दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्
divyena cakṣuṣā dṛṣṭaṃ trailokyaṃ sacarācaram | prasannavadanā devī rājānamidamabravīt
Dengan penglihatan ilahinya, Sang Dewi memandang tiga dunia beserta segala yang bergerak dan yang diam. Lalu, berwajah teduh, Dewi berkata demikian kepada sang raja.
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: The Goddess, seated in meditation, opens divine inner sight and beholds the three worlds—celestial, terrestrial, and nether—then turns with a calm, luminous face to address the king.
Divine insight reveals the full moral and cosmic context before counsel is given; guidance is grounded in higher vision, not mere opinion.
The passage sits in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā milieu), framing events within the sacred landscape associated with the Revā river.
No explicit rite is prescribed in this verse; it introduces the Goddess’ authoritative counsel that follows.