
Royal consecration (Rajasuya) mantras.
Mantra 1
क्ष॒त्रस्य॒ योनि॑रसि क्ष॒त्रस्य॒ नाभि॑रसि । मा त्वा॑ हिᳪसी॒न्मा मा॑ हिᳪसीः
Engkau adalah rahim kekuasaan (kṣatra); engkau adalah pusar kekuasaan. Janganlah engkau melukai; janganlah engkau melukai aku.
Mantra 2
नि ष॑साद घृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्यास्वा । साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतु॑: । मृ॒त्योः पा॑हि वि॒द्योत्पा॑हि
Varuṇa, yang nazarnya adalah ghee (ghṛta), telah duduk di dalam kediaman-kediaman; bertekad baik, demi kedaulatan semesta. Lindungilah dari maut; lindungilah dari kilat yang menyambar.
Mantra 3
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । अ॒श्विनोर्भैष॑ज्येन॒ तेज॑से ब्रह्मवर्च॒साया॒भि षि॑ञ्चामि॒ सर॑स्वत्यै॒ भैष॑ज्येन वी॒र्या॒या॒न्नाद्या॑या॒भि षि॑ञ्चा॒मीन्द्र॑स्येन्द्रि॒येण॒ बला॑य श्रियै॒ यश॑से॒ऽभि षि॑ञ्चामि
Atas dorongan dewa Savitṛ aku memercikkan engkau: dengan lengan-lengan Aśvin, dengan tangan-tangan Pūṣan. Dengan daya penyembuhan Aśvin demi cahaya gemilang dan kemuliaan brahmana aku memercikkan engkau; dengan daya penyembuhan Sarasvatī demi kegagahan dan daya memperoleh pangan aku memercikkan engkau; dengan kuasa Indra demi kekuatan, kemakmuran, dan kemasyhuran aku memercikkan engkau.
Mantra 4
को॑ऽसि कत॒मो॒ऽसि॒ कस्मै॑ त्वा॒ काय॑ त्वा । सुश्लो॑क॒ सुम॑ङ्गल॒ सत्य॑राजन्
Siapakah engkau? yang manakah engkau? untuk siapakah engkau (dikhususkan)? untuk tujuan apakah engkau (dikhususkan)?—Wahai yang bernama baik, yang bertanda mujur, wahai raja yang benar!
Mantra 5
शिरो॑ मे॒ श्रीर्यशो॒ मुखं॒ त्विषि॒: केशा॑श्च॒ श्मश्रू॑णि । राजा॑ मे प्रा॒णो अ॒मृत॑ᳪ स॒म्राट् चक्षु॑र्वि॒राट् श्रोत्र॑म्
Kepalaku adalah Śrī (keberuntungan); kemasyhuranku adalah mulut; kilau-cahaya ada pada rambut dan janggut. Rajatva (kekuasaan raja) adalah nafasku; amṛta (ketidak-matian) adalah kedaulatan semesta; mata adalah daya yang meraja luas; telinga adalah milikku.
Mantra 6
जि॒ह्वा मे॑ भ॒द्रं वाङ्महो॒ मनो॑ म॒न्युः स्व॒राड् भाम॑: । मोदा॑: प्रमो॒दा अ॒ङ्गुली॒रङ्गा॑नि मि॒त्रं मे॒ सह॑:
Lidahku adalah kebaikan yang mujur; Wicara adalah kebesaran; Batin (manas) adalah gairah-amarah (manyu), swarāj (berdaulat atas diri); dan kemilau adalah milikku. Sukacita dan sukacita besar adalah jari-jari dan anggota-anggota tubuh; Mitra adalah kekuatanku.
Mantra 7
बा॒हू मे॒ बल॑मिन्द्रि॒यᳪ हस्तौ॑ मे॒ कर्म॑ वी॒र्य॒म् । आ॒त्मा क्ष॒त्रमुरो॒ मम॑
Lengan-lenganku adalah kekuatan dan daya-Indra; kedua tanganku adalah kerja dan daya-heroik. Diriku sendiri adalah kṣatra (kedaulatan/kuasa); dadaku adalah milikku (sebagai tempatnya).
Mantra 8
पृ॒ष्ठीर्मे॑ रा॒ष्ट्रमु॒दर॒मᳪसौ॑ ग्री॒वाश्च॒ श्रोणी॑ । ऊ॒रू अ॑र॒त्नी जानु॑नी॒ विशो॒ मेऽङ्गा॑नि स॒र्वत॑ः ।
Punggungku adalah Kerajaan; perutku adalah ruang-antara; bahuku dan leherku, juga pinggulku. Pahaku, lengan bawahku, lututku—umatku adalah anggota-anggota tubuhku dari segala sisi.
Mantra 9
नाभि॑र्मे चि॒त्तं वि॒ज्ञानं॑ पा॒युर्मेऽप॑चितिर्भ॒सत् । आ॒न॒न्द॒न॒न्दावा॒ण्डौ मे॒ भग॒: सौभा॑ग्यं॒ पस॑: । जङ्घा॑भ्यां प॒द्भ्यां धर्मो॑ऽस्मि वि॒शि राजा॒ प्रति॑ष्ठितः ।
Pusarku adalah batin dan pengetahuan; duburku adalah peluruhan, penyuci yang membakar. Sepasang organku adalah Kenikmatan dan Sukacita; Bhaga adalah keberuntunganku dan daya kemakmuran. Dengan tulang kering dan kaki aku adalah Dharma; di tengah rakyat, Raja berdiri teguh berlandaskan.
Mantra 11
प्रति॑ क्ष॒त्रे प्रति॑ तिष्ठामि रा॒ष्ट्रे प्रत्यश्वे॑षु॒ प्रति॑ तिष्ठामि॒ गोषु॑ । प्रत्यङ्गे॑षु॒ प्रति॑ तिष्ठाम्या॒त्मन् प्रति॑ प्रा॒णेषु॒ प्रति॑ तिष्ठामि पु॒ष्टे प्रति॒ द्यावा॑पृथि॒व्योः प्रति॑ तिष्ठामि य॒ज्ञे।। १ ०।। त्र॒या दे॒वा एका॑दश त्रयस्त्रि॒ᳪशाः सु॒राध॑सः । बृह॒स्पति॑पुरोहिता दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे । दे॒वा दे॒वैर॑वन्तु मा ।
Dalam kuasa kṣatra (kekuasaan raja) aku berdiri teguh; dalam rāṣṭra (kerajaan) aku berdiri teguh; di antara kuda-kuda aku berdiri teguh, di antara sapi-sapi aku berdiri teguh. Pada anggota-anggota tubuhku aku berdiri teguh, dalam Ātman (Diri) aku berdiri teguh; dalam napas-napas (prāṇa) aku berdiri teguh, dalam kemakmuran (puṣṭi) aku berdiri teguh; pada Langit dan Bumi aku berdiri teguh; dalam Yajña (kurban suci) aku berdiri teguh. Tiga dewa, sebelas, tiga puluh tiga—para pemberi anugerah yang baik. Dengan Bṛhaspati sebagai purohita, dalam dorongan (sava) dewa Savitṛ—semoga para dewa, bersama para dewa, melindungiku.
Mantra 12
प्र॒थ॒मा द्वि॒तीयै॑र्द्वि॒तीया॑स्तृ॒तीयै॑स्तृ॒तीया॑: स॒त्येन॑ स॒त्यं य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञो यजु॑र्भि॒र्यजू॑ᳪषि॒ साम॑भि॒: सामा॑न्यृ॒ग्भिरृच॑: पुरोऽनुवा॒क्या॒भिः पुरोऽनुवा॒क्या॒ या॒ज्या॒भिर्या॒ज्या॒ वषट्का॒रैर्व॑षट्का॒रा आहु॑तिभि॒राहु॑तयो मे॒ कामा॒न्त्सम॑र्धयन्तु॒ भूः स्वाहा॑ ।
Yang pertama oleh yang kedua; yang kedua oleh yang ketiga; yang ketiga oleh yang ketiga: oleh Kebenaran (Satya) semoga Kebenaran ditegakkan; oleh Kurban Suci (Yajña) semoga Kurban Suci disempurnakan; oleh rumus-rumus Yajus semoga tindakan-tindakan Yajus; oleh Sāman semoga nyanyian-nyanyian; oleh Ṛk semoga bait-bait; oleh undangan pendahulu (puro-anuvākyā) semoga undangan pendahulu; oleh ayat persembahan (yājyā) semoga ayat persembahan; oleh seruan Vaṣaṭ semoga seruan Vaṣaṭ; oleh persembahan (āhuti) semoga persembahan-persembahan. Semoga keinginan-keinginanku dipenuhi dan diteguhkan. Bhūḥ, svāhā.
Mantra 13
लोमा॑नि॒ प्रय॑ति॒र्मम॒ त्वङ्म॒ आन॑ति॒राग॑तिः । मा॒ᳪसं म॒ उप॑नति॒र्वस्वस्थि॑ म॒ज्जा म॒ आन॑तिः ।
Rambut-rambutku adalah upaya yang tertib (prayati); kulitku adalah tunduk hormat dan mendekat (ānati, āgati). Dagingku adalah kedekatan pelayanan (upanati); lemakku, tulangku, sumsumnya adalah tunduk hormat (ānati).
Mantra 14
यद्दे॑वा देव॒हेड॑नं॒ देवा॑सश्चकृ॒मा व॒यम् । अ॒ग्निर्मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Wahai para Dewa, pelanggaran apa pun terhadap para Dewa yang telah kami perbuat,—dari segala dosa itu, dari segala keburukan itu, semoga Agni membebaskanku.
Mantra 15
यदि॒ दिवा॒ यदि॒ नक्त॒मेना॑ᳪसि चकृ॒मा व॒यम् । वा॒युर्मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Jika pada siang hari, jika pada malam hari, kami telah melakukan dosa,—dari segala dosa itu, dari segala keburukan itu, semoga Vāyu membebaskanku.
Mantra 16
यदि॒ जाग्र॒द्यदि॒ स्वप्न॒ एना॑ᳪसि चकृ॒मा व॒यम् । सूर्यो॑ मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Jika dalam berjaga, jika dalam tidur, kami telah melakukan dosa; dari segala kesalahan itu, dari segala kejahatan itu, semoga Sūrya melepaskan aku.
Mantra 17
यद्ग्रामे॒ यदर॑ण्ये॒ यत्स॒भायां॒ यदि॑न्द्रि॒ये । यच्छू॒द्रे यदर्ये॒ यदेन॑श्चकृ॒मा व॒यं यदेक॒स्याधि॒ धर्म॑णि॒ तस्या॑व॒यज॑नमसि
Apa (dosa) di desa, apa di hutan, apa di sidang, apa melalui indria; apa terhadap Śūdra, apa terhadap Ārya—apa pun kesalahan yang telah kami perbuat; dan apa (pelanggaran) terhadap ketetapan dharma seseorang—engkaulah penebusannya.
Mantra 18
यदापो॑ अ॒घ्न्या इति॒ वरु॒णेति॒ शपा॑महे॒ ततो॑ वरुण नो मुञ्च । अव॑भृथ निचुम्पुण निचे॒रुर॑सि निचुम्पु॒णः । अव॑ दे॒वैर्दे॒वकृ॑त॒मेनो॑ऽय॒क्ष्यव॒ मर्त्यै॒र्मर्त्य॑कृतं पुरु॒राव्णो॑ देव रि॒षस्पा॑हि
Jika kami telah mencela Air yang tak tersakiti, dengan berkata, “(engkau adalah) Varuṇa,” maka dari itu, wahai Varuṇa, bebaskanlah kami. Engkaulah Avabhṛtha, penyuci, penyapu ke bawah; sucikanlah (semuanya) pergi. Dosa yang dibuat oleh para Dewa—engkau telah mengurbankannya hingga lenyap; dosa yang dibuat oleh manusia fana—yang itu pun kurbankan hingga lenyap. Wahai dewa Pururāva, lindungilah (kami) dari celaka.
Mantra 19
स॑मु॒द्रे ते॒ हृद॑यम॒प्स्वन्तः सं त्वा॑ विश॒न्त्वोष॑धीरु॒ताप॑: । सु॒मि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः
Di samudra ada hatimu, di dalam air: semoga tumbuh-tumbuhan dan air masuk ke dalam dirimu bersama-sama. Semoga air bersahabat bagi kami, semoga tumbuh-tumbuhan bersahabat; tetapi semoga keduanya menjadi bermusuhan bagi dia yang membenci kami, dan yang kami pun membencinya.
Mantra 20
द्रु॒प॒दादि॑व मुमुचा॒नः स्वि॒न्नः स्ना॒तो मला॑दिव । पू॒तं प॒वित्रे॑णे॒वाज्य॒माप॑: शुन्धन्तु मैन॑सः
Terlepas, seakan-akan dari belenggu kayu; dimandikan, seperti orang yang berkeringat dimandikan dari kotoran: sebagaimana ghee (ājya) dimurnikan oleh penyaring, demikianlah semoga air menyucikan aku dari kenajisan.
Mantra 21
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्व: पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्
Kami telah bangkit melampaui kegelapan, memandang surga yang lebih tinggi. Menuju para dewa kami pergi kepada Surya, kepada cahaya yang tertinggi.
Mantra 22
अ॒पो अ॒द्यान्व॑चारिष॒ᳪ रसे॑न॒ सम॑सृक्ष्महि । पय॑स्वानग्न॒ आऽग॑मं॒ तं मा॒ सᳪ सृ॑ज॒ वर्च॑सा प्र॒जया॑ च॒ धने॑न च
Pada hari ini aku mengikuti air-air itu, dan dengan sarinya kami telah dipersatukan. Kepada Agni yang kaya pemeliharaan aku datang; maka satukanlah aku dengan cahaya kemuliaan, dengan keturunan, dan dengan kekayaan.
Mantra 23
एधो॑ऽस्येधिषी॒महि॑ स॒मिद॑सि॒ तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि । स॒माव॑वर्ति पृथि॒वी समु॒षाः समु॒ सूर्य॑: । समु॒ विश्व॑मि॒दं जग॑त् । वै॒श्वा॒न॒रज्यो॑तिर्भूयासं वि॒भून् कामा॒न् व्य॒श्नवै॒ भूः स्वाहा॑
Engkau adalah bahan bakar; semoga kami menyalakanmu. Engkau adalah kayu penyala; engkau adalah sinar: letakkan sinar dalam diriku. Dalam keselarasan bumi beredar; dalam keselarasan fajar-fajar; dalam keselarasan matahari; dalam keselarasan seluruh jagat yang bergerak ini. Wahai Vaiśvānara, semoga aku menjadi cahaya; semoga aku meraih hasrat-hasrat yang melimpah. Bhūḥ, svāhā.
Mantra 24
अ॒भ्या द॑धामि स॒मिध॒मग्ने॑ व्रतपते॒ त्वयि॑ । व्र॒तं च॑ श्र॒द्धां चोपै॑मी॒न्धे त्वा॑ दीक्षि॒तो अ॒हम्
Aku meletakkan kayu penyala (samidh) padamu, wahai Agni, penguasa vrata, pada-Mu. Aku memasuki vrata dan śraddhā; aku menyalakan-Mu, aku yang telah didīkṣā.
Mantra 25
यत्र॒ ब्रह्म॑ च क्ष॒त्रं च॑ स॒म्यञ्चो॒ चर॑तः स॒ह । तँल्लो॒कं पुण्यं॒ प्रज्ञे॑षं॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒हाग्निना॑
Di mana Brahman dan Kṣatra berjalan bersama, seiring, dalam keselarasan,—itulah dunia yang suci, dunia yang patut dikenal dengan benar, tempat para dewa berada, bersama Agni.
Mantra 26
यत्रेन्द्र॑श्च वा॒युश्च॑ स॒म्यञ्चो॒ चर॑तः स॒ह । तँल्लो॒कं पुण्यं॒ प्रज्ञे॑षं॒ यत्र॑ से॒दिर्न वि॒द्यते॑
Di mana Indra dan Vāyu berjalan bersama, seiring, dalam keselarasan,—itulah dunia yang suci, dunia yang patut dikenal dengan benar, tempat tiada pemukiman menetap, tiada kemandekan dijumpai.
Mantra 27
अ॒ᳪशुना॑ ते अ॒ᳪशुः पृ॑च्यतां॒ परु॑षा॒ परु॑: । ग॒न्धस्ते॒ सोम॑मवतु॒ मदा॑य॒ रसो॒ अच्यु॑तः
Dengan tangkai, biarlah tangkaimu bercampur; ruas dengan ruas. Semoga keharumanmu melindungi Soma demi kegembiraan—sari-mu yang tak pernah gagal.
Mantra 28
सि॒ञ्चन्ति॒ परि॑ षिञ्च॒न्त्युत्सि॑ञ्चन्ति पु॒नन्ति॑ च । सुरा॑यै ब॒भ्र्वै॒ मदे॑ कि॒न्त्वो व॑दति कि॒न्त्वः
Mereka menuang, mereka menuang mengelilingi, mereka menuang keluar, dan mereka pun menyucikan. Bagi surā yang cokelat, dalam kemabukan—“tetapi apa, sungguh, yang ia katakan kepadamu; apa pula, sesungguhnya?”
Mantra 29
धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् । इन्द्र॑ प्रा॒तर्जु॑षस्व नः
Yang berhias dengan biji-bijian sangrai, dengan karambha, dengan kue persembahan, dengan kidung pujian—wahai Indra, pada waktu pagi terimalah dia bagi kami dengan perkenan.
Mantra 30
बृ॒हदिन्द्रा॑य गायत॒ मरु॑तो वृत्र॒हन्त॑मम् । येन॒ ज्योति॒रज॑नयन्नृता॒वृधो॑ दे॒वं दे॒वाय॒ जागृ॑वि
Nyanyikanlah kidung agung bagi Indra; dan nyanyikanlah, wahai Marut, bagi Sang pembunuh Vṛtra yang paling perkasa,—dia yang olehnya para kuasa yang bertumbuh dalam Ṛta melahirkan cahaya; nyanyikanlah bagi dewa yang berjaga, bagi Dewa.
Mantra 31
अध्व॑र्यो॒ अद्रि॑भिः सु॒तᳪ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ न॑य । पु॒ना॒हीन्द्रा॑य॒ पात॑वे
Wahai Adhvaryu, bawalah ke sini kepada penyaring Soma yang diperas dengan batu-batu; sucikanlah itu agar Indra meminumnya.
Mantra 32
यो भू॒ताना॒मधि॑पति॒र्यस्मिँ॑ल्लो॒का अधि॑ श्रि॒ताः । य ईशे॑ मह॒तो म॒हाँस्तेन॑ गृह्णामि॒ त्वाम॒हं मयि॑ गृह्णामि॒ त्वाम॒हम्
Dia yang menjadi penguasa segala makhluk, yang di dalam-Nya dunia-dunia ditegakkan; yang memerintah, agung di antara yang agung,—dengan itu aku mengambil engkau; di dalam diriku aku mengambil engkau, aku sendiri.
Mantra 33
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्ण॑ ए॒ष ते॒ योनि॑र॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्णे॑
Engkau diambil dengan Upayāma: bagi Aśvin engkau! bagi Sarasvatī engkau! bagi Indra engkau, sang pelindung yang baik (Sutrāman)! Inilah rahimmu: bagi Aśvin engkau! bagi Sarasvatī engkau! bagi Indra engkau, sang pelindung yang baik (Sutrāman)!
Mantra 34
प्रा॒ण॒पा मे॑ अपान॒पाश्च॑क्षु॒ष्पाः श्रो॑त्र॒पाश्च॑ मे । वाचो॑ मे वि॒श्वभे॑षजो॒ मन॑सोऽसि वि॒लाय॑कः
Engkau adalah penjaga nafasku (prāṇa) dan penjaga hembusan keluarku (apāna); penjaga penglihatanku dan juga penjaga pendengaranku. Bagi ucapanku Engkau adalah obat semesta; bagi pikiranku Engkau adalah pelepas (ikatan).
Mantra 35
अ॒श्विन॑कृतस्य ते॒ सर॑स्वतिकृत॒स्येन्द्रे॑ण सु॒त्राम्णा॑ कृ॒तस्य॑ । उप॑हूत॒ उप॑हूतस्य भक्षयामि
Dari apa yang telah disiapkan untuk-Mu oleh Aśvin, dari apa yang telah disiapkan oleh Sarasvatī, dari apa yang telah disiapkan oleh Indra sang pelindung teguh (Sutrāman)—setelah diundang dengan semestinya, dari yang telah diundang itu aku menyantapnya.
Mantra 36
समि॑द्ध॒ इन्द्र॑ उ॒षसा॒मनी॑के पुरो॒रुचा॑ पूर्व॒कृद्वा॑वृधा॒नः । त्रि॒भिर्दे॒वैस्त्रि॒ᳪशता॒ वज्र॑बाहुर्ज॒घान॑ वृ॒त्रं वि दुरो॑ ववार
Indra menyala di hadapan Waktu Fajar, bercahaya di muka, pelaku purba, kian bertambah kuat. Bersama tiga dewa, bersama tiga puluh, ia yang berlengan vajra menumbangkan Vṛtra; ia menghempaskan lebar pintu-pintu.
Mantra 37
नरा॒शᳪस॒: प्रति॒ शूरो॒ मिमा॑न॒स्तनू॒नपा॒त्प्रति॑ य॒ज्ञस्य॒ धाम॑ । गोभि॑र्व॒पावा॒न् मधु॑ना सम॒ञ्जन् हिर॑ण्यैश्च॒न्द्री य॑जति॒ प्रचे॑ताः
Narāśaṃsa, sang pahlawan, setelah menakar (segala sesuatu), Tanūnapāt menempatkan di hadapan kedudukan (dhāman) yajña. Dengan sapi-sapi dan dengan kelimpahan lemak, mengurapi dengan madu; dengan emas yang berkilau, ia yang bijaksana melaksanakan pemujaan.
Mantra 38
ई॒डि॒तो दे॒वैर्हरि॑वाँ२ अभि॒ष्टिरा॒जुह्वा॑नो ह॒विषा॒ शर्ध॑मानः । पु॒र॒न्द॒रो गो॑त॒भिद्वज्र॑बाहु॒रा या॑तु य॒ज्ञमुप॑ नो जुषा॒णः
Para dewa memujinya; ia yang berkereta kuda-kuda bay, penolong kami, mempersembahkan dengan havis, bertambah dalam daya—penghancur benteng, pemecah kandang sapi, berlengan vajra—semoga ia datang ke yajña ini, berkenan padanya, kepada kami.
Mantra 39
जु॒षा॒णो ब॒र्हिर्हरि॑वान् न॒ इन्द्र॑ः प्रा॒चीन॑ᳪ सीदत् प्र॒दिशा॑ पृथि॒व्याः । उ॒रु॒प्रथा॒ः प्रथ॑मानᳪ स्यो॒नमा॑दि॒त्यैर॒क्तं वसु॑भिः स॒जोषा॑ः
Semoga Indra, tuan kuda-kuda bay, dengan berkenan menerima Barhis, duduk menghadap timur, di arah depan bumi;—(duduk) pada singgasana yang luas terbentang, yang terdepan, yang menenteramkan, diurapi bersama para Āditya, seia-sekata dengan para Vasu.
Mantra 40
इन्द्रं॒ दुर॑ः कव॒ष्यो धाव॑माना॒ वृषा॑णं यन्तु॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑ः । द्वारो॑ दे॒वीर॒भितो॒ वि श्र॑यन्ताᳪ सु॒वीरा॑ वी॒रं प्रथ॑माना॒ महो॑भिः
Kepada Indra biarlah pintu-pintu—bergegas maju—menuju Sang Banteng yang perkasa; biarlah para Ibu, para istri yang baik, (datang) kepadanya. Biarlah Pintu-Pintu ilahi di segala sisi terbuka lebar; kaya akan para pahlawan, memajukan sang pahlawan dengan daya-daya mereka yang agung.
Mantra 41
उ॒षासा॒नक्ता॑ बृह॒ती बृ॒हन्तं॒ पय॑स्वती सु॒दुघे॒ शूर॒मिन्द्र॑म् । तन्तुं॑ त॒तं पेश॑सा सं॒वय॑न्ती दे॒वानां॑ दे॒वं य॑जतः सुरु॒क्मे
Uṣasā dan Rātri, kedua Yang Agung, kaya susu, pemerah yang baik, (datang) kepada Indra sang pahlawan perkasa. Sambil menenun dengan keterampilan indah benang yang telah direntang, (mereka memuliakan) dewa para dewa yang patut dipuja, berhias kilau emas.
Mantra 42
दैव्या॒ मिमा॑ना॒ मनु॑षः पुरु॒त्रा होता॑रा॒विन्द्रं॑ प्रथ॒मा सु॒वाचा॑ । मू॒र्धन् य॒ज्ञस्य॒ मधु॑ना॒ दधा॑ना प्रा॒चीनं॒ ज्योति॑र्ह॒विषा॑ वृधातः
Dua Hotṛ ilahi, manusia bagi banyak tempat mengukur dan menata, mula-mula (memanggil) Indra, yang indah ucapannya. Menaruh kemanisan pada kepala yajña, semoga mereka menumbuhkan cahaya yang menghadap timur dengan havis (persembahan).
Mantra 43
ति॒स्रो दे॒वीर्ह॒विषा॒ वर्ध॑माना॒ इन्द्रं॑ जुषा॒णा जन॑यो॒ न पत्नी॑ः । अच्छि॑न्नं॒ तन्तुं॒ पय॑सा॒ सर॑स्व॒तीडा॑ दे॒वी भार॑ती वि॒श्वतू॑र्तिः
Tiga dewi, oleh havis bertambah, dengan ramah menerima Indra—seperti ibu, seperti istri—(menjaga) benang yang tak terputus dengan pemeliharaan: Sarasvatī, dewi Idā, dan Bhāratī, yang menaklukkan segala arah.
Mantra 44
त्वष्टा॒ दध॒च्छुष्म॒मिन्द्रा॑य॒ वृष्णेऽपा॒कोऽचि॑ष्टुर्य॒शसे॑ पु॒रूणि॑ । वृषा॒ यज॒न्वृष॑णं॒ भूरि॑रेता मू॒र्धन् य॒ज्ञस्य॒ सम॑नक्तु दे॒वान्
Tvaṣṭṛ, menganugerahkan daya kepada Indra Sang Banteng, yang tak habis-habisnya, telah membentuk banyak hal demi kemuliaan. Semoga Sang Banteng, yang berkurban, yang berbenih melimpah, pada puncak yajña mengurapi para Dewa.
Mantra 45
वन॒स्पति॒रव॑सृष्टो॒ न पाशै॒स्त्मन्या॑ सम॒ञ्जञ्छ॑मि॒ता न दे॒वः । इन्द्र॑स्य ह॒व्यैर्ज॒ठरं॑ पृणा॒नः स्वदा॑ति य॒ज्ञं मधु॑ना घृ॒तेन॑
Penguasa pepohonan (Vanaspati), seakan-akan dilepaskan dari ikatan, dengan sendirinya mengurapi—bagaikan Śamitṛ ilahi; memenuhi perut Indra dengan persembahan (havya), ia menjadikan yajña berasa nikmat, dengan manis dan dengan ghee (ghṛta).
Mantra 46
स्तो॒काना॒मिन्दुं॒ प्रति॒ शूर॒ इन्द्रो॑ वृषा॒यमा॑णो वृष॒भस्तु॑रा॒षाट् । घृ॒त॒प्रुषा॒ मन॑सा॒ मोद॑माना॒: स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्
Terhadap tetes-tetes Soma, sang pahlawan Indra—bagai banteng, Banteng penakluk—maju. Terciprat ghee, bersukacita dalam batin: Svāhā! Semoga para Dewa yang abadi bergembira dan terangkat semangatnya.
Mantra 47
आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒मद॑स्तु॒ शूर॑: । वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त्
Semoga Indra datang menolong kami, ke sini mendekati kami—di sini dipuji—sang pahlawan, sahabat dalam kegembiraan bersama. Ia bertambah besar, yang banyak dayanya sejak dahulu: semoga kekuasaannya, laksana langit, berkembang dalam daya yang mengatasi.
Mantra 48
आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः । ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः स॒ङ्गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणि॑: पृत॒न्यून्
Semoga Indra dari jauh datang kemari kepada kami; semoga Sang Penolong, Yang Perkasa, datang demi pertolongan kami dan bersemayam. Dengan daya yang paling kuat, Penguasa manusia, berlengan vajra—tangkas dalam pertemuan, dalam pertempuran—(semoga ia menumpas) para penyerang yang memusuhi.
Mantra 49
आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च । तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ
Semoga Indra datang kepada kami dengan kuda-kuda tawny-nya, berpaling ke sini, untuk pertolongan dan anugerah kami. Sang pemegang vajra, yang dermawan, yang jangkauannya jauh, berdiri menyertai yajña ini, dalam perolehan kekuatan dan hadiah.
Mantra 50
त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्र॒ᳪ हवे॑ – हवे सु॒हव॒ᳪ शूर॒मिन्द्र॑म् । ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्र॑ᳪ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्र॑:
Indra sang penyelamat, Indra sang pelindung, aku memanggil—aku memanggil Indra, sang pahlawan, yang mudah diseru. Aku menyeru Indra yang perkasa, yang banyak diseru; semoga Indra yang dermawan menegakkan kesejahteraan bagi kami.
Mantra 51
इन्द्र॑: सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒२ अवो॑भिः सुमृडी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः । बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम
Semoga Indra, pelindung yang baik, kaya oleh kekuatan dirinya sendiri, dengan pertolongan-pertolongan-Nya, menjadi berbelas kasih, Yang Mahatahu. Semoga Ia menolak kebencian, semoga Ia menjadikan tanpa takut; semoga kami menjadi para penguasa atas kepahlawanan yang mulia.
Mantra 52
तस्य॑ व॒यᳪ सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म । स सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒२ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द् द्वेष॑: सनु॒तर्यु॑योतु
Dalam perkenan yang baik dari Yang layak dipuja itu semoga kami berdiam—ya, dalam kebajikan dan kejernihan budi yang membawa berkah. Semoga Indra itu, pelindung yang baik, kaya akan kekuatan, menjauhkan kebencian dari kami, bahkan dari kejauhan, sepenuhnya.
Mantra 53
आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः । मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न् विं ना पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ२ इ॑हि
Datanglah, wahai Indra, dengan kuda-kuda keemasanmu yang menggembirakan, dengan perlengkapan yang cemerlang laksana bulu merak. Jangan biarkan siapa pun menahanmu; lampauilah para pengikat jerat—melampaui mereka engkau melaju, seakan melintasi hamparan luas—dan datanglah.
Mantra 54
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्य॒र्चन्त्य॒र्कैः । स न॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः
Demikianlah sungguh para Vasiṣṭha dengan kidung-kidung mereka memuliakan Indra, yang perkasa, berlengan vajra. Semoga ia, ketika dipuji, menganugerahkan kepada kami kekayaan yang disertai para pahlawan, kekayaan yang disertai sapi-sapi; dan semoga kalian senantiasa menjaga kami dengan berkat-berkat kesejahteraan.
Mantra 55
समि॑द्धो अ॒ग्निर॑श्विना त॒प्तो घ॒र्मो वि॒राट् सु॒तः । दु॒हे धे॒नुः सर॑स्वती॒ सोम॑ᳪ शु॒क्रमि॒हेन्द्रि॒यम्
Agni telah dinyalakan; Gharma telah dipanaskan; (Soma) yang diperas itu berkuasa luas. Sarasvatī, lembu pemerah, memerah di sini Soma yang cemerlang—yakni daya Indra.
Mantra 56
त॒नू॒पा भि॒षजा॑ सु॒तेऽश्विनो॒भा सर॑स्वती । मध्वा॒ रजा॑ᳪसीन्द्रि॒यमिन्द्रा॑य प॒थिभि॑र्वहान्
Penjaga tubuh, dengan daya penyembuhan, ketika Soma diperas—kedua Aśvin dan Sarasvatī: dengan kemanisan, menempuh wilayah-wilayah, melalui jalan-jalan, mengangkut daya-Indra kepada Indra.
Mantra 57
इन्द्रा॒येन्दु॒ᳪ सर॑स्वती॒ नरा॒शᳪसे॑न न॒ग्नहु॑म् । अधा॑ताम॒श्विना॒ मधु॑ भेष॒जं भि॒षजा॑ सु॒ते
Bagi Indra, titisan Soma—Sarasvatī bersama Narāśaṃsa menata nagnahu; dan semoga Aśvin, pada saat pemerasan, menempatkan obat yang bermadu, dengan daya penyembuhan.
Mantra 58
आ॒जुह्वा॑ना॒ सर॑स्व॒तीन्द्रा॑येन्द्रि॒याणि॑ वी॒र्य॒म् । इडा॑भिर॒श्विना॒विष॒ᳪ समूर्ज॒ᳪ सᳪ र॒यिं द॑धुः
Dengan menyeru-Nya, Sarasvatī bagi Indra menegakkan daya-daya Indra, bahkan keberanian; dan para Aśvin, dengan persembahan Iḍā, telah menegakkan sari yang meresap, getah kehidupan, dan kekayaan bersama-sama.
Mantra 59
अ॒श्विना॒ नमु॑चेः सु॒तᳪ सोम॑ᳪ शु॒क्रं प॑रि॒स्रुता॑ । सर॑स्वती॒ तमा ऽभ॑रद्ब॒र्हिषेन्द्रा॑य॒ पात॑वे
Para Aśvin—(dari) Namuci—(memenangi) Soma yang diperas, cemerlang dan tersaring baik; Sarasvatī membawanya ke sini ke Barhis, agar Indra meminumnya.
Mantra 60
क॒व॒ष्यो न॒ व्यच॑स्वतीर॒श्विभ्यां॒ न दुरो॒ दिश॑: । इन्द्रो॒ न रोद॑सी उ॒भे दु॒हे का॒मान्त्सर॑स्वती
Bagaikan aliran yang meluas, bagaikan pintu-pintu ke segala penjuru bagi para Aśvin, bagaikan Indra yang menyangga kedua dunia—Sarasvatī memerah keluar segala hasrat (anugerah).
Mantra 61
उ॒षासा॒नक्त॑मश्विना॒ दिवेन्द्र॑ सा॒यमि॑न्द्रियैः । स॒ञ्जा॒ना॒ने सु॒पेश॑सा॒ सम॑ञ्जाते॒ सर॑स्वत्या
Pada fajar dan pada malam, wahai Aśvin; pada siang dan pada senja, wahai Indra—dengan daya-daya (kalian); dalam keselarasan, berwujud elok, kalian bersama-sama dilahirkan bersama Sarasvatī.
Mantra 62
पा॒तं नो॑ अश्विना॒ दिवा॑ पा॒हि नक्त॑ᳪ सरस्वति । दैव्या॑ होतारा भिषजा पा॒तमिन्द्र॒ᳪ सचा॑ सु॒ते
Lindungilah kami, wahai Aśvin, pada siang hari; lindungilah (kami) pada malam hari, wahai Sarasvatī. Wahai Hotṛ ilahi, wahai tabib, lindungilah Indra, bersama Soma yang telah diperas.
Mantra 63
ति॒स्रस्त्रे॒धा सर॑स्वत्य॒श्विना॒ भार॒तीडा॑ । ती॒व्रं प॑रि॒स्रुता॒ सोम॒मिन्द्रा॑य सुषुवु॒र्मद॑म्
Tiga—tiga macam: Sarasvatī, para Aśvin, Bhāratī, Iḍā. Soma yang kuat, tersaring baik, telah mereka peras bagi Indra, untuk kemabukan suci (mada).
Mantra 64
अ॒श्विना॑ भेष॒जं मधु॑ भेष॒जं न॒: सर॑स्वती । इन्द्रे॒ त्वष्टा॒ यश॒: श्रिय॑ᳪ रू॒पᳪ-रू॑पमधुः सु॒ते
Wahai Aśvin, engkau adalah obat; madu adalah obat bagi kami; Sarasvatī pun (adalah) obat. Bagi Indra, Tvaṣṭṛ menganugerahkan kemasyhuran dan kemakmuran—rupa demi rupa—di dalam Soma yang diperas.
Mantra 65
ऋ॒तु॒थेन्द्रो॒ वन॒स्पति॑: शशमा॒नः प॑रि॒स्रुता॑ । की॒लाल॑म॒श्विभ्यां॒ मधु॑ दु॒हे धे॒नुः सर॑स्वती
Pada waktunya Indra, Penguasa hutan (vanaspati), kian kuat, (meminum) aliran-aliran yang tersaring. Sarasvatī, sapi perah, memerah kīlāla yang manis—madu—bagi Aśvin.
Mantra 66
गोभि॒र्न सोम॑मश्विना॒ मास॑रेण परि॒स्रुता॑ । सम॑धात॒ᳪ सर॑स्वत्या॒ स्वाहेन्द्रे॑ सु॒तं मधु॑
Dengan aliran-aliran laksana sapi bagi kami, wahai Aśvin, Soma—yang tersaring, bersama māṣara—telah kalian racik dengan tepat bersama Sarasvatī. Svāhā! bagi Indra (jadilah) persembahan manis yang diperas.
Mantra 67
अ॒श्विना॑ ह॒विरि॑न्द्रि॒यं नमु॑चेर्धि॒या सर॑स्वती । आ शु॒क्रमा॑सु॒राद्वसु॑ म॒घमिन्द्रा॑य जभ्रिरे
Wahai Aśvin, persembahan ini yang menguatkan Indra—Sarasvatī telah memperolehnya dengan kebijaksanaan; harta yang cemerlang itu, anugerah itu, dari Asura telah mereka bawa bagi Indra.
Mantra 68
यम॒श्विना॒ सर॑स्वती ह॒विषेन्द्र॒मव॑र्धयन् । स बि॑भेद व॒लं म॒घं नमु॑चावासु॒रे सचा॑
Dia—Indra—yang dikuatkan oleh Aśvin dan Sarasvatī dengan persembahan; ia membelah Vala dan (memenangi) anugerah, bahkan bersama Namuci, di ranah Asura, dalam kebersamaan (dengan mereka).
Mantra 69
तमिन्द्रं॑ प॒शव॒: सचा॒श्विनो॒भा सर॑स्वती । दधा॑ना अ॒भ्य॒नूषत ह॒विषा॑ य॒ज्ञ इ॑न्द्रि॒यैः
Dia—Indra itu—dipuja oleh ternak (dan segala makhluk), bersama kedua Aśvin serta Sarasvatī; mereka, sambil membawa persembahan mereka, memujinya ketika mendekat dengan havis (persembahan); bahkan Yajña (Korban Suci) itu sendiri, dengan daya-daya Indra.
Mantra 70
य इन्द्र॑ इन्द्रि॒यं द॒धुः स॑वि॒ता वरु॑णो॒ भग॑: । स सु॒त्रामा॑ ह॒विष्प॑ति॒र्यज॑मानाय सश्चत
Dia—Indra—yang kepadanya Savitar, Varuṇa, dan Bhaga menegakkan daya ketuanan; semoga Ia, Sutramā, Penguasa Persembahan (havis), menyertai yajamāna (pelaksana kurban).
Mantra 71
स॒वि॒ता वरु॑णो दध॒द्यज॑मानाय दा॒शुषे॑ । आद॑त्त॒ नमु॑चे॒र्वसु॑ सु॒त्रामा॒ बल॑मिन्द्रि॒यम्
Savitar dan Varuṇa, menganugerahkannya kepada yajamāna, sang pemberi; (Indra) merampas kekayaan Namuci—(bahkan) Sutramā (merampas) kekuatan, daya ketuanan.
Mantra 72
वरु॑णः क्ष॒त्रमि॑न्द्रि॒यं भगे॑न सवि॒ता श्रिय॑म् । सु॒त्रामा॒ यश॑सा॒ बलं॒ दधा॑ना य॒ज्ञमा॑शत
Varuṇa (menganugerahkan) kuasa pemerintahan, yakni daya ketuanan; Savitar bersama Bhaga (menganugerahkan) kemilau kemuliaan: (kekuatan-kekuatan) Sutramā, memanggul kekuatan dengan kemasyhuran, telah mencapai Yajña (Kurban Suci).
Mantra 73
अ॒श्विना॒ गोभि॑रिन्द्रि॒यमश्वे॑भिर्वी॒र्यं बल॑म् । ह॒विषेन्द्र॒ᳪ सर॑स्वती॒ यज॑मानमवर्धयन्
Para Aśvin, dengan sapi-sapi, (meningkatkan) daya ketuanan; dengan kuda-kuda, kegagahan pahlawan serta kekuatan. Dengan persembahan (mereka memuliakan) Indra; Sarasvatī meneguhkan dan menambah kemuliaan yajamāna (yang berkurban).
Mantra 74
ता नास॑त्या सु॒पेश॑सा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ नरा॑ । सर॑स्वती ह॒विष्म॒तीन्द्र॒ कर्म॑सु नोऽवत
WJVS_1191
Mantra 75
ता भि॒षजा॑ सु॒कर्म॑णा॒ सा सु॒दुघा॒ सर॑स्वती । स वृ॑त्र॒हा श॒तक्र॑तु॒रिन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यम्
WJVS_1192
Mantra 76
यु॒वᳪ सु॒राम॑मश्विना॒ नमु॑चावासु॒रे सचा॑ । वि॒पि॒पा॒नाः सर॑स्व॒तीन्द्रं॒ कर्म॑स्वावत
WJVS_1193
Mantra 77
पु॒त्रमि॑व पि॒तरा॑व॒श्विनो॒भेन्द्रा॒वथु॒: काव्यै॑र्द॒ᳪसना॑भिः ।यत्सु॒रामं॒ व्यपि॑ब॒: शची॑भि॒: सर॑स्वती त्वा मघवन्नभिष्णक्
Bagaikan dua orang tua menolong seorang putra, demikianlah, wahai Indra, kedua Aśvin menolongmu dengan kecakapan Kāvya dan perbuatan-perbuatan menakjubkan; ketika engkau meminum surā dengan kekuatan-kekuatanmu: Sarasvatī, wahai yang dermawan, telah menopangmu.
Mantra 78
यस्मि॒न्नश्वा॑स ऋष॒भास॑ उ॒क्षणो॑ व॒शा मे॒षा अ॑वसृ॒ष्टास॒ आहु॑ताः । की॒ला॒ल॒पे सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑ हृ॒दा म॒तिं ज॑नय॒ चारु॑म॒ग्नये॑
Di mana kuda-kuda, banteng-banteng, lembu jantan, sapi vaśā, dan domba jantan—yang dilepas—dipersembahkan: dalam campuran Kīlāla—kepada Agni, yang berpunggung Soma, sang penata bijaksana—dengan hatimu lahirkanlah niat yang indah.
Mantra 79
अहा॑व्यग्ने ह॒विरा॒स्ये॒ ते स्रु॒ची॒व घृ॒तं च॒म्वी॒व॒ सोम॑: । वा॒ज॒सनि॑ᳪ र॒यिम॒स्मे सु॒वीरं॑ प्रश॒स्तं धे॑हि य॒शसं॑ बृ॒हन्त॑म्
Wahai Agni, yang layak bagi seruan pemujaan pada siang hari, yang mulutnya adalah persembahan—seperti dengan sendok upacara (sruva) ghee, seperti dengan cawan Soma—anugerahkanlah kepada kami kekayaan pemenang hadiah, kaya para pahlawan, patut dipuji, mulia dan agung.
Mantra 80
अ॒श्विना॒ तेज॑सा॒ चक्षु॑: प्रा॒णेन॒ सर॑स्वती वी॒र्य॒म् । वा॒चेन्द्रो॒ बले॒नेन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यम्
Wahai Aśvin, dengan cahaya kemilauan-Mu Engkau menegakkan mata; Sarasvatī, dengan nafas, menegakkan daya-virya; Indra, dengan wacana dan dengan kekuatan, menegakkan bagi Indra indriya—kuasa ketuhanan (kekuatan penguasa).
Mantra 81
गोम॑दू॒ षु णा॑सत्या॒श्वा॑वद्यातमश्विना । व॒र्ती रु॑द्रा नृ॒पाय्य॑म्
Datanglah ke mari, wahai Nāsatya, wahai Aśvin, dengan membawa ternak dan membawa kuda; (anugerahkanlah) perlindungan yang menjaga, wahai Rudra, yang layak bagi penjagaan manusia.
Mantra 82
न यत्परो॒ नान्त॑र आद॒धर्ष॑द्वृषण्वसू । दु॒:शᳪसो॒ मर्त्यो॑ रि॒पुः
Tiada musuh fana yang berucap jahat telah mengalahkan kalian—tidak dari luar dan tidak pula dari dalam—wahai kalian yang berharta kekayaan keperkasaan.
Mantra 83
ता न॒ आ वो॑ढमश्विना र॒यिं पि॒शङ्ग॑संदृशम् । धिष्ण्या॑ वरिवो॒विद॑म्
Wahai Aśvin, bawalah kepada kami kekayaan yang berwajah cerah (keemasan), yang teguh, yang menemukan bagi kami kelapangan dan anugerah.
Mantra 84
पा॒व॒का न॒: सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती । य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः
Semoga Sarasvatī, Sang Penyuci, milik kami—kaya akan daya-kemenangan dan berdaya kuat—memajukan yajña; dia yang hartanya ialah dhi (ilham/pikiran terinspirasi).
Mantra 85
चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम् । य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती
Sarasvatī, pendorong sunṛtā (kebenaran yang elok/ucapan yang benar), pembangkit niat-niat baik, telah menegakkan yajña.
Mantra 86
म॒हो अर्ण॒: सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑ । धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति
Sarasvatī, banjir agung, dengan ketu (tanda/cahayanya) menjadikan manusia sungguh waspada; segala dhi (ilham) dibuatnya bersinar dalam kemuliaan.
Mantra 87
इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यव॑: । अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तास॑:
Wahai Indra, datanglah ke mari, wahai yang bercahaya cemerlang; persembahan Soma yang diperas ini, yang merindu kepada-Mu, disucikan menurut tertibnya oleh penyaring-penyaring halus.
Mantra 88
इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः । उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घत॑:
Wahai Indra, datanglah ke mari, digerakkan oleh ilham-budi, didorong oleh para resi; mendekatlah kepada doa-doa suci sang pendeta pemuji yang memiliki Soma yang telah diperas.
Mantra 89
इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः । सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चन॑ः ॥
Wahai Indra, datanglah kemari, melaju dengan cepat; mendekatlah kepada mantra-mantra suci, wahai engkau yang berkereta kuda-kuda kuning. Dalam Soma yang diperas, tegakkanlah bagi-Mu sendiri kurnia dan kesejahteraan kami.
Mantra 90
अ॒श्विना॑ पिबतां॒ मधु॒ सर॑स्वत्या स॒जोष॑सा । इन्द्र॑ः सु॒त्रामा॑ वृत्र॒हा जु॒षन्ता॑ᳪ सो॒म्यं मधु॑ ॥
Biarlah para Aśvin meminum minuman manis itu, seiring-sejalan dengan Sarasvatī; dan biarlah Indra—pelindung yang baik, pembunuh Vṛtra—berkenan pada kemanisan Soma.
Varuṇa’s enthronement ritualizes ṛta as the seat of power: when the lord of cosmic order is installed in the sacrificial abodes, the sacrificer’s sāmrājya is framed as lawful, stabilizing, and protective rather than coercive.
They align bodily organs and inner faculties—speech, breath, senses, arms, and self—with sacrificial energy and kṣatra, making the ruler/sacrificer internally steady and ritually fit to wield power without disorder.
By consecrating Soma at pressing, reuniting it ‘like with like,’ straining it through the pavitra, and allocating portions through upayāma formulas, the rite produces a purified, correctly apportioned offering that functions as a vehicle of strength, restoration, and divine safeguarding.