Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 77
Ayodhya KandaSarga 7726 Verses

Sarga 77

और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः (Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament)

अयोध्याकाण्ड

Sesudah wafatnya Mahārāja Daśaratha, berlalu sepuluh hari masa berkabung. Bharata menjalani penyucian, lalu pada hari kedua belas ia menyelenggarakan upacara śrāddha bagi ayahanda dan membagikan dana besar kepada para brāhmaṇa—harta, bahan pangan, pakaian, permata, ternak, para pelayan, kendaraan, serta tempat tinggal—sebagai wujud kewajiban raja dalam tata upacara kematian. Pada fajar hari ketiga belas, Bharata pergi ke tanah kremasi untuk penyucian lanjutan. Melihat bekas tumpukan kayu pembakaran yang bertanda abu dan sisa tulang, ia roboh dan meratap: kepergian ayah, kesunyian Kausalyā, dan pembuangan Rāma ke hutan. Śatrughna pun pingsan karena terguncang oleh duka Bharata dan kenangan akan sang raja; setelah sadar ia meratap dengan kiasan “samudra duka” yang bersumber dari Mantharā dan dibuat makin berbahaya oleh Kaikeyī, sementara anugerah-boon menjadi kekuatan yang tak tergoyahkan. Para pengiring dan menteri segera menolong mereka. Vasiṣṭha menegur Bharata bahwa hari ketiga belas telah tiba sementara sisa upacara belum dituntaskan, lalu mengajarkan keniscayaan pasangan-pasangan hidup (lapar/haus, suka/duka, lahir/mati). Sumantra menenangkan Śatrughna dengan ajaran tentang segala yang muncul dan lenyap. Kedua saudara itu bangkit, berlinang air mata dan letih, lalu didorong menuntaskan kewajiban pemakaman, memadukan duka dengan tata dharma.

Shlokas

Verse 1

ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः।द्वादशेऽहनि सम्प्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत्।।।।

Kemudian, setelah sepuluh hari berlalu, putra raja, sesudah menuntaskan upacara penyucian, pada hari kedua belas menyelenggarakan upacara śrāddha.

Verse 2

ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नं धनमन्नं च पुष्कलम्।वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च।।।।

Dalam upacara śrāddha, Bharata mempersembahkan kepada para brāhmana permata, harta, biji-bijian makanan yang melimpah, pakaian yang sangat berharga, serta aneka ragam ratna.

Verse 3

बास्तिकं बहु शुक्लं च गाश्चापि शतशस्तथा।दासीदासं च यानं च वेश्मानि सुमहान्ति च।।।।ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रो राज्ञस्तस्यौर्ध्वदैहिकम्।

Untuk upacara ūrdhvadaihika sang raja demi kesejahteraan di alam selepas hayat, putranya menganugerahkan kepada para brahmana banyak kambing putih, sapi beratus-ratus, hamba perempuan dan laki-laki, kendaraan, serta rumah-rumah yang luas.

Verse 4

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Kemudian, pada waktu fajar di hari ketiga belas, Bharata yang berlengan perkasa—pingsan oleh duka—datang untuk menjalankan upacara penyucian; tenggorokannya tersumbat oleh isak, dan dengan amat pedih ia mengucapkan kata-kata ini di kaki tumpukan jenazah ayahnya.

Verse 5

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।2.77.4।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।2.77.5।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Kemudian, pada waktu fajar di hari ketiga belas, Bharata yang berlengan perkasa—ditindih duka—datang untuk upacara penyucian; tenggorokannya tercekik oleh isak, dan dengan sangat sedih ia mengucapkan kata-kata ini di kaki tumpukan jenazah ayahnya.

Verse 6

तात यस्मिन्निसृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे।।।।तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया।

Wahai Ayah, ketika engkau menyerahkan aku kepada saudaraku Rāghava; kini setelah ia diutus ke hutan, engkau meninggalkan aku dalam kehampaan dan kesunyian.

Verse 7

यस्या गतिरनाथायाः पुत्रः प्रवाजितो वनम्।तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप।।।।

Wahai Ayah, wahai Raja, ke manakah engkau pergi setelah meninggalkan Ibu Kausalyā tanpa pelindung—yang satu-satunya sandaran, putranya, telah diusir ke hutan?

Verse 8

दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थि स्थानमण्डलम्।।।।पितु श्शरीरनिर्वाणं निष्टनन्विषसाद सः।

Melihat lingkaran tempat itu—memerah oleh abu dan tulang-belulang yang terbakar—di mana jasad ayahnya telah padam, ia meratap keras lalu tenggelam dalam keputusasaan.

Verse 9

स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणीतले।।।।उत्थाप्यमानश्शक्रस्य यन्त्रध्वज इव च्युतः।

Melihat itu, ia menangis pilu dan jatuh ke tanah—laksana tiang panji Indra yang tergelincir dan roboh meski sedang ditegakkan.

Verse 10

अभिपेतुस्ततस्सर्वे तस्यामात्याश्शुचिव्रतम्।।।।अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा।

Lalu semua menterinya bergegas menghampirinya—seperti para resi bergegas kepada Yayāti, seorang yang bertapa dengan kaul suci, ketika ia jatuh pada saat ajal terakhir.

Verse 11

शत्रुघ्न श्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकम् परिप्लुतः।।।।विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन्।

Śatrughna pun, melihat Bharata, diliputi duka; mengenang sang raja, ia pingsan dan rebah ke tanah.

Verse 12

उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः।।।।स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तथा तथा।

Dalam duka yang amat, pikirannya goyah seakan gila; ia meratap, mengingat berulang-ulang banyak kebajikan ayahnya.

Verse 13

मन्थराप्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसङ्कुलः।।।।वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमञ्जयच्छोकसागरः।

Samudra duka yang dahsyat telah menelan kita—lahir dari Mantharā, dipenuhi Kaikeyī laksana buaya, berwujud anugerah yang tak dapat ditarik kembali, dan teguh tak tergoyahkan dalam kedahsyatannya.

Verse 14

सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया।।।।क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान्।

Wahai Ayah, ke manakah engkau pergi, meninggalkan Bharata—yang lembut dan masih belia, selalu engkau asuh dengan kasih—kini meratap?

Verse 15

ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च।।।।प्रवारयसि नस्सर्वान् तन्नः कोऽन्यः करिष्यति।

Bukankah engkau selalu menyuruh kami semua memilih yang terbaik—makanan dan minuman, pakaian dan perhiasan? Kini siapa lagi yang akan melakukannya bagi kami?

Verse 16

अवदारणकाले तु पृथिवी नावदीर्यते।।।।या विहीना त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना।

Pada saat seharusnya terbelah, bumi pun tidak terbelah—meski ia kehilangan engkau, wahai raja, sang mahātmā yang mengetahui dharma.

Verse 17

पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते।।।।किं मे जीवितसामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।

Ayahku telah mencapai svarga, dan Rāma pun berlindung di rimba; kekuatan apa yang kupunya untuk tetap hidup? Aku akan memasuki api yang melahap.

Verse 18

हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम्।

Kehilangan saudara dan ayah, Ayodhyā yang dahulu dipelihara wangsa Ikṣvāku kini terasa sunyi; aku tidak akan memasukinya—aku akan memasuki hutan pertapaan.

Verse 19

तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत्।।।।भृशमार्ततरा भूयस्सर्वएवानुगामिनः।

Mendengar ratapan kedua saudara itu dan menimbang malapetaka tersebut, semua pengiring pun kembali diliputi duka yang kian mendalam.

Verse 20

ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।धरण्यां संव्यवेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ।

Kemudian Bharata dan Śatrughna, keduanya diliputi duka dan letih, merebahkan diri menggeliat di tanah bagaikan dua lembu jantan yang patah tanduknya.

Verse 21

ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः।।।।वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह।

Lalu Vasiṣṭha, purohita ayah mereka, seorang bijak yang tenang dan menguasai Weda, menegakkan Bharata dan berkata kepadanya demikian.

Verse 22

त्रयोदशोऽयं दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो।।।।सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वं विलम्भसे।

Wahai tuanku, inilah hari ketiga belas sejak ayahanda wafat; sementara tumpukan tulang-belulang masih tersisa, mengapa engkau berlama-lama di sini?

Verse 23

त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः।।।।तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हसि।

Pada semua makhluk tanpa kecuali, tiga pasang pertentangan senantiasa berlaku; dan karena itu tak terelakkan, tidak patut engkau larut terhimpit seperti ini.

Verse 24

सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च।।।।श्रावयामास तत्त्वज्ञ स्सर्वभूतभवाभवम्।

Sumantra pun—seorang yang mengetahui kebenaran—menegakkan Śatrughna, menenteramkannya, lalu menyampaikan ajaran tentang muncul dan lenyapnya semua makhluk.

Verse 25

उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।

Ketika keduanya bangkit, dua harimau di antara manusia itu tampak bercahaya oleh kemasyhuran; namun tubuh mereka lusuh oleh panas dan hujan, laksana panji-panji Indra yang berdiri terpisah.

Verse 26

अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ।अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः।।।।

Ketika kedua putra itu menyeka air mata—mata memerah, suara lirih pilu—para menteri mendesak mereka agar segera menuntaskan sisa upacara pemakaman.

Frequently Asked Questions

The sarga frames the tension between overwhelming personal grief and the necessity of completing prescribed funerary obligations: Bharata and Śatrughna must be raised from collapse to fulfill śrāddha and remaining rites for the deceased king.

Vasiṣṭha’s instruction emphasizes that unavoidable dualities condition embodied life, culminating in birth and death; therefore, sorrow must be acknowledged yet disciplined into dharmic action, while Sumantra reinforces the universality of arising and passing away.

The cremation ground and the foot of the funeral pyre serve as the central ritual landmark; culturally, the narrative highlights the ten-day mourning observance, purification, twelfth-day śrāddha, thirteenth-day rites, and dāna (gift-giving) to brāhmaṇas as part of royal funerary protocol.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App