Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 111
Ayodhya KandaSarga 11132 Verses

Sarga 111

अयोध्याकाण्डे एकादशोत्तरशततमः सर्गः (Sarga 111: Counsel on Gurus, Parental Debt, and Bharata’s Protest)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini menampilkan perdebatan etis yang tertata tentang kewibawaan dan pelunasan kewajiban. Vasiṣṭha, sebagai rājapurohita sekaligus guru, mengingatkan Rāma bahwa bagi manusia ada tiga “guru”: ācārya, ayah, dan ibu; ketaatan kepada para sesepuh dan keputusan sidang menjaga jalan para bajik. Rāma menjawab bahwa utang kepada orang tua atas asuhan dan kasih sayang tak mungkin terbalas, dan janji kepada Daśaratha tidak boleh menjadi dusta. Perhatian lalu beralih kepada Bharata. Dalam duka, ia memerintahkan rumput kuśa dibentangkan dan hendak melakukan pratyupaveśana (berbaring sebagai protes) di depan gubuk Rāma, memohon agar Rāma kembali. Rāma menolak kepantasan tindakan itu bagi seorang raja yang telah diabhiseka, menyuruh Bharata bangkit dan pulang ke Ayodhyā, serta berbicara kepada warga kota dan desa; mereka mengakui tak sanggup memalingkan Rāma dari titah ayahnya. Bharata kemudian menyampaikan di hadapan sidang bahwa ia tidak terlibat dalam tuntutan kerajaan, bahkan menawarkan diri menjalani tinggal di hutan selama empat belas tahun. Rāma, takjub atas ketulusan Bharata, menegaskan kembali ikatan janji-janji Daśaratha dan menyatakan penggantian dalam pembuangan sebagai tindakan yang tercela secara dharma, sehingga keputusan tetap ditegakkan demi dharma dan satya.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठस्तु तदा राममुक्त्वा राजपुरोहितः।अब्रवीद्धर्मसंयुक्तं पुनरेवापरं वचः।।।।

Kemudian Vasiṣṭha, purohita kerajaan, setelah berbicara kepada Rāma, mengucapkan lagi kata-kata lain yang berpadu dengan dharma.

Verse 2

पुरुषस्येह जातस्य भवन्ति गुरवस्त्रयः।आचार्यश्चैव काकुत्स्थ पिता माता च राघव।।।।

Bagi setiap manusia yang lahir di dunia ini, ada tiga guru: ācārya (guru pengajar), ayah, dan ibu—wahai Kakutstha, wahai Rāghava.

Verse 3

पिता ह्येवं जनयति पुरुषं पुरुषर्षभ।प्रज्ञां ददाति चाचार्यस्तस्मात्स गुरुरुच्यते।।।।

Wahai yang terbaik di antara manusia! Ayah melahirkan seorang insan demikian; tetapi ācārya-lah yang menganugerahkan prajñā (kebijaksanaan), maka ia disebut Guru.

Verse 4

सोऽहं ते पितुराचार्यस्तव चैव परन्तप।मम त्वं वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।

Wahai penakluk musuh! Aku adalah ācārya bagi ayahmu dan juga bagimu; dengan melaksanakan ucapanku, engkau tidak akan menyimpang dari jalan para sādhū (orang saleh).

Verse 5

इमा हि ते परिषद श्श्रेणयश्च द्विजास्तथा।एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्ते: स‌तां गतिम्।।।।

Inilah milikmu sendiri—sidang ini, perserikatan-perserikatan, dan para dwija (dua-kali lahir) juga. Wahai anakku, dengan menunaikan dharmamu kepada mereka, engkau takkan menyimpang dari jalan orang-orang saleh.

Verse 6

वृद्धाया धर्मशीलाया मातुर्नार्हस्यवर्तितुम्।अस्या हि वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।

Ia adalah ibumu yang telah lanjut usia, teguh dalam dharma; tidak patut bagimu menahan baktimu darinya. Dengan menuruti ucapannya, engkau takkan menyimpang dari jalan orang-orang saleh.

Verse 7

भरतस्य वचः कुर्वन्याचमानस्य राघव।आत्मानं नातिवर्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम।।।।

Wahai Rāghava, bila engkau menuruti kata-kata Bharata yang memohon, engkau takkan melawan suara batinmu sendiri—wahai engkau yang keberaniannya berakar pada satya dan dharma.

Verse 8

एवं मधुरमुक्तस्सन् गुरुणा राघवस्स्वयम्।प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभः।।।।

Demikianlah, setelah disapa dengan kata-kata manis oleh gurunya, Rāghava sendiri—yang terbaik di antara manusia—menjawab Vasiṣṭha yang duduk di dekatnya.

Verse 9

यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुत: स‌दा।न सुप्रतिकरं तत् तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।।।यथाशक्ति प्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।।।

Kasih asuh yang senantiasa diberikan ayah dan ibu kepada anak—memberi nafkah menurut kemampuan, menidurkannya dan memakaikannya pakaian, berkata lembut setiap hari, serta membesarkannya—semua yang dilakukan ibu dan ayah itu hampir tak mungkin terbalas.

Verse 10

यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुतस्सदा।न सुप्रतिकरं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।2.111.9।।यथाशक्तिप्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।2.111.10।।

Apa pun perhatian dan laku yang senantiasa ditunjukkan ibu dan ayah kepada anaknya—memberi sesuai kemampuan, menidurkan dan menyelimuti, bertutur lembut setiap waktu, serta membesarkan dan memelihara—semua jasa yang dilakukan ibu dan ayah itu tidak mudah terbalaskan.

Verse 11

स हि राजा जनयिता पिता दशरथो मम।आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति।।।।

Sebab Raja Daśaratha adalah ayahku yang melahirkanku; apa pun yang telah kujanjikan kepadanya tidak akan menjadi dusta.

Verse 12

एवमुक्तस्तु रामेण भरतः प्रत्यनन्तरम्।उवाच परमोदारस्सूतं परमदुर्मनाः।।।।

Setelah demikian disapa oleh Rāma, Bharata—mulia dan amat dermawan, namun diliputi duka—segera berkata kepada sais yang berdiri di dekatnya.

Verse 13

इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे।आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति।।।।

Wahai sais, cepat hamparkan rumput kuśa untukku di sini di tanah yang gundul. Sampai kakanda mulia berkenan kepadaku, aku akan berbaring di sini sebagai tekad menanti restunya.

Verse 14

अनाहारो निरालोको धनहीनो यथा द्विजः।शेष्ये पुरस्ताच्छालाया यावन्न प्रतियास्यति।।।।

Aku akan berpuasa, menjauhi cahaya, dan seperti seorang brahmana miskin tanpa harta, aku akan berbaring di depan gubuk ini sampai beliau berkenan kembali.

Verse 15

स तु राममवेक्षन्तं सुमन्त्रं पेक्ष्य दुर्मनाः।कुशोत्तरमुपस्थाप्य भूमावेवाऽस्तरत्स्वयम्।।।।

Dengan hati gundah, Bharata melihat Sumantra menanti petunjuk dari Rāma; lalu Bharata sendiri membawa hamparan rumput kuśa dan membentangkannya di atas tanah.

Verse 16

तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमः।किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि।।।।

Maka Rama yang bercahaya agung, terbaik di antara para rajarṣi, berkata kepadanya: “Wahai Bharata yang terkasih, kesalahan apakah telah kulakukan sehingga engkau hendak berbaring menghadang jalanku sebagai protes?”

Verse 17

ब्राह्मणो ह्येकपार्श्वेन नरान्रोद्धुमिहार्हति।न तु मूर्धाभिषिक्तानां विधिः प्रत्युपवेशने।।।।

Di dunia ini, hanya seorang brāhmana—dengan berbaring menyamping—dianggap berwenang menahan orang lain dengan cara demikian; tetapi bagi seorang yang telah ditahbiskan sebagai raja, tidak ada ketentuan śāstra yang membenarkan protes dengan berbaring menghadang.

Verse 18

उत्तिष्ठ नरशार्दूल हित्वैतद्दारुणं व्रतम्।पुरवर्यामितः क्षिप्रमयोध्यां याहि राघव।।।।

Bangkitlah, wahai harimau di antara manusia; tinggalkan ikrar yang keras ini. Dari sini segeralah pergi ke Ayodhyā, kota yang termulia, wahai keturunan Raghu.

Verse 19

आसीनस्त्वेव भरतः पौरजानपदं जनम्।उवाच सर्वतः प्रेक्ष्य किमार्यं नानुशासथ।।।।

Namun Bharata tetap duduk; ia memandang ke segala arah kepada warga kota dan penduduk desa, lalu berkata: “Mengapa kalian tidak menasihati kakakku yang mulia (Rama)?”

Verse 20

ते तदोचुर्महात्मानं पौरजानपदा जनाः।काकुत्स्थमभिजानीमः सम्यग् वदति राघवः।।।।

Lalu penduduk kota dan desa berkata kepada Bharata yang berhati luhur: “Kami mengenal Kakutstha (Rama) dengan baik; apa yang diucapkan Raghava itu benar.”

Verse 21

एषोऽपि हि महाभागः पितुर्वचसि तिष्ठति।अत एव न शक्ताः स्मो व्यावर्तयितुमञ्जसा।।।।

Sebab beliau yang mulia ini teguh berdiri pada titah ayahnya; karena itu kami tidak mampu memalingkannya kembali dengan cepat atau mudah.

Verse 22

तेषामाज्ञाय वचनं रामो वचनमब्रवीत्।एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम्।।।।

Memahami ucapan mereka, Rama menjawab: “Dengarkanlah nasihat para sahabat yang berhati baik, yang pandangannya dituntun oleh dharma.”

Verse 23

एतच्चैवोभयं श्रुत्वा सम्यक्सम्पश्य राघव।उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम्।।।।

“Setelah mendengar kedua pihak, renungkanlah dengan benar, wahai Raghava. Bangkitlah, wahai yang berlengan perkasa; sentuhlah aku, lalu sentuhlah air (lakukan ācamanā).”

Verse 24

अथोत्थाय जलंस्पृष्ट्वा भरतो वाक्यमब्रवीत्।श्रुण्वन्तु मे परिषदो मन्त्रिण श्श्रेणयस्तथा।।।।

Kemudian Bharata bangkit, menyentuh air (untuk penyucian ritual), lalu berkata: “Hendaklah sidang mendengarkanku—para menteri dan para pemimpin serikat juga.”

Verse 25

न याचे पितरं राज्यं नानुशासामि मातरम्।आर्यं परमधर्मज्ञं नानुजानामि राघवम्।।।।

Aku tidak memohon kerajaan kepada ayahku, dan tidak pula mendesak ibuku untuk mengejarnya. Aku pun tidak menyetujui pembuangan Rāghava, sang mulia, yang paling mengetahui dharma.

Verse 26

यदित्ववश्यं वस्तव्यं कर्तव्यं च पितुर्वचः।अहमेव निवत्स्यामि चतुर्दश समा वने।।।।

Jika tinggal di hutan memang tak terelakkan dan sabda ayah harus dilaksanakan, maka akulah yang akan menetap di rimba selama empat belas tahun.

Verse 27

धर्मात्मा तस्य तथ्येन भ्रातुर्वाक्येन विस्मितः।उवाच राम स्सम्प्रेक्ष्य पौरजानपदं जनम्।।।।

Rāma, yang berjiwa dharma, tercengang oleh kebenaran kata-kata saudaranya; memandang warga kota dan rakyat negeri, ia pun berbicara kepada mereka.

Verse 28

विक्रीतमाहितं क्रीतं यत्पित्रा जीवता मम।न तल्लोपयितुं शक्यं मया वा भरतेन वा।।।।

Apa pun yang ayahku, selagi beliau masih hidup, telah jual, gadaikan, atau beli—tidak dapat dibatalkan olehku maupun oleh Bharata.

Verse 29

उपधिर्न मया कार्यो वनवासे जुगुप्सितः।युक्तमुक्तं च कैकेय्या पित्रा मे सुकृतं कृतम्।।।।

Mengenai tinggal di hutan, sungguh memalukan bagiku bila menempatkan pengganti untuk menjalankannya; itu tak patut. Kaikeyī telah mengucapkan yang layak, dan ayahku telah melakukan perbuatan yang benar.

Verse 30

जानामि भरतं क्षान्तं गुरुसत्कारकारिणम्।सर्वमेवात्र कल्याणं सत्यसन्धे महात्मनि।।।।

Aku mengenal Bharata—ia penyabar dan pemulia para guru serta orang tua. Bagi mahātmā yang teguh pada satya ini, segala sesuatu di sini pasti berakhir dengan kebaikan.

Verse 31

अनेन धर्मशीलेन वनात्प्रत्यागतः पुनः।भ्रात्रा सह भविष्यामि पृथिव्याः पतिरुत्तमः।।।।

Bersama saudara yang berperilaku dharmika ini, ketika aku kembali lagi dari hutan, aku akan menjadi penguasa utama atas bumi ini.

Verse 32

वृतो हि राजा कैकेय्या मया तद्वचनं कृतम्।अनृतान्मोचयानेन पितरं तं महीपतिम्।।।।

Sebab raja telah didesak oleh Kaikeyī dan aku telah melaksanakan ucapannya; maka dengan perbuatan ini, bebaskan ayah kita—penguasa bumi itu—dari noda ketidakbenaran.

Frequently Asked Questions

Bharata attempts pratyupaveśana—lying down in protest to compel Rāma’s return—while Rāma maintains that an anointed ruler should not use such coercive protest and that Daśaratha’s command must remain binding.

Dharma is framed as fidelity to legitimate obligations: gratitude to parents is beyond repayment, guru and community counsel matter, yet truth-keeping and the father’s pledged word remain non-negotiable anchors for righteous action.

Ayodhyā is named as the civic center to which Bharata is urged to return; culturally, the sarga highlights kuśa grass as a ritual/protest implement, ācamanam (sipping water) as a formal act before public speech, and the authority of the parishad (assembly) of counsellors, guilds, and twice-born.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App