Adhyaya 29
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2942 Verses

पार्वतीप्रार्थना—हिमवत्पार्श्वे भिक्षुरूपेण याचनम् | Pārvatī’s Request: Śiva to Seek Her in Beggar-Form at Himālaya’s Court

Adhyaya 29 melanjutkan dialog Nārada–Brahmā. Menjawab pertanyaan Nārada tentang kelanjutan peristiwa, Brahmā menuturkan apa yang terjadi segera setelah kata-kata Pārvatī kepada Śiva. Hara berkenan dan bersukacita batin menerima ucapan Pārvatī yang penuh kasih namun memberi arahan. Pārvatī menyebut Śiva sebagai tuannya, mengingatkan peristiwa kosmis penghancuran yajña Dakṣa, lalu mengaitkan kelahiran dan tugas mereka dengan penderitaan para dewa akibat Tāraka. Ia memohon agar Śiva berbelas kasih dan menerimanya sebagai istri, tetapi menegaskan tata cara yang sah menurut dharma dan adat: ia meminta izin pulang ke rumah ayahnya dan memohon Śiva datang ke sisi Himavat untuk melamar secara resmi, dengan menyamar sebagai bhikṣu (pengemis suci) sebagai sebuah līlā. Bab ini menekankan legitimasi dharmis, nama baik di dunia, serta selarasnya laku asketis dengan pernikahan rumah tangga demi pengakuan publik atas persatuan ilahi dan tujuan kosmisnya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग किं जातं तदनन्तरम् । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथय त्वं शिवायशः

Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Vidhā sang Pencipta, wahai yang amat mulia—apa yang terjadi sesudah itu? Aku ingin mendengar semuanya. Mohon ceritakan, wahai Śivāyaśas, sebab ini menyangkut kemuliaan Bhagavān Śiva.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । देवर्षे श्रूयतां सम्यक्कथयामि कथां मुदा । तां महापापसंहर्त्रीं शिवभक्तिविवर्द्धिनीम्

Brahmā berkata: “Wahai resi ilahi, dengarkan dengan saksama. Dengan sukacita akan kututurkan kisah suci itu—yang melenyapkan dosa-dosa besar dan menumbuhkan bhakti kepada Bhagavān Śiva.”

Verse 3

पार्वती वचनं श्रुत्वा हरस्स परमात्मनः । दृष्ट्वानन्दकरं रूपं जहर्षातीव च द्विज

Wahai brahmana, setelah mendengar kata-kata Parvati, Hara—Sang Diri Tertinggi—melihat wujudnya yang membawa sukacita dan dipenuhi dengan kegembiraan yang besar.

Verse 4

प्रत्युवाच महा साध्वी स्वोपकण्ठस्थितं विभुम् । अतीव सुखिता देवी प्रीत्युत्फुल्लानना शिवा

Kemudian Dewi yang berbudi luhur itu, dengan sangat bahagia dan wajahnya yang berseri-seri karena cinta, menjawab kepada Tuhan yang meresapi segalanya yang sedang beristirahat di sisinya.

Verse 5

पार्वत्युवाच । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतम्पुरा । दक्षयज्ञविनाशं हि यदर्थं कृतवान्हठात्

Parvati berkata: "O Devesa, Engkau adalah Tuhanku dan pelindungku. Apa yang telah Engkau lupakan dari masa lalu—yaitu, untuk tujuan apa Engkau tiba-tiba menghancurkan pengorbanan Daksa?"

Verse 6

स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनयां कार्य्यसिद्धये । देवानां देव देदेश तारकाप्ताऽसुखात्मनाम्

O Tuhan para dewa, O penguasa ilahi: Engkau dan aku telah bermanifestasi melalui Mena untuk pemenuhan tujuan para dewa—(untuk menghapus) penderitaan yang menimpa para dewa karena Taraka.

Verse 7

यदि प्रसन्नो देवेश करोषि च कृपां यदि । पतिर्भव ममेशान मम वाक्यं कुरु प्रभो

O Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan—jika Engkau memang akan menunjukkan belas kasihan—maka, O Isana, jadilah suamiku. O Tuan, penuhilah permintaanku.

Verse 8

पितुर्गेहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुजया । प्रसिद्धं क्रियतां तद्वै विशुद्धं परमं यशः

Dengan adikmu yang menemani, aku sungguh pergi dengan benar ke rumah ayahku. Maka hendaklah hal itu diumumkan, agar kehormatan yang suci dan tertinggi ditegakkan.

Verse 9

गन्तव्यं भवता नाथ हिमवत्पार्श्वतं प्रभो । याचस्व मां ततो भिक्षु भूत्वा लीलाविशारदः

Wahai Natha, wahai Prabhu, engkau hendaknya pergi ke sisi Himavān. Lalu, menjadi seorang pengemis suci yang mahir dalam lila ilahi, datanglah dan mohonlah aku untuk pernikahan.

Verse 10

तथा त्वया प्रकर्तव्यं लोके ख्यापयता यशः । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरुष्वैवं गृहा मम्

Demikian pula, bertindaklah sehingga kemasyhuranmu termasyhur di dunia. Jadikanlah semua maksud ayahku berbuah, dan dengan cara ini terimalah tanganku dalam pernikahan suci.

Verse 11

ऋषिभिर्बोधितः प्रीत्या स्वबन्धुपरिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं पिता मम

Ayahku—dengan penuh kasih dinasihati para resi dan dikelilingi sanak keluarganya—pasti akan melaksanakan sabdamu; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 12

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

Dahulu, ketika aku sebagai putri Dakṣa dan ayahku menyerahkanku kepadamu, engkau tidak melangsungkan pernikahan di sana menurut tata-ritus yang ditetapkan śāstra.

Verse 13

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण जनकेन मे । ग्रहाणां विषयस्तेन सच्छिद्रोयं महानभूत्

Ayahku Dakṣa tidak memuja para Graha (dewa-dewa planet). Karena kelalaian itu, pengaruh Graha menjadi penderitaan besar yang penuh cela dalam perkara ini (dan atas diriku).

Verse 14

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि मे प्रभो । विवाहं त्वं महादेव देवानां कार्य्यसिद्धये

Karena itu, wahai Tuhanku, patutlah Engkau melangsungkan pernikahan menurut tata-ritus yang ditetapkan. Wahai Mahādeva, sempurnakanlah pernikahan ini demi terlaksananya tujuan para dewa.

Verse 15

विवाहस्य यथा रीतिः कर्तव्या सा तथा धुवम् । जानातु हिमवान् सम्यक् कृतं पुत्र्या शुभं तपः

Ritus pernikahan hendaknya dilaksanakan tepat menurut adat suci sebagaimana mestinya. Hendaklah Himavān memahami dengan jelas bahwa putrinya telah menyempurnakan tapa yang mulia.

Verse 16

ब्रह्मोवाच इत्येवं वचनं श्रुत्वा सुप्रसन्नस्सदाशिवः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या गिरिजां प्रहसन्निव

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, Sadāśiva menjadi amat berkenan. Lalu dengan kasih, seakan tersenyum, Ia berbicara kepada Girijā.

Verse 17

शिव उवाच । शृणु देवि महेशानि परमं वचनं मम । यथोचितं सुमाङ्गल्यमविकारि तथा कुरु

Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, Maheshānī; dengarkan titah-Ku yang luhur. Laksanakan upacara yang membawa kemuliaan dengan cara yang patut—teguh tanpa goyah.”

Verse 18

ब्रह्मादिकानि भूतानि त्वनित्यानि वरानने । दृष्टं यत्सर्वमेतच्च नश्वरं विद्धि भामिनि

Wahai yang berwajah elok, bahkan makhluk seperti Brahmā dan lainnya pun tidak kekal. Wahai wanita bercahaya, ketahuilah bahwa segala yang tampak ini semuanya fana.

Verse 19

एकोनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणान्वितः । ज्योत्स्नया यो विभाति परज्योत्स्नान्वितोऽभवत्

Ia Yang Esa mengambil wujud yang banyak; meski nirguṇa, demi penyingkapan Ia menjadi saguṇa. Seperti bulan yang bersinar oleh cahaya rembulan, Ia tampak disertai Cahaya yang lebih luhur, Cahaya transenden.

Verse 20

स्वतन्त्रः परतन्त्रश्च त्वया देवि कृतो ह्यहम् । सर्वकर्त्री च प्रकृतिर्महामाया त्वमेव हि

Wahai Dewi, olehmu aku dijadikan sekaligus merdeka dan bergantung. Engkaulah Prakṛti, daya yang melakukan segalanya, Mahāmāyā itu sendiri.

Verse 21

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना हि विधृतं परया स्वबुद्ध्या । सवार्त्मभिस्सुकृतिभिः परमात्मभावैस्संसिक्तमात्मनि गणः परिवेष्टितश्च

Seluruh jagat ini dibentuk dari Māyā, namun Yang Mahatinggi menopangnya sebagai Diri-batin semua makhluk melalui kesadaran-Nya yang luhur. Dan himpunan makhluk—yang berpunya kebajikan, dengan kesadaran yang terserap dalam rasa Paramātman—tetap terlingkupi dan tegak di dalam Diri itu sendiri.

Verse 22

के ग्रहाः के ऋतुगणाः के वान्येपि त्वया ग्रहाः । किमुक्तं चाधुना देवि शिवार्थं वरवर्णिनि

Planet (graha) mana, kelompok musim apa, dan pengaruh lain apa yang engkau perhitungkan? Dan kini, wahai Dewi, wahai yang elok rupanya, apakah yang telah dinyatakan demi Śiva?

Verse 23

गुणकार्य्यप्रभेदेनावाभ्यां प्रादुर्भवः कृतः । भक्तहेतोर्जगत्यस्मिन्भक्तवत्सलभावतः

Dengan pembedaan fungsi yang lahir dari tiga guṇa, kami berdua menampakkan diri di dunia ini. Penampakan ini demi para bhakta, sebab kami pada hakikatnya penuh kasih kepada para pemuja.

Verse 24

त्वं हि वै प्रकृतिस्सूक्ष्मा रजस्सत्त्वतमोमयी । व्यापारदक्षा सततं सगुणा निर्गुणापि च

Engkaulah Prakṛti yang halus, tersusun dari rajas, sattva, dan tamas. Senantiasa cakap menggerakkan karya, Engkau bersifat saguṇa sekaligus melampaui sifat, nirguṇa.

Verse 25

सर्वेषामिह भूतानामहमात्मा सुमध्यमे । निर्विकारी निरीहश्च भक्तेच्छोपात्तविग्रहः

Wahai yang berpinggang indah, Akulah Ātman sejati semua makhluk di sini. Aku tak berubah dan tak bergantung; namun demi kerinduan bhakta, Aku mengambil wujud yang dapat dipuja.

Verse 26

हिमालयं न गच्छेयं जनकं तव शैलजे । ततस्त्वां भिक्षुको भूत्वा न याचेयं कथंचन

Wahai Putri Gunung, Aku tidak akan pergi ke Himālaya untuk mendekati ayahmu. Bahkan bila Aku menjadi pengemis, Aku takkan meminta apa pun darimu.

Verse 27

महागुणैर्गरिष्ठोपि महात्मापि गिरीन्द्रजे । देहीतिवचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम्

Wahai putri Raja Gunung, bahkan insan agung yang berat oleh banyak kebajikan, seketika menjadi kecil saat mengucap, “Berilah (kepadaku).”

Verse 28

इत्थं ज्ञात्वा तु कल्याणि किमस्माकं वदस्यथ । कार्य्यं त्वदाज्ञया भद्रे यथेच्छसि तथा कुरु

Wahai yang membawa keberkahan, setelah memahami demikian, apa lagi yang hendak kaukatakan kepada kami? Wahai yang mulia, urusan ini menurut perintahmu—lakukanlah sesuai kehendakmu.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । तेनोक्तापि महादेवी सा साध्वी कमलेक्षणा । जगाद शंकरं भक्त्या सुप्रणम्य पुनः पुनः

Brahmā bersabda: Walau telah demikian disapa, Sang Mahādevī yang suci dan bermata teratai itu, bersujud berulang kali lalu berkata kepada Śaṅkara dengan bhakti.

Verse 30

पार्वत्युवाच । त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्य्या विचारणा । स्वतन्त्रौ भक्तवशगौ निर्गुणौ सगुणावपि

Pārvatī berkata: “Engkau adalah Ātman Tertinggi, dan aku adalah Prakṛti; tiada perlu pertimbangan tentang ini. Walau kami berdua merdeka, kami tunduk pada para bhakta; dan walau nirguṇa, kami pun menampakkan diri sebagai saguṇa.”

Verse 31

प्रयत्नेन त्वया शम्भो कार्यं वाक्यं मम प्रभो । याचस्व मां हिमगिरेस्सौभाग्यं देहि शङ्कर

Wahai Śambhu, wahai Prabhu, penuhilah ucapanku dengan sungguh-sungguh. Mohonlah aku dari Himagiri untuk pernikahan; wahai Śaṅkara, anugerahkan kepadaku keberuntungan menjadi permaisurimu.

Verse 32

कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि

Wahai Maheśāna, limpahkanlah kasih karunia; aku senantiasa bhaktamu. Wahai Natha, dari kelahiran ke kelahiran, aku selalu adalah istrimu.

Verse 33

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि निर्गुणः प्रकृतेः परः । निर्विकारी निरीहश्च स्वतन्त्रः परमेश्वरः

Engkaulah Brahman, Sang Paramātman—melampaui tiga guṇa, melintasi Prakṛti. Engkau tak berubah, tanpa hasrat, mahāmerdeka, Parameśvara.

Verse 34

तथापि सगुणोपीह भक्तोद्धारपरायणः । विहारी स्वात्मनिरतो नानालीलाविशारदः

Namun di sini Ia berwujud saguṇa, sepenuhnya bertekad mengangkat para bhakta. Ia berwihara dalam līlā ilahi, teguh dalam Diri-Nya sendiri, dan mahir dalam līlā yang tak terbilang.

Verse 35

सर्वथा त्वामहं जाने महादेव महेश्वर । किमुक्तेन च सर्वज्ञ बहुना हि दयां कुरु

Wahai Mahādeva, Mahēśvara, aku mengenal-Mu dalam segala cara. Wahai Yang Mahatahu, apa guna berkata banyak? Mohon limpahkan belas kasih.

Verse 36

विस्तारय यशो लोके कृत्वा लीलां महाद्भुताम् । यत्सुगीय जना नाथांजसोत्तीर्णा भवाम्बुधेः

Wahai Nātha, luaskan kemasyhuran-Mu di dunia dengan melakukan līlā yang amat menakjubkan; dengan melagukannya, wahai Pelindung, manusia segera menyeberangi samudra bhava.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजा सुप्रणम्य पुनः पुनः । विरराम महेशानं नतस्कन्धा कृतांजलिः

Brahmā bersabda—Setelah berkata demikian, Girijā bersujud hormat berulang-ulang kepada Maheśāna. Dengan bahu merunduk dan kedua telapak tangan terkatup dalam añjali, ia pun terdiam.

Verse 38

इत्येवमुक्तस्स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडम्बनाय । तथेति मत्त्वा प्रहसन्बभूव मुदान्वितः कर्तुमनास्तदेव

Ketika ia berkata demikian, Mahātmā Maheśvara—demi memberi pelajaran bagi dunia melalui lila—menerimanya dengan “tathāstu”. Ia tersenyum, dipenuhi sukacita, dan berniat melakukan hal itu juga.

Verse 39

ततो ह्यन्तर्हितश्शम्भुर्बभूव सुप्रहर्षितः । कैलासं प्रययौ काल्या विरहाकृष्टमानसः

Kemudian Śambhu (Dewa Śiva) menjadi tak tampak, dipenuhi sukacita agung. Hatinya tertarik oleh perpisahan dari Kālī (Pārvatī), ia berangkat menuju Kailāsa.

Verse 40

तत्र गत्वा महेशानो नन्द्यादिभ्यस्स ऊचिवान् । वृत्तान्तं सकलं तम्वै परमानन्दनिर्भरः

Sesampainya di sana, Maheśāna berbicara kepada Nandī dan yang lainnya, menceritakan seluruh peristiwa itu dengan lengkap. Ia meluap oleh kebahagiaan tertinggi.

Verse 41

तेऽपि श्रुत्वा गणास्सर्वे भैरवाद्याश्च सर्वशः । बभूवुस्सुखिनोत्यन्तं विदधुः परमोत्सवम्

Mendengar itu, semua Gaṇa serta Bhairava dan yang lainnya di segala penjuru menjadi amat bersukacita, lalu mereka menyelenggarakan perayaan yang paling agung.

Verse 42

सुमंगलं तत्र द्विज बभूवातीव नारद । सर्वेषां दुःखनाशोभूद्रुद्रः प्रापापि संमुदम्

Wahai Nārada, wahai brāhmaṇa mulia! Di sana terjadi pertanda yang amat suci dan mujur. Duka semua makhluk lenyap, dan Rudra pun meraih kegembiraan yang dalam.

Frequently Asked Questions

Pārvatī asks Śiva to go to Himavat’s residence and formally request her hand, even taking on a bhikṣu (mendicant) form as līlā; she also invokes the earlier Dakṣa-yajña destruction as contextual memory.

The narrative encodes the Śiva–Śakti union as grace-mediated and dharma-aligned: supreme divinity adopts humility (bhikṣu) to sanctify social order, showing that transcendence can validate, not negate, worldly rites.

Śiva is highlighted as Hara/Paramātman and as a potential bhikṣu-form (ascetic manifestation), while Pārvatī is shown as the directive Śakti who orchestrates the dharmic visibility of their union.