
Adhyaya 27 dibuka dengan Pārvatī berbicara kepada seorang dvija/jaṭila, menegaskan bahwa ia akan menuturkan seluruh kisahnya dengan jujur tanpa menyimpang. Ia menekankan satya pada tiga ranah—pikiran, ucapan, dan perbuatan—serta menyatakan tekadnya terhadap Śaṅkara walau menyadari betapa sulitnya tujuan itu. Dalam bingkai narasi Brahmā, setelah mendengar Pārvatī sang brāhmaṇa bertanya apa yang hendak dicapai Devī melalui tapa yang keras dan sempat memberi tanda akan pergi; Pārvatī lalu memohon agar ia tetap tinggal dan menyampaikan nasihat yang membawa kebaikan. Dvija itu setuju, berkata bahwa ia akan mengungkapkan tattva bila Pārvatī siap mendengarkan dengan bhakti. Bab ini meneguhkan keluhuran rohani Pārvatī—kejujuran, keteguhan, dan disiplin tapa—serta menjadi penghubung menuju ajaran tentang hakikat aspirasinya dan bagaimana pemahaman (vayuna) lahir melalui bimbingan pengajaran.
Verse 1
पार्वत्युवाच । शृणु द्विजेन्द्र जटिल मद्वृत्तं निखिलं खलु । सख्युक्तं मेऽद्य यत्सत्यं तत्तथैव न चान्यथा
Pārvatī bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, wahai yang berambut gimbal, dengarkan seluruh kisah hidupku. Apa yang kukatakan hari ini dalam semangat persahabatan adalah benar; demikian adanya, tidak lain.”
Verse 2
मनसा वचसा साक्षात्कर्म्मणा पतिभावतः । सत्यं ब्रवीमि नोऽसत्यं वृतो वै शंकरो या
Dengan pikiran, dengan kata-kata, dan dengan perbuatan nyata—dalam bhāva seorang istri yang setia—aku berkata benar, bukan dusta: sungguh Śaṅkara-lah yang kupilih.
Verse 3
जानामि दुर्ल्लभं वस्तु कथम्प्राप्यं मया भवेत् । तथापि मन औत्सुक्यात्तप्यतेऽद्य तपो मया
Aku tahu tujuan yang kucari amat sukar diraih—bagaimana mungkin aku memperolehnya? Namun karena kerinduan, batinku menyala; maka hari ini pun aku menjalani tapa.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनन्तस्मै स्थिता सा गिरिजा तदा । उवाच ब्राह्मणस्तत्र तच्छ्रुत्वा पार्वतीवचः
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian kepadanya, Girijā (Pārvatī) tetap berdiri di sana. Lalu sang brāhmaṇa, setelah mendengar ucapan Pārvatī, menjawab di tempat itu.
Verse 5
ब्राह्मण उवाच । एतावत्कालपर्य्यन्तम्ममेच्छा महती ह्यभूत् । किं वस्तु कांक्षती देवी कुरुते सुमहत्तपः
Sang brāhmaṇa berkata: “Sampai saat ini, hasrat besar telah bangkit dalam diriku. Apakah yang diinginkan Sang Dewi, sehingga ia menjalankan tapa yang begitu agung?”
Verse 6
तज्ज्ञात्वा निखिलं देवि श्रुत्वा त्वन्मुखपंकजात् । इतो गच्छाम्यहं स्थानाद्यथेच्छसि तथा कुरु
Wahai Dewi, setelah memahami semuanya dan mendengarnya dari teratai mulutmu, kini aku berangkat dari tempat ini. Lakukanlah sesuai kehendakmu.
Verse 7
न कथ्यते त्वया मह्यं मित्रत्वं निष्फलम्भवेत् । यथा कार्य्यं तथा भावि कथनीयं सुखेन च
Jika engkau tidak memberitahuku, persahabatan kita akan menjadi sia-sia. Maka, apa yang harus dilakukan sekarang dan apa yang akan terjadi kelak, katakanlah dengan jelas dan tenang.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं तस्य यावद्गन्तुमियेष सः । तावच्च पार्वती देवी प्रणम्योवाच तं द्विजम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, ketika brahmana itu hendak berangkat, pada saat itu juga Dewi Pārvatī, bersujud hormat, berbicara kepada sang dwija.
Verse 9
पार्वत्युवाच । किं गमिष्यसि विप्रेन्द्र स्थितो भव हितं वद । इत्युक्ते च तया तत्र स्थित्वोवाच स दण्डधृक्
Pārvatī bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, mengapa engkau hendak pergi? Tinggallah di sini dan ucapkanlah yang membawa kebaikan.” Mendengar itu, sang pertapa pemegang tongkat pun tinggal dan berbicara.
Verse 10
द्विज उवाच । यदि श्रोतुमना देवि मां स्थापयसि भक्तितः । वदामि तत्त्वं तत्सर्वं येन ते वयुनम्भवेत्
Sang dwija berkata: “Wahai Dewi, bila engkau menempatkanku di hadapanmu dengan bhakti dan hati yang sungguh ingin mendengar, maka akan kukatakan seluruh tattva itu, sehingga timbul dalam dirimu pengertian sejati dan daya pembedaan.”
Verse 11
जानाम्यहं महादेवं सर्वथा गुरुधर्म्मतः । प्रवदामि यथार्थं हि सावधानतया शृणु
Aku mengenal Mahadewa sepenuhnya menurut dharma yang diajarkan Guru. Maka akan kukatakan yang sebenar-benarnya—dengarkan dengan penuh perhatian.
Verse 12
वृषध्वजो महादेवो भस्मदिग्धो जटाधरः । व्याघ्रचर्म्मांबरधरः संवीतो गजकृत्तिना
Mahadewa yang berpanji lembu itu berlumur abu suci dan berambut gimbal. Ia mengenakan kain kulit harimau dan terselubung pula oleh kulit gajah.
Verse 13
कपालधारी सर्पौघैस्सर्वगात्रेषु वेष्टितः । विषदिग्धोऽभक्ष्यभक्षो विरूपाक्षो विभीषणः
Ia memegang mangkuk tengkorak, dan seluruh tubuh-Nya terbelit oleh kawanan ular. Berlumur racun, Ia memakan bahkan yang terlarang; bermata ajaib (Virupaksha) dan berwibawa menggetarkan.
Verse 14
अव्यक्तजन्मा सततं गृहभोगविवर्जितः । दिगंबरो दशभुजो भूत प्रेतान्वितस्सदा
Kelahiran-Nya tak termanifest; Ia senantiasa bebas dari kenikmatan rumah tangga. Berbusana arah (Digambara), berlengan sepuluh, Ia selalu disertai bhuta dan preta di bawah kuasa-Nya.
Verse 15
केन कारणेन त्वं तं भर्तारं समीहसे । क्व ज्ञानं ते गतं देवि तद्वदाद्य विचारतः
Wahai Dewi, karena sebab apa engkau menginginkan dia sebagai suami? Ke mana perginya kebijaksanaanmu? Renungkan baik-baik lalu katakan sekarang.
Verse 16
पूर्वं श्रुतं मया चैव व्रतन्तस्य भयंकरम् । शृणु ते निगदाम्यद्य यदि ते श्रवणे रुचिः
Aku pun telah mendengar dahulu tentang akibat yang mengerikan pada akhir suatu vrata (kaul suci). Jika engkau berkenan mendengar, maka dengarlah—hari ini akan kuceritakan kepadamu.
Verse 17
दक्षस्य दुहिता साध्वी सती वृषभवाहनम् । वव्रे पतिं पुरा दैवात्तत्संभोगः परिश्रुतः
Pada masa lampau, Satī—putri suci Dakṣa—atas kehendak takdir memilih Bhagavān Śiva, Sang Berpanji Lembu, sebagai suami. Persatuan ilahi mereka pun termasyhur luas.
Verse 18
कपालिजायेति सती दक्षेण परिवर्जिता । यज्ञे भागप्रदानाय शंभुश्चापि विवर्जितः
Dakṣa menolak Satī sambil mengejeknya sebagai “istri Kapālin (Pembawa Tengkorak)”. Dan dalam yajña, untuk pembagian bagian persembahan, Śambhu (Śiva) pun turut disingkirkan.
Verse 19
सा तथैवापमानेन भृशं कोपाकुला सती । तत्याजासून्प्रियांस्तत्र तया त्यक्तश्च शंकरः
Karena penghinaan itu, Satī sangat diliputi amarah. Di sana ia melepaskan napas hidupnya yang tercinta; dan Śaṅkara pun ditinggalkan olehnya.
Verse 20
त्वं स्त्रीरत्नं तव पिता राजा निखिल भूभृताम् । तथाविधं पतिं कस्मादुग्रेण तपसेहसे
Engkau adalah permata di antara para wanita, dan ayahmu adalah raja di antara semua penguasa bumi. Mengapa engkau mencari suami seperti itu melalui tapa yang keras?
Verse 21
दत्त्वा सुवर्णमुद्रां च ग्रहीतुं काचमिच्छसि । हित्वा च चंदनं शुभ्रं कर्दमं लेप्तुमिच्छसि
Walau telah memberi koin emas, engkau masih ingin mengambil kaca belaka. Meninggalkan cendana putih yang suci, engkau justru ingin melumuri diri dengan lumpur.
Verse 22
सूर्य्यतेजः परित्यज्य खद्योतद्युतिमिच्छसि । चीनांशुकं विहायैव चर्म्मांबरमिहेच्छसि
Meninggalkan sinar matahari, engkau menginginkan cahaya redup kunang-kunang. Membuang kain halus, engkau ingin mengenakan kulit sebagai pakaian di sini.
Verse 23
गृहवासम्परित्यज्य वनवासं समीहसे । लोहमिच्छसि देवेश त्यक्त्वा शेवधिमुत्तमम्
Meninggalkan hidup berumah, engkau menginginkan hidup di rimba. Wahai Dewa para dewa, ini bagaikan membuang harta terbaik lalu mencari besi belaka.
Verse 24
इन्द्रादिलोकपालांश्च हित्वा शिवमनु व्रता । नैतत्सूक्तं हि लोकेषु विरुद्धं दृश्यतेऽधुना
Meninggalkan Indra dan para penjaga alam lainnya, para pelaku vrata bagi Śiva tetap mengikuti Śiva semata. Ajaran ini hingga kini tidak tampak bertentangan di mana pun di jagat-jagat.
Verse 25
क्व त्वं कमलपत्राक्षी क्वासौ वै त्रिविलोचनः । शशांकवदना त्वं च पंचवक्त्रः शिवस्स्मृतः
Di manakah engkau, wahai yang bermata laksana daun teratai, dan di manakah Dia, Sang Tiga-Mata? Engkau berwajah rembulan, dan Dia dikenang sebagai Śiva yang berlima wajah.
Verse 26
वेणी शिरसि ते दिव्या सर्पिणीव विभासिता । जटाजूटं शिवस्येव प्रसिद्धम्परिचक्षते
Di kepalamu, kepang ilahimu bersinar laksana ular betina; orang-orang menyebutnya termasyhur, bagaikan jata-jūṭa (rambut gimbal) Śiva sendiri.
Verse 27
इतिश्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे ब्रह्मचारिप्रतारणवाक्यवर्णनं नाम सप्तविंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh tujuh, bernama “Uraian kata-kata ujian (yang menipu) dari sang Brahmacārī,” dalam Pārvatīkhaṇḍa, bagian ketiga dari Rudra Saṃhitā, himpunan kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 28
भूषणानि दिव्यानि क्व सर्पाश्शंकरस्य च । क्व चरा देवतास्सर्वाः क्व च भूतबलिप्रियः
“Di mana perhiasan ilahi—dan di mana ular-ular Śaṅkara? Di mana para dewa yang bergerak ke sana kemari—dan di mana Dia yang berkenan pada persembahan bagi para bhūta? (Yang berlawanan ini tak serasi.)”
Verse 29
क्व वा मृदंगवादश्च क्व च तड्डमरुस्तथा । क्व च भेरीकलापश्च क्व च शृंगरवोऽशुभः
“Di mana tabuhan mṛdaṅga, dan di mana ḍamaru itu? Di mana deru kumpulan genderang besar, dan di mana bunyi tanduk yang tak membawa pertanda baik?”
Verse 30
क्व च ढक्कामयः शब्दो गलनादः क्व चाशुभः । भवत्याश्च शिवस्यैव न युक्तं रूपमुत्तमम्
Di satu sisi terdengar bunyi genderang ḍhakkā, namun di sisi lain ada gemeretak keras yang tidak suci; wahai Śiva, nada pertanda buruk demikian tidak layak bagi wujud-Mu yang paling mulia dan maha-berkah.
Verse 31
यदि द्रव्यं भवेत्तस्य कथं स्यात्स दिगम्बरः । वाहनं च बलीवर्दस्सामग्री कापि तस्य न
Jika ia memiliki harta, bagaimana mungkin ia menjadi pertapa digambara (berbalut langit)? Dan bila tunggangannya adalah lembu jantan, maka ia sama sekali tidak mempunyai perlengkapan atau perabot duniawi lainnya.
Verse 32
वरेषु ये गुणाः प्रोक्ता नारीणां सुखदायकाः । तन्मध्ये हि विरूपाक्षे एकोपि न गुणः स्मृतः
Di antara calon mempelai pria, kebajikan yang dikatakan membawa kebahagiaan bagi perempuan—di dalam Virūpākṣa, tidak satu pun kebajikan itu diingat (oleh mereka).
Verse 33
तवापि कामो दयितो दग्धस्तेन हरेण च । अनादरस्तदा दृष्टो हित्वा त्वामन्यतो गतः
Bahkan Kāma, kekasihmu, dibakar oleh Hara itu. Saat itu tampak jelas ketidakpeduliannya—ia meninggalkanmu dan pergi ke tempat lain.
Verse 34
जातिर्न दृश्यते तस्य विद्याज्ञानं तथैव च । सहायाश्च पिशाचा हि विषं कण्ठे हि दृश्यते
Pada dirinya tidak tampak kasta duniawi, demikian pula tiada pengetahuan dan kepandaian biasa. Para pengiringnya adalah piśāca, dan racun pun tampak jelas pada lehernya.
Verse 35
एकाकी च सदा नित्यं विरागी च विशेषतः । तस्मात्त्वं हि हरे नैव मनो योक्तुं तु चार्हसि
Ia senantiasa menyendiri, abadi, bersandar pada diri-Nya sendiri, dan terutama sepenuhnya tanpa keterikatan. Karena itu, wahai Hari, jangan sekali-kali berusaha mengikat pikiranmu dengan harapan duniawi tentang Dia.
Verse 36
क्व च हारस्त्वदीयो वै क्व च तन्मुण्डमालिका । अंगरागः क्व ते दिव्यः चिताभस्म क्व तत्तनौ
Di manakah kalungmu sendiri, dan di manakah untaian tengkorak-Nya? Di manakah wewangian suci tubuhmu, dan di manakah abu kremasi pada raga-Nya? (Betapa tak serupa!)
Verse 37
सर्वं विरुद्धं रूपादि तव देवि हरस्य च । मह्यं न रोचते ह्येतद्यदिच्छसि तथा कुरु
Wahai Dewi, segala sesuatu—mulai dari rupa lahiriah—tampak bertentangan antara engkau dan Hara (Śiva). Ini tidak berkenan bagiku. Namun jika itulah kehendakmu, lakukanlah sesuai keinginanmu.
Verse 38
असद्वस्तु च यत्किंचित् तत्सर्वं स्वयमीहसे । निर्वर्तय मनस्तस्मान्नोचेदिच्छसि तत्कुरु
Apa pun yang tidak nyata atau fana, semuanya engkau kejar dengan kehendakmu sendiri. Karena itu, teguhkan dan mantapkan pikiranmu; jika tidak, bila itulah yang kau inginkan, lakukanlah demikian (serta terimalah akibatnya).
Verse 39
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य पार्वती । उवाच क्रुद्धमनसा शिवनिन्दापरं द्विजम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan sang brāhmaṇa itu, Pārvatī—dengan batin menyala oleh murka yang benar—berkata kepada si dwija yang berniat mencela Śiva.
The chapter stages the formal articulation of Pārvatī’s satya-pratijñā (truth-vow) and her explicit declaration of intent toward Śaṅkara, framed as a dialogue that initiates doctrinal instruction.
It presents satya as an inner-outer coherence (mind, speech, action) that stabilizes tapas; devotion becomes the qualifying disposition for receiving tattva (principled knowledge).
Pārvatī appears as Girijā/Devī (the ascetic seeker), Śiva as Śaṅkara (the difficult-to-attain goal), and the dvija as the pedagogical mediator who conditions teaching on bhakti and attentiveness.