Adhyaya 5
Uma SamhitaAdhyaya 540 Verses

महापातकवर्णनम् (Mahāpātaka-varṇanam) — “Description of Great Sins and Their Consequences”

Dalam adhyāya ini, Vyāsa memohon kepada Sanatkumāra untuk menjelaskan golongan makhluk yang kebiasaan berdosanya menjadi sebab masuk ke mahā-naraka (neraka besar). Sanatkumāra menata kesalahan menurut tiga sarana perbuatan—mānasa (pikiran), vācika (ucapan), dan kāyika (tubuh)—serta menyebut empat pola pada tiap-tiapnya sebagai ringkasan taksonomi etika. Lalu pembahasan beralih pada pelanggaran teologis dalam Śaiva: membenci Mahādeva, mencela para pengajar Śiva-jñāna, dan meremehkan guru serta leluhur. Ia juga menyebut dosa berat terkait harta suci dan lembaga dharma—seperti mencuri deva-dravya dan merusak milik dvija—sebagai tindakan yang melukai tatanan kosmis dan kesinambungan pengetahuan pembebasan. Ajarannya: keselamatan Śaiva bukan sekadar ritual; melainkan penyelarasan pikiran, kata, dan tubuh dengan bhakti-hormat kepada Śiva, guru, dan kesucian sumber daya dharmis; tanpa itu, ritual menjadi hampa dan berbahaya secara karma.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ये पापनिरता जीवा महानरकहेतवः । भगवंस्तान्समाचक्ष्व ब्रह्मपुत्र नमोऽस्तु ते

Vyāsa berkata: “Wahai Bhagavan, jelaskan kepadaku makhluk hidup yang tenggelam dalam dosa sehingga menjadi sebab neraka-neraka besar. Wahai putra Brahmā, hamba bersujud kepadamu.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । ये पापनिरता जीवा महानरकहेतवः । ते समासेन कथ्यंते सावधानतया शृणु

Sanatkumāra berkata: Makhluk hidup yang tenggelam dalam dosa menjadi sebab neraka-neraka besar. Akan kuuraikan secara ringkas; dengarkan dengan saksama.

Verse 3

परस्त्रीद्रव्यसंकल्पश्चेतसाऽनिष्टचिंतनम् । अकार्याभिनिवेशश्च चतुर्द्धा कर्म मानसम्

Mengidamkan istri orang lain dan harta orang lain dalam batin, memikirkan keburukan dalam hati, serta bersikeras pada perbuatan yang tak patut—itulah empat karma batin (mānasika).

Verse 4

अविबद्धप्रलापत्वमसत्यं चाप्रियं च यत् । परोक्षतश्च पैशुन्यं चतुर्द्धा कर्म वाचिकम्

Ucapan yang kacau dan sia-sia, dusta, kata-kata yang menyakitkan, serta fitnah di belakang orang—itulah empat macam karma lisan (vācika).

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां महापातकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada kitab kelima yang bernama Umāsaṃhitā, berakhirlah Bab Kelima berjudul “Uraian tentang Mahāpātaka (dosa besar)”.

Verse 6

इत्येतद्वा दशविधं कर्म प्रोक्तं त्रिसाधनम् । अस्य भेदान्पुनर्वक्ष्ये येषां फलमनंतकम्

Demikianlah disiplin dharma yang berlipat sepuluh ini dinyatakan, terselesaikan melalui tiga sarana laku. Kini akan kuuraikan lagi pembagian-pembagiannya, yang buahnya tiada berkesudahan.

Verse 7

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहत्पातकं तेषां निरयार्णवगामिनाम्

Mereka yang membenci Mahādeva, sang penyeberang lautan saṃsāra, menanggung dosa yang amat besar; mereka menuju samudra neraka.

Verse 8

ये शिवज्ञानवक्तारं निन्दंति च तपस्विनम् । गुरून्पितॄनथोन्मत्तास्ते यांति निरयार्णवम्

Mereka yang mencela pengajar yang menuturkan pengetahuan Śiva, merendahkan seorang pertapa, serta menghina para guru dan ayah—orang-orang yang tersesat itu jatuh ke samudra neraka.

Verse 9

शिवनिन्दा गुरोर्निन्दा शिवज्ञानस्य दूषणम् । देवद्रव्यापहरणं द्विजद्रव्यविनाशनम्

Mencela Śiva, menghina guru, menodai pengetahuan tentang Śiva, merampas harta para deva (harta suci kuil), dan merusak harta kaum dvija—semuanya adalah mahāpātaka.

Verse 10

हरंति ये च संमूढाश्शिवज्ञानस्य पुस्तकम् । महांति पातकान्याहुरनन्तफलदानि षट्

Mereka yang tersesat dan mencuri kitab yang menyampaikan pengetahuan tentang Śiva, dikatakan menanggung enam dosa besar, dosa yang berbuah tanpa akhir.

Verse 11

नाभिनन्दंति ये दृष्ट्वा शिवपूजां प्रकल्पिताम् । न नमंत्यर्चितं दृष्ट्वा शिवलिंगं स्तुवंति न

Mereka yang melihat pemujaan Śiva tersusun menurut tata-vidhi namun tidak bersukacita; yang melihat Śiva-liṅga yang telah diarcana namun tidak bersujud; dan yang tidak memuji—mereka tetap tanpa bhakti dan hormat kepada Tuhan.

Verse 12

यथेष्टचेष्टा निश्शंकास्संतिष्ठंते रमंति च । उपचारविनिर्मुक्ताश्शिवाग्रे गुरुसन्निधौ

Mereka bertindak sesuka hati, tanpa gentar, tinggal di sana dan bersukacita—bebas dari formalitas upacara pemujaan—di hadapan Śiva, dalam hadirat Sang Guru.

Verse 13

स्थानसंस्कारपूजां च ये न कुर्वंति पर्वसु । विधिवद्वा गुरूणां च कर्म्मयोगव्यवस्थिताः

Mereka yang pada hari-hari perayaan suci tidak melakukan penyucian tempat dan pemujaan, serta tidak melayani para Guru menurut tata-aturan—meski mengaku teguh dalam karma-yoga—tidak menapaki jalan tindakan benar yang ditetapkan dalam Śaiva-dharma.

Verse 14

ये त्यजंति शिवाचारं शिवभक्तान्द्विषंति च । असंपूज्य शिवज्ञानं येऽधीयंते लिखंति च

Mereka yang meninggalkan tata laku Śiva dan membenci para bhakta Śiva; serta yang mempelajari atau menyalin pengetahuan suci Śiva tanpa terlebih dahulu memujanya—mereka bertindak berlawanan dengan dharma Śiva.

Verse 15

अन्यायतः प्रयच्छंति शृण्वन्त्युच्चारयंति च । विक्रीडंति च लोभेन कुज्ञाननियमेन च

Mereka memberikannya (mengajar/menyalurkan) dengan cara yang tidak benar; mereka mendengarnya dan melafalkannya pula. Karena loba, mereka menjadikannya permainan—terikat oleh disiplin pengetahuan palsu.

Verse 16

असंस्कृतप्रदेशेषु यथेष्टं स्वापयंति च । शिवज्ञानकथाऽऽक्षेपं यः कृत्वान्यत्प्रभाषते

Di tempat yang tidak beradab, mereka tidur sesuka hati; dan siapa yang memotong wacana tentang pengetahuan Śiva lalu membicarakan hal lain—ia berpaling dari jalan yang menuntun jiwa terikat menuju Pati (Śiva).

Verse 17

न ब्रवीति च यः सत्यं न प्रदानं करोति च । अशुचिर्वाऽशुचिस्थाने यः प्रवक्ति शृणोति च

Siapa yang tidak berkata benar dan tidak bersedekah; yang dirinya tidak suci, atau yang berbicara serta mendengarkan wacana suci di tempat yang tidak suci—ia menyimpang dari tata laku Śaiva dan tak layak bagi pencapaian rohani yang luhur.

Verse 18

गुरुपूजामकृत्वैव यश्शास्त्रं श्रोतुमिच्छति । न करोति च शुश्रूषामाज्ञां च भक्तिभावतः

Siapa yang ingin mendengar śāstra tanpa terlebih dahulu memuja Guru; dan tidak melayani dengan bhakti serta tidak menaati perintah Guru—ia tidak sungguh layak menerima anugerah śāstra.

Verse 19

नाभिनन्दंति तद्वाक्यमुत्तरं च प्रयच्छति । गुरुकर्मण्यसाध्यं यत्तदुपेक्षां करोति च

Mereka tidak menyetujui ucapannya, namun tetap memberi jawaban; dan tugas dalam pelayanan kepada Guru yang sulit dilakukan pun mereka abaikan.

Verse 20

गुरुमार्त्तमशक्तं च विदेशं प्रस्थितं तथा । वैरिभिः परिभूतं वा यस्संत्यजति पापकृत्

Siapa pun yang meninggalkan gurunya—ketika sang guru menderita, lemah, berangkat ke negeri asing, atau ditindas musuh—ia adalah pelaku dosa.

Verse 21

तद्भार्य्यापुत्रमित्रेषु यश्चावज्ञां करोति च । एवं सुवाचकस्यापि गुरोर्धर्मानुदर्शिनः

Dan siapa yang menghina istri, putra, dan sahabatnya; demikian pula siapa yang tidak menghormati Guru yang bertutur baik dan menunjukkan jalan dharma.

Verse 22

एतानि खलु सर्वाणि कर्माणि मुनिसत्तम । सुमहत्पातकान्याहुश्शिवनिन्दासमानि च

Wahai yang terbaik di antara para resi, semua perbuatan ini sungguh disebut dosa besar yang amat berat, dan dinyatakan setara dengan mencela Śiva.

Verse 23

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः । महापातकिनस्त्वेते तत्संयोगी च पंचमः

Pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri, dan pelanggar ranjang guru—mereka disebut mahāpātakin; dan sebagai yang kelima, orang yang bergaul dengan mereka pun dihitung sama.

Verse 24

क्रोधाल्लोभाद्भयाद्द्वेषाद्ब्राह्मणस्य वधे तु यः । मर्मांतिकं महादोषमुक्त्वा स ब्रह्महा भवेत्

Siapa yang karena amarah, ketamakan, takut, atau kebencian membunuh seorang brāhmaṇa, ia melakukan dosa besar yang menusuk hingga ke inti hati dan menjadi brahmahā (pembunuh brāhmaṇa).

Verse 25

ब्राह्मणं यः समाहूय दत्त्वा यश्चाददाति च । निर्द्दोषं दूषयेद्यस्तु स नरो ब्रह्महा भवेत्

Barangsiapa memanggil seorang brāhmaṇa lalu setelah memberi dana yang dijanjikan mengambilnya kembali, dan siapa yang mencemarkan brāhmaṇa yang tak bercela—ia menjadi brahmahā, pelaku dosa maha-berat.

Verse 26

यश्च विद्याभिमानेन निस्तेजयति सुद्विजम् । उदासीनं सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः

Ia yang karena kesombongan atas ilmunya mempermalukan brāhmaṇa luhur yang duduk tenang di tengah sidang, meredupkan wibawanya—orang itu dinyatakan brahmahā.

Verse 27

मिथ्यागुणैर्य आत्मानं नयत्युत्कर्षतां बलात् । गुणानपि निरुद्वास्य स च वै ब्रह्महा भवेत्

Siapa yang dengan kekuatan kebajikan palsu memaksakan diri ke kedudukan unggul, bahkan mengusir orang-orang yang sungguh berbudi—ia benar menjadi brahmahā.

Verse 28

गवां वृषाभिभूतानां द्विजानां गुरुपूर्वकम् । यस्समाचरते विप्र तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Wahai brāhmaṇa, siapa yang berbuat nista terhadap sapi yang telah dinaiki banteng (sedang bunting), dan juga menista para dvija—terutama guru—ia disebut brahma-ghātaka, pelaku dosa terberat.

Verse 29

देवद्विजगवां भूमिं प्रदत्तां हरते तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Barangsiapa merampas tanah yang telah dipersembahkan dengan sah kepada para dewa, para brahmana, atau sapi—meski oleh perjalanan waktu tampak hilang atau terlupakan—ia dinyatakan sebagai pelaku brahmahatyā, pembunuh brahmana.

Verse 30

देवद्विजस्वहरणमन्यायेनार्जितं तु यत् । ब्रह्महत्यासमं ज्ञेयं पातकं नात्र संशयः

Merampas harta milik para dewa atau kaum dwija (brahmana) dengan cara zalim adalah dosa yang setara dengan brahmahatyā; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 31

अधीत्य यो द्विजो वेदं ब्रह्मज्ञानं शिवात्मकम् । यदि त्यजति यो मूढः सुरापानस्य तत्समम्

Seorang dwija yang telah mempelajari Weda—yang maknanya adalah pengetahuan Brahman dan yang hakikatnya berjiwa Śiva—bila karena kebodohan meninggalkannya, dosanya setara dengan meminum minuman keras.

Verse 32

यत्किंचिद्धि व्रतं गृह्य नियमं यजनं तथा । संत्यागः पञ्चयज्ञानां सुरापानस्य तत्समम्

Apa pun tapa-brata, disiplin, dan pemujaan atau yajña yang dilakukan; namun bila pañca-yajña ditinggalkan, penelantaran itu dipandang setara dengan meminum minuman keras.

Verse 33

पितृमातृपरित्यागः कूटसाक्ष्यं द्विजानृतम् । आमिषं शिवभक्तानामभक्ष्यस्य च भक्षणम्

Meninggalkan ayah-ibu, memberi kesaksian palsu, kebohongan seorang dwija, merampas daging/makanan milik para bhakta Śiva, serta memakan yang terlarang—semuanya adalah mahāpātaka yang menghalangi jalan Śiva-bhakti dan mengikat jiwa dalam kenajisan.

Verse 34

वने निरपराधानां प्राणिनां चापघातनम् । द्विजार्थं प्रक्षिपेत्साधुर्न धर्मार्थं नियोजयेत्

Di hutan, orang saleh tidak boleh melukai atau membunuh makhluk yang tak bersalah. Bahkan demi kepentingan seorang dvija pun, kekerasan demikian jangan dijadikan sarana ‘dharma’.

Verse 35

गवां मार्गे वने ग्रामे यैश्चैवाग्निः प्रदीयते । इति पापानि घोराणि ब्रह्महत्यासमानि च

Mereka yang menyalakan atau menyebabkan dinyalakannya api di jalur lintasan sapi—di hutan maupun di desa—melakukan dosa yang mengerikan, dipandang setara dengan brahmahatyā.

Verse 36

दीनसर्वस्वहरणं नरस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरजतवस्त्राणामौषधीनां रसस्य च

Merampas seluruh harta orang lemah—milik pria dan wanita, bahkan gajah dan kuda; juga merampas sapi, tanah, perak, pakaian, obat-obatan, serta sari-sarinya—itulah dosa besar.

Verse 37

चन्दनागरुकर्पूरकस्तूरीपट्टवाससाम् । विक्रयस्त्वविपत्तौ यः कृतो ज्ञानाद् द्विजातिभिः

Bila tidak dalam keadaan sulit, namun para dvija dengan sadar memperdagangkan cendana, agaru, kapur barus, kesturi, sutra, dan pakaian halus, maka perilaku itu tidak patut; ia menambah ikatan duniawi, bukan mengarah pada kemurnian dan mokṣa yang berorientasi kepada Śiva.

Verse 38

हस्तन्यासापहरणं रुक्मस्तेयसमं स्मृतम् । कन्यानां वरयोग्यानामदानं सदृशे वरे

Merampas secara paksa pemberian yang telah diletakkan di tangan (sebagai janji) dinyatakan setara dengan pencurian emas. Demikian pula, menahan gadis yang layak dinikahkan dan tidak memberikannya kepada mempelai pria yang pantas dan sepadan dianggap kesalahan yang sebanding.

Verse 39

पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च । कुमारीसाहसं घोरमद्यपस्त्रीनिषेवणम्

Mendekati istri anak atau sahabat, juga berhubungan dengan saudari sendiri; kekerasan mengerikan terhadap gadis; kebiasaan minum arak dan bergaul dengan perempuan jatuh—semua ini mahāpātaka, yang menambah pāśa (belenggu) dan menghalangi jiwa berpaling kepada Śiva.

Verse 40

सवर्णायाश्च गमनं गुरुभार्य्यासमं स्मृतम् । महापापानि चोक्तानि शृणु त्वमुपपातकम्

Bersatu secara tidak benar dengan perempuan dari varna sendiri pun dinyatakan setara dengan mendekati istri guru. Dosa-dosa besar telah disebutkan; kini dengarkan penjelasan tentang upapātaka (dosa turunan).

Frequently Asked Questions

The chapter argues that the gravest karmic failures are not only generic moral lapses but also doctrinal-relational ruptures—hatred of Mahādeva and contempt for Śiva-jñāna and the guru—because these destroy the conditions for liberation by rejecting the very source and transmission of saving knowledge.

The tri-part division encodes a Shaiva psychology of karma: intention (mānasa) seeds action, speech (vācika) externalizes and socializes intention, and bodily deed (kāyika) concretizes it in the world; purification must therefore be comprehensive, not merely ritualistic, because inner cognition can be karmically determinative even before outward action occurs.

Rather than focusing on a specific iconographic form of Umā or Śiva, the chapter foregrounds Śiva as Mahādeva—the transcendent-salvific referent of devotion and reverence—emphasizing correct orientation toward Śiva (and the teachers of Śiva-jñāna) as the decisive spiritual axis.