
Dalam bab ini para resi memohon kepada Sūta agar menjelaskan lebih jauh kisah agung Dewi Durgā beserta tattva yang melandasinya. Sūta menuturkan tentang asura Durgama, putra Ruru, yang karena anugerah Brahmā memperoleh kuasa atas empat śruti Veda dan menjadi tak terkalahkan bahkan bagi para dewa, menebar pertanda buruk serta mengguncang dunia. Hilangnya Veda menyebabkan runtuhnya kriyā dan tata-ritus; lalu terjadi kemerosotan etika para brāhmaṇa dan pembalikan perilaku dharmis. Yajña dan dāna terhenti; kemarau seratus tahun datang; kelaparan dan dahaga menimpa semua makhluk; sungai, samudra, sumur, dan telaga mengering; tumbuh-tumbuhan layu. Melihat penderitaan dan kerusakan tatanan semesta, para dewa berlindung pada Mahēśvarī sebagai Yogamāyā, memohon perlindungan ciptaan dan peredaan murka sebelum pralaya. Bab ini menegaskan ajaran Śaiva-Śākta: kesinambungan Veda, daya guna ritus, dan kestabilan kosmos bergantung pada penjagaan Devī sebagai śakti operatif Śiva.
Verse 1
मुनय ऊचुः । श्रोतुकामा वयं सर्वे दुर्गाचरितमन्वहम् । अपरं च महाप्राज्ञ तत्त्वं वर्णय नोऽद्भुतम्
Para resi berkata: “Kami semua ingin mendengar sepenuhnya kisah suci laku Durgā. Dan lagi, wahai yang amat bijaksana, jelaskanlah kepada kami tattva yang menakjubkan itu.”
Verse 2
शृण्वतान्त्वन्मुखाम्भोजात्कथा नाना सुधोपमाः । न तृप्यति मनोऽस्माकं सूत सर्वार्थवित्तम
Walau kami mendengar beragam kisah suci laksana nektar yang mengalir dari teratai mulutmu, wahai Sūta—yang mengetahui inti segala makna—batin kami belum juga puas.
Verse 3
सूत उवाच । दुर्गमः प्रथितो नाम्ना रुरुपुत्रो महाबलः । ब्रह्मणो वरदानेन चतस्रोऽलभत श्रुतीः
Sūta berkata: Ada seorang perkasa bernama Durgama, termasyhur sebagai putra Ruru. Dengan anugerah Brahmā, ia memperoleh keempat Śruti, yakni empat Veda.
Verse 4
देवाजेयबलं चापि संप्राप्य जगतीतले । करोति स्म बहूत्पातान्दिवि देवाश्चकम्पिरे
Setelah memperoleh kekuatan yang bahkan para deva tak mampu menaklukkannya, ia turun ke permukaan bumi dan mulai menimbulkan banyak pertanda buruk; bahkan di surga para dewa pun gemetar.
Verse 5
सर्वा नष्टेषु वेदेषु क्रिया नष्टा बभूव ह । ब्राह्मणाश्च दुराचारा बभूबुस्ससुरास्तदा
Ketika semua Weda lenyap, maka upacara suci pun runtuh. Saat itu para brāhmaṇa pun jatuh pada perilaku tercela, dan tabiatnya menjadi seperti para asura.
Verse 6
न दानं न तपोऽत्युग्रं न यागो हवनं न हि । अनावृष्टिस्ततो जाता पृथिव्यां शतवार्षिकी
Tidak ada sedekah, tidak ada tapa yang sangat keras, tidak ada yajña, dan tidak ada homa api. Maka terjadilah kemarau tanpa hujan di bumi selama seratus tahun.
Verse 7
हाहाकारो महानासीत्त्रिषु लोकेषु दुःखिताः । अभवंश्च जनास्सर्वे क्षुत्तृड्भ्यां पीडिता भृशम्
Terdengarlah ratap tangis besar di tiga dunia; semua makhluk diliputi duka. Seluruh manusia menjadi lemah, sangat tersiksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 8
सरितः सागराश्चैव वापीकूपसरांसि च । निर्जला अभवन्सर्वे संशुष्का वृक्षवीरुधः
Sungai dan samudra, juga kolam, sumur, dan danau—semuanya menjadi tanpa air; pepohonan serta sulur-sulur pun mengering sepenuhnya.
Verse 9
ततो दृष्ट्वा मदाद्दुःखं प्रजानां दीनचेतसाम् । त्रिदशाश्शरणं याता योगमायां महेश्वरीम्
Kemudian, melihat duka rakyat yang hatinya merana akibat mabuk kesombongan, para dewa mencari perlindungan pada Yogamāyā, Sang Maheśvarī.
Verse 10
देवा ऊचुः । रक्षरक्ष महामाये स्वकीयास्सकलाः प्रजाः । कोपं संहर नूनन्त्वं लोका नंक्ष्यंति वान्यथा
Para dewa berkata: “Lindungilah, lindungilah, wahai Mahāmāyā, semua makhluk milik-Mu. Tariklah murka-Mu; jika tidak, dunia-dunia akan binasa.”
Verse 11
कथा शुंभोहतो दैत्यो निशुंभश्च महाबलः । धूम्राक्षश्चण्डमुण्डौ च रक्तबीजो महाबलः
Dalam kisah itu diceritakan bahwa raksasa Śumbha terbunuh, demikian pula Niśumbha yang perkasa; juga Dhūmrākṣa, Caṇḍa dan Muṇḍa, serta Raktabīja yang amat kuat.
Verse 12
स मधुः कैटभो दैत्यो महिषासुर एव च । तथैवामुं कृपासिन्धो दीनबन्धो जहि द्रुतम्
Dialah Madhu dan Kaiṭabha, sang daitya, dan juga Mahiṣāsura. Demikian pula, binasakanlah yang ini juga—wahai samudra kasih, sahabat kaum papa—segera.
Verse 13
अपराधो भवत्येव बालकानां पदे पदे । सहते को जनो लोके केवलं मातरं विना
Anak-anak memang berbuat salah di setiap langkah. Siapa di dunia ini yang sanggup menanggungnya—selain seorang ibu?
Verse 14
यदायदाभवद्दुःख देवानां ब्रह्मणान्तथा । तदातदावतीर्याशु कुरुषे सुखिनो जनान्
Setiap kali para dewa dan para Brahma pun ditimpa duka, pada saat itulah Engkau segera turun menjelma dan menjadikan semua makhluk berbahagia serta tenteram.
Verse 15
इति विक्लवितन्तेषां समाकर्ण्य कृपामयी । अनन्ताक्षमयं रूपन्दर्शयामास साम्प्रतम्
Mendengar kata-kata mereka yang gelisah, Sang Mahākaruṇā segera menampakkan wujud yang dipenuhi mata tak terhingga.
Verse 16
धनुर्बाणौ तथा पद्म नानामूलफलानि च । चतुर्भिर्दधती हस्तैः प्रसन्नमुखपङ्कजा
Dengan empat tangan Ia memegang busur dan anak panah, teratai, serta aneka umbi dan buah; wajah-Nya laksana padma, bening dan berseri.
Verse 17
ततो दृष्ट्वा प्रजास्तप्ताः करुणापूरितेक्षणा । रुरोद नव घस्राणि नव रात्रीस्समाकुला
Kemudian, melihat rakyat yang hangus oleh derita, Ia yang bermata penuh belas kasih menangis dalam keguncangan selama sembilan hari dan sembilan malam.
Verse 18
मोचयामास दृष्टिभ्यो वारिधाराः सहस्रशः । ताभिः प्रतर्प्पिता लोका औषध्यः सकला अपि
Dari pandangan-Nya terpancar ribuan aliran air; olehnya dunia menjadi segar dan kenyang, dan segala tumbuhan obat serta tanaman pun tumbuh subur.
Verse 19
अगाधतोयास्सरितो बभूवुः सागरा अपि । रुरुहुर्धरणीपृष्ठे शाकमूलफलानि च
Sungai-sungai menjadi dalam oleh limpahan air, bahkan samudra pun meluap. Di permukaan bumi, sayur-mayur, umbi-umbian, dan buah-buahan pun tumbuh subur.
Verse 20
विततार करस्थानि सुमनोभ्यः फलानि च । गोभ्यस्तृणानि रम्याणि तथान्येभ्यो यथार्हतः
Ia membagikan dari apa yang ada di tangannya: buah-buahan kepada orang-orang berhati mulia. Kepada sapi-sapi ia memberi rumput yang indah, dan kepada yang lain pun ia memberi sesuai kelayakan masing-masing.
Verse 21
सन्तुष्टा अभवन्सर्वे सदैव द्विजमानुषाः । ततो जगाद सा देवी किमन्यत्करवाणि वः
Semua brahmana dan orang-orang lainnya menjadi sepenuhnya puas dan tetap tenteram. Lalu Sang Dewi berkata, “Apa lagi yang harus kulakukan bagi kalian?”
Verse 22
समेत्योचुस्तदा देवा भवत्या तोषिता जनाः । वेदान्देहि कृपां कृत्वा दुर्गमेण समाहृताम्
Kemudian para dewa berkumpul dan berkata, “Wahai Dewi, kami dipuaskan olehmu. Dengan belas kasih, anugerahkanlah kepada kami Weda-Weda yang telah dihimpun dan disembunyikan oleh Durgama.”
Verse 23
तथास्त्विति प्रभाष्याह यातयात निजालयम् । वितरिष्यामि वो वेदानचिरेणैव कालतः
Sambil berkata, “Demikianlah,” ia berfirman: “Pergilah, pergilah ke kediamanmu masing-masing. Dalam waktu singkat aku akan menganugerahkan Weda kepadamu.”
Verse 24
ततः प्रमुदिता देवास्स्वं स्वं धाम समाययुः । सुप्रणम्य जगद्योनिं फुल्लेन्दीवरलोचनाम्
Kemudian para Deva bersukacita dan kembali ke kediaman surgawi masing-masing, setelah bersujud dengan hormat kepada Ibu asal semesta, yang bermata laksana teratai biru yang mekar.
Verse 25
ततः कोलाहलो जातो दिवि भूम्यन्तरिक्षके । तच्छ्रुत्वा रौरवः सद्यो न्यरुणत्सर्वतः पुरीम्
Kemudian timbullah kegemparan besar di surga, di bumi, dan di ruang antara langit. Mendengar hiruk-pikuk itu, Raurava seketika mengepung kota dari segala arah.
Verse 26
ततस्तेजोमयं चक्रं विधाय परितः शिवा । रक्षणार्थं देवतानां स्वयं तस्माद्बहिर्गता
Lalu Śivā (Pārvatī) membentuk lingkaran bercahaya laksana api mengitari semuanya sebagai pagar pelindung; demi menjaga para dewa, ia sendiri melangkah ke luar darinya.
Verse 27
ततः समभवयुद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः । ववृषुः समरे बाणान्निशितान्कंकटच्छिदः
Kemudian pecahlah pertempuran antara Sang Dewi dan sang Daitya. Dalam laga itu kedua pihak menghujani panah-panah tajam—peluru yang sanggup menembus zirah.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तस्याः शरीराद्रम्यमूर्त्तयः । काली तारा च्छिन्नमस्ता श्रीविद्या भुवनेश्वरी
Sementara itu, dari tubuhnya memancar wujud-wujud ilahi yang elok dan membawa berkah—Kālī, Tārā, Chinnamastā, Śrīvidyā (Tripurasundarī), dan Bhuvaneśvarī.
Verse 29
भैरवी बगला धूम्र श्रीमत्त्रिपुरसुदरी । मातंगी च महाविद्या निर्गता दश सायुधाः
Bhairavī, Bagalā, Dhūmrā, Tripurasundarī yang mulia, dan Mātaṅgī—para Mahāvidyā ini tampil, berjumlah sepuluh, masing-masing bersenjata dengan perlengkapannya sendiri.
Verse 30
असंख्यातास्ततो जाता मातरो दिव्यमूर्त्तयः । चन्द्रलेखाधरास्सर्वास्सर्वा विद्युतत्समप्रभाः
Kemudian muncullah tak terhitung para Ibu Ilahi berwujud suci; semuanya bertanda sabit bulan, dan semuanya bersinar laksana kilat.
Verse 31
ततो मातृगणैर्युद्धं प्रावर्तत भयंकरम् । रौरवीयं हतन्ताभिर्दलमक्षौहिणीशतम्
Lalu pecahlah pertempuran dahsyat melawan rombongan para Mātṛgaṇa. Oleh pembantaian mereka, pasukan Rauravīya—seratus akṣauhiṇī—binasa.
Verse 32
जघान सा तदा दैत्यं दुर्गमं शूलधारया । पपात धरणीपृष्ठे खातमूलद्रुमो यथा
Saat itu ia menumbangkan raksasa Durgama dengan trisulnya. Ia jatuh di permukaan bumi bagaikan pohon yang akar-akarnya telah dipotong dan dicabut.
Verse 33
इत्थं हत्वा तदा दैत्यं दुर्गमासुरनाम कम् । आदाय चतुरो वेदान्ददौ देवेभ्य ईश्वरी
Demikian, setelah membunuh asura bernama Durgamāsura, Sang Dewi Yang Mahā-Śakti mengambil kembali keempat Veda dan menganugerahkannya lagi kepada para dewa.
Verse 34
देवा ऊचुः । अस्मदर्थं त्वया रूपमनन्ताक्षिमयं धृतम् । मुनयः कीर्तयिष्यन्ति शताक्षीन्त्वामतोऽम्बिके
Para Deva berkata: “Demi kami engkau telah mengenakan wujud yang tersusun dari mata tak terhingga; karena itu, wahai Ambikā, para resi akan memuji engkau sebagai Śatākṣī, Sang Dewi Bermata Seratus.”
Verse 35
आत्मदेहसमुद्भूतैः शाकैर्लोका मृता यतः । शाकंभरीति विख्यातन्तत्ते नाम भविष्यति
Wahai Dewi, dari tubuhmu sendiri tumbuh sayur-mayur yang menegakkan dunia-dunia yang dilanda maut; maka engkau akan termasyhur dengan nama Śākambharī, Sang Pemangku dan Pemberi gizi dengan hijauan.
Verse 36
दुर्गमाख्यो महादैत्यो हतो यस्मात्ततः शिवे । दुर्गां भगवतीं भद्रां व्याहरिष्यंति मानवाः
Wahai Śivā, karena raksasa agung bernama Durgama telah dibinasakan oleh-Mu, maka manusia akan memuja Bhagavatī yang suci dan membawa berkah itu dengan sebutan “Durgā”.
Verse 37
योगनिद्रे नमस्तुभ्यं नमस्तेऽस्तु महाबले । नमो ज्ञानप्रदे तुभ्यं विश्वमात्रे नमो नमः
Salam hormat kepada-Mu, wahai Yoga-nidrā; salam kepada-Mu, wahai Mahābala. Hormat kepada-Mu, Penganugerah pengetahuan sejati; tunduk berulang-ulang kepada-Mu, Ibu semesta.
Verse 38
तत्त्वमस्यादिवाक्यैर्या बोध्यते परमेश्वरी । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमो नमः
Hormat berulang-ulang kepada Parameśvarī, Sang Dewi Tertinggi yang disadari melalui mahāvākya seperti “Tat tvam asi”; hormat kepada Penguasa wanita atas tak terhingga krore jagat raya.
Verse 39
वाङ्मनःकायदुष्प्रापां सूर्यचन्द्राग्निलोचनाम् । स्तोतुं न शक्नुमो मातस्त्व त्प्रभावाबुधा वयम्
Wahai Ibu, hakikat-Mu tak terjangkau oleh kata, pikiran, dan raga; mata-Mu adalah Surya, Candra, dan Agni. Kami yang terbatas tak mampu memuji keagungan-Mu.
Verse 40
मादृशानमरान्दृष्ट्वा कः कुर्यादीदृशीन्दयाम् । वर्जयित्वा सुरेशानीं शताक्षी मातरं विना
Melihat para dewa seperti kami dalam kesengsaraan demikian, siapa yang dapat menunjukkan belas kasih sebesar itu? Selain Sureśānī—Śatākṣī, Sang Ibu, tiada seorang pun mampu melakukannya.
Verse 41
त्रिलोकी नाभिभूयेत बाधाभिश्च निरन्तरम् । एवं कार्यस्त्वया यत्नोऽस्माकं वैरिविनाशनम्
Jangan sampai tiga dunia terus-menerus ditindih oleh derita. Karena itu engkau harus berusaha sedemikian rupa agar musuh-musuh kami dibinasakan.
Verse 42
देव्युवाच । वत्सान्दृष्ट्वा यथा गावो व्यग्रा धावन्ति सत्वरम् । तथैव भवतो दृष्ट्वा धावामि व्याकुला सती
Sang Dewi bersabda: “Seperti sapi-sapi yang melihat anaknya lalu berlari cepat dengan gelisah, demikian pula ketika melihat kalian, aku—Sati—berlari mendekat dengan hati yang resah.”
Verse 43
मम युष्मानपश्यन्त्या पश्यन्त्या बालकानिव । अपि प्राणान्प्रयच्छन्त्याः क्षण एको युगायते
Bagiku, ketika aku tidak melihat kalian, satu saat pun terasa seperti satu zaman; namun ketika aku memandang kalian laksana seorang ibu menatap anak-anaknya, sekalipun napas hidupku kupersembahkan, saat itu terasa genap dan terpenuhi.
Verse 44
कापि चिन्ता न कर्त्तव्या युष्माभिर्भ क्तिशालिभिः । भवत्यां मयि तिष्ठन्त्यां संहरन्त्यां निजापदः
Wahai para bhakta yang kaya akan bhakti, janganlah menaruh kecemasan sedikit pun; selama Aku hadir berdiri menyertai kalian, Aku akan menarik dan meluluhkan bencana-bencana kalian sendiri.
Verse 45
यथा पूर्वं हता दैत्या हनिष्यामि तथाऽसुरान् । संशयो नात्र कर्त्तव्यस्सत्यंसत्यं ब्रवीम्यहम्
Sebagaimana para Daitya dahulu telah dibinasakan, demikian pula para Asura ini akan Kubinasakan; jangan ada keraguan—Aku berkata benar, benar semata.
Verse 46
यदा शुंभो निशुंभश्चापरौ दैत्यौ भविष्यतः । तदाहं नन्दभार्यायां यशोदायां यशोमयी
Ketika dua raksasa lain, Śumbha dan Niśumbha, muncul, maka Aku—yang bersifat mulia dan penuh kemasyhuran—akan menampakkan diri dalam Yaśodā, istri Nanda.
Verse 47
योनिजं रूपमास्थाय जनिष्ये गोपगोकुले । हनिष्याम्यसुरौ तन्मां व्याहरिष्यन्ति नन्दजाम्
Dengan mengambil wujud yang lahir dari rahim, aku akan terlahir di Gokula, di tengah para gembala sapi. Aku akan membinasakan kedua asura itu; lalu orang-orang akan memasyhurkanku sebagai “putri Nanda.”
Verse 48
भ्रामरं रूपमास्थाय वधिष्याम्यरुणं यतः । भ्रामरीति च मां लोके कीर्तयिष्यन्ति मानवाः
Dengan mengambil wujud kawanan lebah, aku akan membunuh Aruṇa; karena itu manusia di dunia akan memuji aku dengan nama “Bhrāmarī.”
Verse 49
कृत्वा भीमं पुना रूपं रक्षांस्यत्स्याम्यहं यदा । भीमा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति
Ketika aku kembali mengambil wujud yang menggetarkan dan menjadi pembinas a para rākṣasa, maka namaku akan termasyhur sebagai ‘Bhīmā Devī’.
Verse 50
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां शताक्ष्याद्यवतारवर्णनं नाम पंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada kitab kelima, Umāsaṃhitā, berakhirlah bab kelima puluh yang berjudul “Uraian tentang penjelmaan-penjelmaan mulai dari Śatākṣī.”
Verse 51
या शताक्षी स्मृता देवी सैव शाकंभरी मता । सैव प्रकीर्तिता दुर्गा व्यक्तिरेकैव त्रिष्वपि
Sang Dewi yang dikenang sebagai Śatākṣī, Dialah yang dianggap sebagai Śākaṃbharī; Dialah pula yang dimasyhurkan sebagai Durgā. Dalam ketiga wujud itu, hakikat yang termanifestasi adalah satu dan sama.
Verse 52
न शताक्षीसमा काचिद्दयालुर्भुवि देवता । दृष्ट्वाऽरुदत्प्रजास्तप्ता या नवाहं महेश्वरी
Di bumi tiada dewi yang sewelas asih seperti Śatākṣī. Melihat makhluk-makhluk yang terbakar oleh derita, Sang Mahādevī pun menangis—dialah Aku sendiri, Maheśvarī.
The mythic event is Durgama’s acquisition and effective ‘removal’/capture of the four Vedas through Brahmā’s boon, producing a systemic breakdown: without śruti, ritual action collapses, dharmic conduct degrades, and nature itself enters drought and famine. The theological argument is that cosmic order is not autonomous; it is sustained by revealed knowledge (Veda) and its ritual enactment, which are ultimately protected by Devī as Yogamāyā under Śiva’s sovereignty.
The ‘loss of the Vedas’ functions as a symbol for epistemic occlusion: when authoritative knowledge is seized by adharma, kriyā becomes impossible and society loses its calibrating norms. The hundred-year drought externalizes an inner deficit—absence of yajña/discipline—showing a feedback loop where spiritual disorder manifests as ecological disorder. ‘Refuge in Yogamāyā’ encodes a Śaiva-Śākta rahasya: restoration requires alignment with the divine operative power that reopens access to right knowledge and right action.
The chapter highlights Devī as Yogamāyā Mahēśvarī—the protective, world-sustaining power approached by the devas for rescue. Rather than emphasizing a localized iconographic form, the text stresses her functional manifestation as the cosmic agency capable of reversing Veda-loss, withdrawing destructive momentum, and re-establishing dharma through Śiva-Śakti governance.