Adhyaya 60
Bhumi KhandaAdhyaya 6033 Verses

Adhyaya 60

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha (Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation)

Kṛkala bertanya kepada Dharmarāja bagaimana meraih keberhasilan rohani dan membebaskan para leluhur. Dharma menasihatinya agar pulang, menenteramkan istrinya yang setia, Sukalā, lalu melaksanakan śrāddha dengan keterlibatan sang istri—menegaskan bahwa dharma (bahkan artha) mencapai kepenuhan dalam āśrama gṛhastha, dan bahwa peran istri rumah tangga penting bagi kelayakan upacara suci. Kṛkala kembali; Sukalā menyambut dengan ritus-ritus pertanda baik. Keduanya melakukan śrāddha yang penuh jasa di sebuah kuil, mengingat tirtha-tirtha dan memuja para dewa. Para Pitṛ dan Deva datang dengan wahana surgawi; para resi serta Triad (Brahmā, Maheśvara beserta Dewi) memuji pasangan itu, terutama keteguhan Sukalā dalam kebenaran. Ketika anugerah ditawarkan, mereka memohon bhakti yang abadi, tegaknya dharma, dan pencapaian alam Vaiṣṇava bersama para leluhur. Kisah ditutup dengan penamaan tempat itu sebagai Nārī-tīrtha serta janji buah bagi pendengar: lenyapnya dosa, kemakmuran, pengetahuan, kemenangan, dan berkah bagi keturunan.

Shlokas

Verse 1

कृकल उवाच । कथं मे जायते सिद्धिः कथं पितृविमोचनम् । एतन्मे विस्तरेणापि धर्मराज वदाधुना

Kṛkala berkata: “Bagaimanakah aku memperoleh siddhi, dan bagaimanakah para leluhurku dibebaskan? Wahai Dharmarāja, katakanlah kepadaku sekarang, bahkan dengan uraian panjang.”

Verse 2

धर्म उवाच । गच्छ गेहं महाभाग त्वां विना दुःखमाचरत् । संबोधय त्वं सुकलां स्वपत्नीं धर्मचारिणीम्

Dharma berkata: “Pulanglah, wahai yang beruntung. Tanpamu ia hidup dalam duka. Hiburlah Sukalā, istrimu sendiri, yang setia menapaki dharma.”

Verse 3

श्राद्धदानं गृहं गत्वा तस्या हस्तेन वै कुरु । स्मृत्वा पुण्यानि तीर्थानि यजस्व त्वं सुरोत्तमान्

Pergilah ke rumahnya dan lakukan persembahan śrāddha melalui tangannya sendiri. Sambil mengingat tīrtha-tīrtha suci, sembahlah para dewa yang utama.

Verse 4

तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति

Siddhi yang lahir dari ziarah ke tīrtha akan sungguh menjadi milikmu. Namun di dunia ini, siapa pun yang hendak menegakkan dharma tanpa istri—

Verse 5

स गार्हस्थ्यं विलोप्यैव एकाकी विचरेद्वनम् । विफलो जायते लोके तं न मन्यंति देवताः

Bila seseorang meninggalkan dharma grhastha dan mengembara seorang diri di hutan, ia menjadi tak berbuah di dunia; para dewa tidak memuliakannya.

Verse 6

यज्ञाः सिद्धिं तदायांति यदा स्याद्गृहिणी गृहे । एकाकी स समर्थो न धर्मार्थसाधनाय च

Yajña mencapai kesempurnaan ketika sang istri hadir di rumah; sebab seorang pria sendirian tidak cakap menunaikan sarana dharma dan artha.

Verse 7

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा च तं वैश्यं गतो धर्मो यथागतम् । कृकलोपि स धर्मात्मा स्वगृहं प्रतिप्रस्थितः

Viṣṇu bersabda: Setelah berkata demikian kepada sang vaiśya, Dharma pun pergi, kembali melalui jalan semula. Dan Kṛkala juga—berhati saleh—berangkat lagi menuju rumahnya sendiri.

Verse 8

स्वगृहं प्राप्य मेधावी दृष्ट्वा तां च पतिव्रताम् । सार्थवाहेन तेनापि स्वस्थानं प्राप्य बुद्धिमान्

Setibanya di rumahnya, orang bijaksana itu melihat sang pativratā, istri yang setia. Dan pemimpin kafilah itu pun—dengan kebijaksanaan—kembali ke tempatnya sendiri.

Verse 9

तया समागतं दृष्ट्वा भर्तारं धर्मकोविदम् । कृतं सुमंगलं पुण्यं भर्तुरागमने तदा

Melihat suaminya yang mahir dalam dharma telah pulang, saat itu ia melaksanakan upacara mangala yang suci dan berpahala untuk menyambut kedatangannya.

Verse 10

समाचष्ट स धर्मात्मा धर्मस्यापि विचेष्टितम् । समाकर्ण्य महाभागा भर्तुर्वाक्यं मुदावहम्

Orang yang berhati dharma itu menjelaskan pula seluk-beluk halus dari dharma. Mendengar sabda suaminya yang membawa sukacita, sang wanita mulia menyimaknya dengan saksama.

Verse 11

धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्

Setelah memuji sabda dharma, ia pun memberikan persetujuannya. Viṣṇu bersabda: Lalu vaiśya bernama Kṛkala, bersama dirinya, melaksanakan suatu perbuatan yang amat berpahala.

Verse 12

चकार श्रद्धया श्राद्धं देवतागृहसंस्थितः । पितरो देव गंधर्वा विमानैश्च समागताः

Duduk di dalam kuil Sang Dewa, ia melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā. Maka para Pitṛ, bersama para Deva dan Gandharva, datang menaiki vimāna surgawi.

Verse 13

तुष्टुवुस्तौ महात्मानौ दंपती मुनयस्तथा । अहं चापि तथा ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः

Kemudian kedua mahātmā itu—suami dan istri—dipuja oleh para muni. Demikian pula olehku, oleh Brahmā, dan oleh Mahādeva Maheśvara yang menyertai Sang Dewi.

Verse 14

सर्वे देवाः सगंधर्वा विमानैश्च समागताः । अहमेव ततो ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः

Semua dewa, bersama para Gandharva, datang ke sana menaiki vimāna surgawi. Lalu Aku sendiri menampakkan diri di sana sebagai Brahmā, dan sebagai Maheśvara yang bersatu dengan Sang Dewi.

Verse 15

सर्वे देवाः सगंधर्वास्तस्याः सत्येन तोषिताः । ऊचुश्च तौ महात्मानौ धर्मज्ञौ सत्यपंडितौ

Semua dewa, bersama para Gandharva, dipuaskan oleh kebenaran dirinya; lalu mereka menyapa dua mahātmā itu—yang mengetahui dharma dan bijak dalam satya.

Verse 16

भार्यया सह भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । कृकल उवाच । कस्य पुण्यप्रसंगेन तपसश्च सुरोत्तमाः

“Semoga sejahtera bagimu. Bersama istrimu, wahai yang berkaul mulia, pilihlah sebuah anugerah.” Kṛkala berkata: “Dengan pergaulan pada kebajikan siapa—dan dengan tapa apa—bahkan para dewa termulia dapat dipuaskan/dicapai, wahai para sura-utama?”

Verse 17

सभार्याय वरं दातुं भवंतो हि समागताः । इंद्र उवाच । एषा सती महाभागा सुकला चारुमंगला

“Sungguh, kalian telah berkumpul untuk menganugerahi aku, bersama istriku, sebuah boon.” Indra bersabda: “Perempuan suci ini amat beruntung—serasi pada tiap bagiannya dan berhias tanda-tanda kemuliaan yang indah.”

Verse 18

अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च

Karena kebenarannya kami berkenan dan siap menganugerahkan kepadamu sebuah boon. Secara ringkas demikian telah diucapkan, beserta kisah terdahulu pula.

Verse 19

तस्याश्चरितमाहात्म्यं श्रुत्वा भर्ता स हर्षितः । तया सह स धर्मात्मा हर्षव्याकुललोचनः

Mendengar kemuliaan menakjubkan dari laku dirinya, sang suami pun bersukacita. Ia, insan dharmika itu, bersama dirinya, dengan mata bergetar oleh harṣa, diliputi kebahagiaan.

Verse 20

ननाम देवताः सर्वा उवाच च पुनः पुनः । यदि तुष्टा महाभागा त्रयो देवाः सनातनाः

Semua dewa bersujud hormat, dan ia berkata berulang-ulang: “Jika tiga dewa yang kekal, para mahābhāga, berkenan…”

Verse 21

अन्ये च ऋषयः पुण्याः कृपां कृत्वा ममोपरि । जन्मजन्मनि देवानां भक्तिमेवं करोम्यहम्

Dan para resi suci lainnya, berbelas kasih kepadaku, (menganugerahkan karunia ini): demikianlah, dari kelahiran ke kelahiran, aku menekuni bhakti kepada para dewa.

Verse 22

धर्मसत्यरतिः स्यान्मे भवतां हि प्रसादतः । पश्चाद्धि वैष्णवं लोकं सभार्यश्च पितामहैः

Dengan anugerahmu, semoga aku berpegang pada dharma dan kebenaran; dan kemudian semoga aku mencapai loka Vaiṣṇava, bersama istriku serta para leluhurku.

Verse 23

गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति

“Wahai para dewa, jika para mahā-ojas itu telah berkenan, aku ingin berangkat.” Para dewa berkata: “Demikianlah, wahai mahābhāga; semuanya sungguh akan terjadi.”

Verse 24

पुष्पवृष्टिं ततश्चक्रुस्तयोरुपरि भूपते । जगुर्गीतं महापुण्यं ललितं सुस्वरं ततः

Kemudian, wahai raja, mereka menurunkan hujan bunga atas keduanya; setelah itu mereka melantunkan nyanyian yang amat suci—lembut, anggun, dan merdu nadanya.

Verse 25

गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततो देवाः सगंधर्वाः स्वंस्वं स्थानं नृपोत्तम

Para Gandharwa, yang mengetahui hakikat tata lagu, melantunkan nyanyian; dan rombongan Apsara menari. Lalu para dewa bersama Gandharwa kembali ke kediaman masing-masing, wahai raja utama.

Verse 26

वरं दत्वा प्रजग्मुस्ते स्तूयमानाः पतिव्रताम् । नारीतीर्थं समाख्यातमन्यत्किंचिद्वदामि ते

Setelah menganugerahkan sebuah anugerah, mereka pun berangkat sambil memuji istri setia itu. Demikianlah tirtha suci yang disebut “Nārī-tīrtha” telah dijelaskan; kini akan kukatakan kepadamu hal yang lain lagi.

Verse 27

एतत्ते सर्वमाख्यातं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । यः शृणोति नरो राजन्सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai raja, demikianlah telah kuceritakan kepadamu seluruh kisah kebajikan yang tiada banding ini. Barang siapa mendengarkannya, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 28

श्रद्धया शृणुते नारी सुकलाख्यानमुत्तमम् । सौभाग्येन तु सत्येन पुत्रपौत्रैर्न मुच्यते

Seorang wanita yang mendengarkan dengan श्रद्धा kisah utama tentang Sukalā ini, dianugerahi keberuntungan; sungguh, ia tidak kekurangan putra dan cucu.

Verse 29

मोदते धनधान्येन सहभर्त्रा सुखी भवेत् । पतिव्रता भवेत्सा च जन्मजन्मनि नान्यथा

Ia bersukacita dengan harta dan hasil padi, dan hidup bahagia bersama suaminya. Ia sungguh menjadi pativratā dari kelahiran ke kelahiran—tidak lain dari itu.

Verse 30

ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनधान्यं भवेच्चैव वैश्यगेहे न संशयः

Seorang brāhmaṇa menjadi pandai dalam Weda; seorang kṣatriya menjadi berjaya. Dan di rumah seorang vaiśya pasti ada kekayaan serta padi-gandum—tiada keraguan akan hal itu.

Verse 31

धर्मज्ञो जायते राजन्सदाचारः सुखी भवेत् । शूद्र सुःखमवाप्नोति पुत्रपौत्रैः प्रवर्धते

Wahai Raja, seseorang menjadi mengetahui dharma; dengan perilaku luhur ia menjadi bahagia. Bahkan seorang Śūdra pun meraih kebahagiaan dan berkembang melalui putra serta cucu.

Verse 32

विपुला जायते लक्ष्मीर्धनधान्यैरलंकृता

Kemakmuran yang melimpah muncul, berhias dengan kekayaan dan hasil biji-bijian.

Verse 60

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे षष्टितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam puluh, kisah Sukalā, dalam episode Vena pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.