Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha

Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation

तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति

tīrthayātrākṛtā siddhistava caiva bhaviṣyati | bhāryāṃ vinā tu yo loke dharmaṃ sādhitumicchati

Siddhi yang lahir dari ziarah ke tīrtha akan sungguh menjadi milikmu. Namun di dunia ini, siapa pun yang hendak menegakkan dharma tanpa istri—

तीर्थयात्राकृताaccomplished by pilgrimage
तीर्थयात्राकृता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीर्थयात्रा (प्रातिपदिक) + कृत (कृ-धातु, क्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) समासः—तृतीया/उपपद-तत्पुरुषार्थः (तीर्थयात्रया कृता)
सिद्धिःsuccess
सिद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed, certainly
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विनाwithout
विना:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formवियोगार्थक-अव्यय (without)
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
साधितुम्to accomplish
साधितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootसाध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive)
इच्छतिdesires
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unspecified (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair)

Concept: Pilgrimage yields siddhi, yet dharma is not meant to be pursued in isolation from rightful household partnership; the wife is a co-agent in dharma’s fruition.

Application: If undertaking spiritual disciplines, align them with responsibilities and supportive relationships; cultivate shared practice rather than performative renunciation.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kṛkala and Sukalā stand at the edge of a sacred ford, travel staffs in hand, their garments dusted from the road. The river glints as if carrying mantras; behind them, a faint trail of temple silhouettes suggests many tīrthas, while their joined hands signal that dharma’s journey is shared.","primary_figures":["Krikala","Sukala","symbolic river deity presence (optional)"],"setting":"riverbank tīrtha with stone steps (ghat), distant temples, pilgrims, and banyan trees","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river turquoise","sandstone beige","marigold gold","vermillion red","peacock green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: couple at a ghat with ornate temple towers in the background; river rendered with stylized waves; gold leaf highlights on water ripples and halos; rich red and green textiles, heavy jewelry; devotional composition emphasizing shared pilgrimage and dharma, framed by a golden arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene river confluence with delicate architecture and distant hills; Krikala and Sukala in modest travel attire, expressive faces; cool blues and soft greens, fine brushwork, lyrical trees and birds, understated sacred atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures at a stylized ghat; patterned river bands; temple spires simplified into iconic forms; strong warm pigments, symmetrical mural composition, emphasis on gesture and dharmic partnership.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river ghat scene with symmetrical temple silhouettes; floral borders of lotus vines; couple depicted in devotional posture; deep blue ground with gold detailing, peacocks and cows as auspicious fillers, intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing river","pilgrim chants","conch shell","temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थयात्राकृता = तीर्थयात्रा + कृता; सिद्धिस्तव → सिद्धिः + तव; चैव → च + एव; साधितुमिच्छति → साधितुम् + इच्छति.

FAQs

It affirms that pilgrimage to sacred places yields “siddhi” (successful spiritual result/attainment) and assures the listener that such merit will indeed be obtained.

It introduces a gṛhastha-dharma theme: many traditional duties (ritual, hospitality, lineage obligations) are envisioned as jointly performed with one’s spouse; the verse is leading into a caution or teaching about attempting dharma in isolation.

Not necessarily. This line targets the householder framework and the completeness of certain social-religious duties; without the next line(s), it should not be read as a blanket rejection of legitimate renunciant paths.