
भरद्वाजाश्रमगमनम् (Bharata at Bharadvāja’s Hermitage)
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menggambarkan kedatangan Bharata ke āśrama Bharadvāja sebagai laku kerendahan hati dan keterbukaan niat. Dari jarak satu krośa, Bharata melihat pertapaan itu lalu menghentikan seluruh bala tentara, menanggalkan senjata serta tanda kebesaran raja, dan berjalan kaki bersama para menteri. Ia menempatkan Vasiṣṭha, pendeta keluarga, di barisan depan—tanda tunduk pada kewibawaan dharma dan bahwa ia datang tanpa maksud memaksa. Bharadvāja menyambut menurut tata pertapa: arghya, pādya, serta buah-buahan, lalu menanyakan kesejahteraan Ayodhyā. Namun ia sengaja tidak menyebut Daśaratha, seakan telah mengetahui wafatnya sang raja. Karena kasihnya kepada Rāma, Bharadvāja mendesak alasan kedatangan Bharata dan mengutarakan kecurigaan: jangan-jangan Bharata ingin berkuasa tanpa halangan dengan mencelakai Rāma dan Lakṣmaṇa yang sedang dibuang. Bharata menjawab dengan duka, menolak perbuatan ibunya yang terjadi saat ia tidak berada di sana, dan menyatakan tujuan sucinya: bersujud pada kaki Rāma serta memohon agar beliau kembali ke Ayodhyā. Setelah menguji dan meneguhkan batin Bharata, Bharadvāja memuji pengendalian diri dan bhakti kepada guru, memberitahukan bahwa Rāma kini tinggal di Citrakūṭa bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, serta meminta Bharata bermalam di āśrama sebelum berangkat keesokan harinya.
Verse 1
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Melihat āśrama Bharadvāja dari jarak satu krośa, Bharata—yang terbaik di antara manusia—menghentikan seluruh bala tentaranya, lalu maju bersama para menteri. Sang pemaham dharma itu menyingkirkan senjata serta perlengkapan kerajaannya, mengenakan busana linen halus, dan berjalan kaki dengan menempatkan purohita (pendeta keluarga) di depan.
Verse 2
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Sang paham dharma berjalan hanya dengan kaki sendiri; ia menanggalkan senjata serta perlengkapan kebesaran raja, mengenakan kain linen sederhana, dan menempatkan purohita (pendeta keluarga) di barisan depan.
Verse 3
तत स्सन्दर्शने तस्य भरद्वाजस्य राघवः।मन्त्रिणस्तानवस्थाप्य जगामानुपुरोहितम्।।2.90.3।।
Kemudian Bharata, keturunan Raghu, menghentikan para menterinya dalam jangkauan pandang āśrama Bharadvāja, lalu maju ke depan mengikuti purohita keluarganya.
Verse 4
वसिष्ठमथ दृष्ट्वैव भरद्वाजो महातपाः।सञ्चचाऽलासनात्तूर्णं शिष्यानर्घ्यमिति ब्रुवन्।।2.90.4।।
Melihat Vasiṣṭha, Bharadvāja sang mahātapas segera bangkit dari tempat duduknya dan berkata kepada para siswanya, “Bawalah persembahan arghya.”
Verse 5
समागम्य वसिष्ठेन भरतेनाभिवादितः।अबुद्ध्यत महातेजास्सुतं दशरथस्य तम्।।2.90.5।।
Setelah berjumpa dengan Vasiṣṭha dan menerima salam hormat Bharata, Bharadvāja yang bercahaya itu mengenalinya sebagai putra Daśaratha.
Verse 6
ताभ्यामर्घ्यं च पाद्यं च दत्वा पश्चात्फलानि च।आनुपूर्व्याच्छ धर्मज्ञः पप्रच्छ कुशलं कुले।।2.90.6।।
Setelah mempersembahkan arghya dan air untuk membasuh kaki, lalu buah-buahan pula, Bharadvāja yang mengetahui dharma menanyakan, menurut urutan yang patut, tentang kesejahteraan keluarga kerajaan.
Verse 7
अयोध्यायां बले कोशे मित्रेष्वपि च मन्त्रिषु।जानन् दशरथं वृत्तं न राजानमुदाहरत्।।2.90.7।।
Ia menanyakan tentang Ayodhyā—tentang bala tentaranya dan perbendaharaannya, juga para sekutu serta para menterinya; namun karena mengetahui apa yang telah terjadi pada Raja Daśaratha, ia tidak menyebut sang raja.
Verse 8
वसिष्ठो भरतश्चैनं पप्रच्छतुरनामयम्।शरीरेऽग्निषु वृक्षेषु शिष्येषु मृगपक्षिषु।।2.90.8।।
Vasiṣṭha dan Bharata kemudian menanyakan kepadanya tentang kesejahteraannya—tentang kesehatan tubuhnya, api-apinya yang suci, pepohonan, para murid, serta rusa dan burung-burung di pertapaan.
Verse 9
तथेति तत्प्रतिज्ञाय भरद्वाजो महातपाः।भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात्।।2.90.9।।
Setelah berjanji, “Demikianlah,” Bharadvāja sang mahātapā, terikat oleh kasih sayang kepada Rāma, pun berbicara kepada Bharata dengan kata-kata ini.
Verse 10
किमिहाऽगमने कार्यं तव राज्यं प्रशासतः।एतदाचक्ष्व मे सर्वं न हि मे शुद्ध्यते मनः।।2.90.10।।
Apakah maksud kedatanganmu ke sini, padahal engkau seharusnya memerintah kerajaan? Jelaskanlah semuanya kepadaku, sebab batinku belum juga tenteram tentang perkara ini.
Verse 11
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Rāma—penumpas musuh dan penambah sukacita Kausalyā—telah lama dibuang ke hutan bersama istrinya dan saudaranya. Sang termasyhur itu diperintah oleh ayahnya—karena dorongan seorang wanita—agar tinggal di rimba selama empat belas tahun. Apakah engkau hendak berbuat dosa terhadap beliau yang tanpa dosa dan terhadap adiknya, demi menikmati kerajaan tanpa rintangan?
Verse 12
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Rāma yang termasyhur itu diperintah oleh ayahnya—karena dorongan seorang wanita—agar tinggal di hutan di sini selama empat belas tahun, demikianlah dikatakan.
Verse 13
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Sungguh, engkau tidak berniat berbuat salah terhadap Rāma yang tanpa dosa dan terhadap adiknya—demi menikmati kerajaan tanpa rintangan—bukan?
Verse 14
एवमुक्तो भरद्वाजं भरतः प्रत्युवाच ह।पर्यश्रुनयनो दुःखाद्वाचा संसज्जमानया।।2.90.14।।
Demikian disapa, Bharata menjawab kepada Bharadwaja; matanya basah oleh air mata duka, dan ucapannya tersendat saat berbicara.
Verse 15
हतोऽस्मि यदि मामेवं भगवानपि मन्यते।मत्तो न दोषमाशङ्के नैवं मामनुशास्तु हि।2.90.15।।
Jika bahkan Bhagawan pun memandangku demikian, maka aku benar-benar binasa. Jangan curigai aku berbuat salah; janganlah menegurku seperti itu.
Verse 16
न चैतदिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे।नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे।।2.90.16।।
Dan apa yang ibuku ucapkan saat aku tidak hadir pun tidak berkenan di hatiku. Aku tidak puas karenanya, dan aku tidak menerima kata-kata itu.
Verse 17
अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः।प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम्।।2.90.17।।
Adapun aku telah datang kepada sang harimau di antara manusia itu untuk memohon anugerahnya—untuk bersujud di kakinya dan membawanya kembali ke Ayodhya.
Verse 18
त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि।शंस मे भगवन्रामः क्व सम्प्रति महीपतिः।।2.90.18।।
Melihat keadaanku demikian, berkenanlah menganugerahkan belas kasih kepadaku. Wahai Bhagawan, kabarkanlah: di manakah Rama kini, sang raja penguasa bumi?
Verse 19
वशिष्ठादिभिः ऋत्विग्भिर्याचितो भगवांस्ततः।उवाच तं भरद्वाजः प्रसादाद्भरतं वचः।2.90.19।।
Kemudian, atas permohonan Vasiṣṭha dan para ṛtvik lainnya, Bhagavān Bharadvāja yang mulia—dengan hati berkenan—menyampaikan kata-kata ini kepada Bharata.
Verse 20
त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे।गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनामनुयायिता।।2.90.20।।
Wahai harimau di antara manusia, keturunan wangsa Rāghava—ini sungguh layak bagimu: bakti dan tata laku benar kepada guru, pengendalian diri, serta mengikuti jalan para sādhū.
Verse 21
जाने चैतन्मनस्थं ते दृढीकरणमस्त्विति।अपृच्छं त्वां तथाऽत्यर्थं कीर्तिं समभिवर्धयन्।।2.90.21।।
Aku mengetahui apa yang telah teguh di dalam hatimu; namun tetap kutanyai engkau dengan sungguh-sungguh agar hal itu makin diteguhkan—serta untuk sangat menambah kemasyhuran baikmu.
Verse 22
जाने च रामं धर्मज्ञं ससीतं सहलक्ष्मणम्।असौ वसति ते भ्राता चित्रकूटे महागिरौ।।2.90.22।।
Aku pun mengenal Rāma, sang pemahaman dharma, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Saudaramu itu kini berdiam di gunung agung Citrakūṭa.
Verse 23
श्वस्तु गन्तासि तं देशं वसाद्य सह मन्त्रिभिः।एतन्मे कुरु सुप्राज्ञ कामं कामार्थकोविद।।2.90.23।।
Besok engkau akan berangkat ke negeri itu; hari ini tinggallah di sini bersama para menterimu. Wahai yang maha bijaksana, yang mahir menimbang kehendak dan maslahat, kabulkanlah permohonanku ini.
Verse 24
ततस्तथेत्येवमुदारदर्शनः प्रतीतरूपो भरतोऽब्रवीद्वचः।चकार बुद्धिं च तदा तदाश्रमे निशानिवासाय नराधिपाऽत्मजः।।2.90.24।।
Lalu Bharata, yang berpandangan luhur, dengan wajah lega berkata, “Demikianlah.” Maka putra raja itu pun menetapkan hati untuk bermalam di pertapaan itu.
The chapter frames a legitimacy test: Bharadvāja suspects Bharata’s arrival may conceal an ambition to enjoy the kingdom “without obstacles,” potentially by harming the exiled Rāma and Lakṣmaṇa; Bharata must publicly demonstrate non-violence, humility, and transparent intent.
Dharma is verified not only by lineage or claims but by observable conduct—restraint, reverence to preceptors, and willingness to submit motives to scrutiny; the sage’s probing becomes a method of moral clarification and reputational stabilization.
Bharadvāja’s āśrama functions as a ritual checkpoint where arghya–pādya hospitality is observed, and Citrakūṭa is identified as Rāma’s current residence—anchoring the narrative’s movement from Ayodhyā’s court to the forest geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.