कम्बुग्रीवा चारुमध्या ताम्रपादाङ्गुलीनखा । निम्ननाभिः सुजघना रम्भोरू सुदती शुभा

Lehernya laksana sangkha (kerang suci), pinggangnya ramping menawan; kaki, jari-jari, dan kukunya bersemu merah tembaga. Dengan pusar yang dalam, pinggul yang elok, paha bak Rambhā, serta gigi yang indah, ia tampak suci-berkah dan memesona.

Verse 30

मातापितृसुहृद्वर्गे क्रीडानन्दविवर्धिनी । एकस्मिन्दिवसे बाला सखीवृन्दसमन्विता

Disayangi oleh ibu, ayah, dan para sahabat baik, serta senantiasa menambah sukacita permainan, sang gadis muda itu pada suatu hari berangkat bersama rombongan sahabat perempuannya.

Verse 31

चन्दनागरुतांबूलधूपसौमनसाञ्चिता । गृहीत्वा पुष्पधूपादि गता देवीप्रपूजने

Berhias dengan cendana, kayu gaharu, sirih, dupa, dan bunga-bunga harum, ia membawa bunga, dupa, dan persembahan lainnya lalu pergi untuk memuja Sang Dewi.

Verse 32

तडागतट उत्सृज्य भूषणान्यङ्गवेष्टकान् । चक्रुः सरसिताः क्रीडां जलमध्यगतास्तदा

Meninggalkan tepi kolam, mereka menanggalkan perhiasan serta kain pembalut tubuh; lalu mereka masuk ke danau dan bermain di sana, setelah berada di tengah-tengah air.

Verse 33

क्रीडन्तीं तामवेक्ष्याथ ससखीं विमले जले । राक्षसः शम्बरो नाम श्येनरूपेण चागमत्

Melihat ia bermain bersama para sahabatnya di air yang jernih, seorang rākṣasa bernama Śambara datang ke sana dengan menjelma sebagai elang.

Verse 34

गृहीता जलमध्यस्था तेन सा काममोदिनी । खमुत्पपात दुष्टात्मा गृहीत्वाभरणान्यपि

Ketika ia berada di tengah air, ia merenggut Kāmapramodinī itu; si berhati jahat pun melompat ke angkasa sambil membawa perhiasannya juga.

Verse 35

वायुमार्गं गतः सोऽथ कामिन्या सह भारत । अपतन्कुण्डलादीनि यत्र तोये महामुनिः

Lalu ia melaju melalui jalan angin bersama sang gadis, wahai Bhārata; dan di perairan tempat mahāmuni berada, anting dan perhiasan lainnya pun berjatuhan.

Verse 36

माण्डव्यो नर्मदातीरे काष्ठवत्संजितेन्द्रियः । लीनो माहेश्वरे स्थाने नारायणपदे परे

Māṇḍavya, di tepi Narmadā, dengan indria terkendali laksana sepotong kayu, tenggelam dalam tirtha Maheśvara—teguh pada kedudukan tertinggi Nārāyaṇa.

Verse 37

तस्य चानुचरो भ्राता भ्रातुः शुश्रूषणे रतः । तपोजपकृशीभूतो दध्यौ देवं जनार्दनम्

Dan saudaranya, sebagai pelayan yang setia dalam pengabdian kepada sang kakak; menjadi kurus oleh tapa dan japa, ia bermeditasi pada Dewa Janārdana.

Verse 169

। अध्याय

“Bab” (penanda kolofon/pembagian bab).