Adhyaya 29
Bhumi KhandaAdhyaya 2991 Verses

Adhyaya 29

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

Adhyaya ini menampilkan teladan rājadharma melalui kisah Raja Pṛthu Vainya yang menegur Bumi (Dharaṇī/Vasundharā) karena menahan pangan sehingga makhluk hidup menderita. Teks menegaskan bahwa penggunaan kekuatan untuk menghentikan “penyiksa dunia” demi kesejahteraan umum tidak menimbulkan dosa. Bumi lalu menjelma sebagai sapi; meski tertusuk anak panah, ia tunduk pada pemerintahan yang benar. Pṛthu meratakan gunung dan tanah untuk memulihkan tatanan, kemudian “memerah” Bumi sehingga biji-bijian dan makanan muncul, mengawali siklus yajña: persembahan menenteramkan para dewa dan leluhur, lalu kembali sebagai hujan dan panen. Selanjutnya dipaparkan berbagai “pemerahan” lain oleh beragam golongan makhluk (dewa, Pitṛ, nāga, asura, yakṣa, rākṣasa, gandharva, gunung, pepohonan, dan lain-lain). Bab ditutup dengan pujian himnis kepada Bumi sebagai ibu kosmis yang mengabulkan harapan, laksana Mahālakṣmī yang melimpahkan kemakmuran, serta śravaṇa-phala: mendengarkan kisah ini menyucikan dan mengantar ke alam Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

पृथुरुवाच । हते चैव महापापे एकस्मिन्पापचारिणि । लोकाः सुखेन जीवंति साधवः पुण्यदर्शिनः

Pṛthu bersabda: Bila si pendosa besar—seorang pelaku adharma yang tunggal—telah dibinasakan, maka manusia hidup tenteram, dan para sādhū yang mengenali kebajikan pun berkembang.

Verse 2

तस्मादेकं प्रहर्तव्यं पापिष्ठं पापचेतनम् । तस्मात्त्वां हि हनिष्यामि सर्वसत्त्वप्रणाशिनीम्

Karena itu, yang satu ini—paling durhaka dan berhati jahat—wajib dihantam dan ditundukkan. Karena itu pula, sungguh akan kubunuh engkau, wahai pemusnah segala makhluk!

Verse 3

त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि

Olehmu, semua benih ini kini telah dilenyapkan. Setelah menelannya dan menjadi kukuh, serta membunuh makhluk-makhluk—ke manakah engkau akan pergi?

Verse 4

हते पापे दुराचारे सुखं जीवंतिसाधवः । तस्मात्पापं प्रहंतव्यं सत्यमेवं न संशयः

Ketika dosa dan perilaku jahat dihancurkan, para sādhū hidup berbahagia. Karena itu dosa harus dipukul dan ditundukkan—itulah kebenaran; tiada keraguan.

Verse 5

पालितव्यं प्रयत्नेन यस्माद्धर्मः प्रवर्द्धते । भवत्या तु महत्पापं प्रजासंक्षयकारकम्

Ia harus dijaga dengan sungguh-sungguh, sebab melalui itulah dharma bertumbuh. Namun olehmu sedang dilakukan dosa besar, yang menyebabkan kebinasaan rakyat.

Verse 6

एकस्यार्थेन यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । लोकोपतापकं हत्वा न भवेत्तस्य पातकम्

Bila seseorang membunuh demi kepentingan seseorang—baik untuk manfaat dirinya maupun orang lain—dan ia menewaskan penindas yang menyengsarakan dunia, maka tiada dosa melekat padanya.

Verse 7

सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्

Bila yang mulia itu terbunuh, banyak orang akan mencapai kebahagiaan. Namun bila Vasudhā yang durjana dibinasakan, itu bukan dosa—bahkan bukan pula pelanggaran kecil.

Verse 8

प्रजानिमित्तं त्वामेव हनिष्यामि न संशयः । यदि मे पुण्यसंयुक्तं वचनं न करिष्यति

Demi rakyat, aku pasti akan menumbangkanmu—tiada keraguan—bila engkau tidak melaksanakan perintahku yang dharmika dan berhiaskan kebajikan.

Verse 9

जगतोऽस्य हितार्थाय साधु चैव वसुंधरे । हनिष्ये त्वां शितैर्बाणैर्मद्वाक्यात्तु पराङ्मुखीम्

Wahai Bumi, demi kesejahteraan dunia ini, aku akan menyerangmu dengan panah tajam karena engkau telah berpaling dari perintahku.

Verse 10

स्वीयेन तेजसा चैव पुण्यां त्रैलोक्यवासिनीम् । प्रजां चैव धरिष्यामि धर्मेणापि न संशयः

Dengan cahaya spiritualku sendiri, aku pasti akan menopang penduduk suci yang tinggal di tiga dunia ini melalui dharma; tidak ada keraguan tentang hal ini.

Verse 11

मच्छासनं समास्थाय धर्मयुक्तं वसुंधरे । इमाः प्रजा आज्ञया मे संजीवय सदैव हि

Wahai Bumi, setelah menerima perintahku yang sesuai dengan dharma, hidupkanlah makhluk-makhluk ini atas perintahku senantiasa.

Verse 12

एवं मे शासनं भद्रे अद्य यर्हि करिष्यसि । ततः प्रीतोऽस्मि ते नित्यं गोपायिष्यामि सर्वदा

Wahai yang mulia, jika engkau melaksanakan perintahku hari ini, maka aku akan selalu senang padamu dan akan melindungimu setiap saat.

Verse 13

त्वामेव हि न संदेह अन्ये चैव नृपोत्तमाः । धेनुरूपेण सा पृथ्वी बाणांचितकलेवरा

Sungguh, itu adalah engkau, tidak diragukan lagi; dan juga raja-raja terbaik lainnya. Bumi itu, yang mengambil wujud seekor sapi, tubuhnya tertusuk oleh panah.

Verse 14

उवाचेदं पृथुं वैन्यं धर्माधारं महामतिम् । धरण्युवाच । तवादेशं महाराज सत्यपुण्यार्थसंयुतम्

Bumi berkata kepada Pṛthu Vainya, penopang dharma yang berhati luhur: “Wahai maharaja, titahmu bersatu dengan kebenaran, pahala kebajikan, dan tujuan mulia.”

Verse 15

प्रजानिमित्तमत्यर्थं विधास्यामि न संशयः । उद्यमेनापि पुण्येन उपायेन नरेश्वर

Demi kesejahteraan rakyat, pasti akan Kuperbuat ini—tanpa ragu—dengan upaya yang saleh dan dengan cara yang tepat, wahai raja manusia.

Verse 16

समारंभाः प्रसिद्ध्यंति पुण्याश्चैवाप्युपक्रमाः । उपायं पश्य राजेंद्र येन त्वं सत्यवान्भवेः

Usaha akan berhasil, dan permulaan yang suci pun berbuah. Maka, wahai raja para raja, lihatlah cara agar engkau menjadi setia pada sabdamu, penutur kebenaran.

Verse 17

धारयेथाः प्रजाश्चेमा येन सर्वाः प्रवर्द्धये । संलग्नाश्चोत्तमा बाणा ममांगे ते शिलाशिताः

Tegakkanlah makhluk-makhluk ini agar semuanya bertumbuh dan berkembang. Panah-panahmu yang unggul, berujung batu, kini tertancap pada tubuhku.

Verse 18

समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः

Wahai raja, angkatlah sendiri duri itu; orang-orangmu sangat menyakitkannya. Ratakanlah, wahai maharaja, agar air dapat menetap di dalam diriku dengan tenang.

Verse 19

सूत उवाच । धनुषोग्रेण ताञ्छैलान्नानारूपान्गुरूंस्तथा । उत्सारयंस्ततः सर्वां समरूपां चकार सः

Sūta berkata: Dengan ujung busurnya ia menghalau gunung-gunung yang beraneka rupa dan sangat berat itu, lalu menjadikan seluruh bumi rata dan seragam.

Verse 20

तदाप्रभृति ते शैला वृद्धिमापुर्द्विजोत्तमाः । तस्या अंगात्स्वयं बाणान्स्वकीयान्नृपनंदनः

Sejak saat itu, wahai brāhmaṇa terbaik, gunung-gunung itu mulai bertambah besar. Dan sang pangeran sendiri menampakkan anak panahnya dari tubuhnya (Bumi) itu.

Verse 21

समुद्धृत्य ततो वैन्यः प्रीतेन मनसा तदा । गर्ताश्च कंदराश्चैव बाणाघातैः समीकृताः

Kemudian Vainya, dengan hati yang bersukacita, mengangkat (Bumi) itu; dan lubang-lubang serta jurang-jurang pun diratakan oleh hentakan anak panahnya.

Verse 22

एवं पृथ्वद्यंसमां सर्वां चकार पुण्यवर्द्धनः । समीकृत्य महाभागो वत्सं तस्या व्यकल्पयत्

Demikianlah Puṇyavardhana meratakan seluruh bumi; dan sang mahabhāga, setelah menata segala sesuatu dengan semestinya, menetapkan seekor anak lembu bagi beliau (Bumi).

Verse 23

मनुं स्वायंभुवं पूर्वं परिचिंत्य पुनः पुनः । अतीतेष्वथ सर्वेषु मन्वंतरेषु सत्तमाः

Wahai insan utama yang berbudi, dengan berulang-ulang merenungkan Manu Svāyambhuva yang purba, hendaknya ia dikontemplasikan dalam kaitannya dengan semua Manvantara yang telah berlalu.

Verse 24

विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः

Tanah telah menjadi tidak rata, dan di mana pun tiada jalan yang layak. Maka, di tempat yang rata maupun yang terjal, para dwija-utama (brāhmaṇa) mendapati diri mereka berada di sana.

Verse 25

पूर्वं मनोश्चाक्षुषस्य प्राप्ते चैवांतरे तदा । जाते पूर्वविसर्गे च विषमे च धरातले

Dahulu, ketika Manvantara Cākṣuṣa Manu telah tiba, dan ketika penciptaan terdahulu terjadi—pada saat permukaan bumi tidak rata—

Verse 26

ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते

Bagi desa-desa, permukiman kuno, dan kota-kota—demikian pula bagi wilayah-wilayah serta hamparan ladang suci—batas-batasnya sungguh tidak tampak jelas.

Verse 27

कृषिर्नैव न वाणिज्यं न गोरक्षा प्रवर्तते । नानृतं भाषते कश्चिन्न लोभो न च मत्सरः

Tiada pertanian, tiada perdagangan, dan tiada pula pemeliharaan sapi yang berlangsung; tiada seorang pun berkata dusta, dan tiada keserakahan maupun iri hati.

Verse 28

नाभिमानं च वै पापं न करोति कदा किल । वैवस्वतस्य संप्राप्ते अंतरे द्विजसत्तम

Sungguh, ia tidak pernah melakukan dosa kesombongan pada waktu apa pun, wahai dwija-sattama; demikian dikatakan pada masa ketika Vaivasvata telah tiba (yakni dalam Manvantara Vaivasvata).

Verse 29

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । पृथूपाख्याने एकोनत्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh sembilan, “Kisah Pṛthu,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, di dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.

Verse 30

क्वचिद्भूमौ गिरौ क्वापि नदीतीरेषु वै तदा । कुंजेषु सर्वतीर्थेषु सागरस्य तटेषु च

Kadang di tanah lapang, kadang di pegunungan; lalu di tepi sungai; di rimbunan, di segala tīrtha, dan juga di pesisir samudra.

Verse 31

निवासं चक्रिरे सर्वाः प्रजाः पुण्येन वै तदा । तासामाहारः संजातः फलमूलमधुस्तथा

Lalu, berkat kebajikan (puṇya), seluruh rakyat mendirikan tempat tinggal; dan makanan mereka pun menjadi buah-buahan, umbi-umbian, serta madu.

Verse 32

महता कृच्छ्रेण तासामाहारश्च द्विजोत्तमाः । पृथुर्वैन्यः समालोक्य प्रजानां कष्टमेव हि

Wahai brāhmaṇa terbaik, makanan mereka hanya diperoleh dengan kesukaran besar. Melihat penderitaan rakyat, Pṛthu Vainya sungguh memandang keadaan mereka yang sengsara.

Verse 33

स्वायंभुवो मनुर्वत्सः कल्पितस्तेन भूभुजा । स्वपाणिः कल्पितस्तेन पात्रमेवं महामते

Wahai terkasih, oleh raja itu Svāyambhuva Manu ditetapkan sebagai ‘anak lembu’; dan oleh beliau pula tangannya sendiri dijadikan bejana—demikianlah, wahai yang berhati agung.

Verse 34

स पृथुः पुरुषव्याघ्रो दुदोह वसुधां तदा । सर्वसस्यमयं क्षीरं ससर्वान्नं गुणान्वितम्

Saat itu Pṛthu, sang harimau di antara manusia, memerah Bumi; keluarlah susu yang berupa segala jenis biji-bijian, lengkap dengan segala pangan dan berhiaskan sifat-sifat luhur.

Verse 35

तेन पुण्येन चान्नेन सुधाकल्पेन ताः प्रजाः । तृप्तिं नयंति देवान्वै प्रजाः पितॄंस्तथापरान्

Dengan pangan yang penuh kebajikan itu—laksana amṛta dalam keutamaannya—mereka sungguh menyenangkan para dewa, demikian pula para leluhur (pitṛ) dan yang lainnya.

Verse 36

प्रसादात्तस्य वैन्यस्य सुखं जीवंति ताः प्रजाः । देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दत्वा चान्नं प्रजास्ततः

Oleh anugerah raja Vainya itu, para rakyat hidup berbahagia; kemudian mereka, setelah mempersembahkan makanan kepada para dewa dan para leluhur, hidup menurut tatanan dharma.

Verse 37

ब्राह्मणेभ्यो विशेषेणअतिथिभ्यस्तथैव च । पश्चाद्भुंजंति पुण्यास्ताः प्रजाः सर्वा द्विजोत्तमाः

Setelah terlebih dahulu melayani para brāhmaṇa—terutama—dan juga para tamu, wahai yang utama di antara dwija, barulah rakyat yang saleh itu makan kemudian.

Verse 38

यज्ञैश्चान्ये यजंत्येव तर्पयंति जनार्दनम् । तेन चान्नेन देवेशं तृप्तिं गच्छंति देवताः

Yang lain sungguh bersembahyang melalui yajña dan dengan itu menenteramkan Janārdana; dan oleh pangan yang dipersembahkan itu, para dewa memperoleh kepuasan dalam Tuhan para dewa.

Verse 39

पुनर्वर्षति पर्जन्यः प्रेषितो माधवेन च । तस्मात्पुण्या महौषध्यः संभवंति सुपुण्यदाः

Kemudian awan pembawa hujan kembali menurunkan hujan, diutus oleh Mādhava; dari sana tumbuh mahāuṣadhi yang suci, memberi pahala kebajikan berlimpah.

Verse 40

सस्यजातानि सर्वाणि पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तेनान्नेन प्रजाः सर्वा वर्तंतेऽद्यापि नित्यशः

Segala jenis tanaman budidaya ditumbuhkan oleh Pṛthu Vainya, sang Prajāpati; dan dengan makanan itu semua makhluk tetap hidup hingga kini, senantiasa.

Verse 41

ऋषिभिश्चैव मिलितैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा । पुनर्विप्रैर्महाभाग्यैः सत्यवद्भिः सुरैस्तथा

Tatkala para ṛṣi berhimpun, bumi ini diperah; dan sekali lagi oleh para brāhmaṇa yang amat mulia, penutur kebenaran, demikian pula oleh para dewa.

Verse 42

सोमो वत्सस्वरूपोभूद्दोग्धा देवगुरुः स्वयम् । ऊर्जं क्षीरं पयः कल्पं येन जीवंति चामराः

Soma menjadi anak lembu, dan Guru para dewa sendiri menjadi pemerahnya; dari perahan itu lahir susu yang menyehatkan—penuh daya hidup dan sesuai bagi zaman—yang dengannya para amara tetap hidup.

Verse 43

तेषां सत्येन पुण्येन सर्वे जीवंति जंतवः । सत्यपुण्ये प्रवर्तंते ऋषिदुग्धा वसुंधरा

Oleh kebenaran dan kebajikan mereka, semua makhluk hidup bertahan. Dalam satya dan dharma bumi berjalan, seakan dipelihara laksana susu yang diperah oleh para ṛṣi.

Verse 44

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा इयं धरा । पितृभिश्च पुरा वत्स विधिना येन वै तदा

Kini akan kujelaskan, wahai anak terkasih, bagaimana dahulu kala bumi ini pernah diperah oleh para Pitṛ (leluhur), dan menurut tata-vidhi apakah hal itu dilakukan pada masa purba.

Verse 45

सुपात्रं राजतं कृत्वा स्वधा क्षीरं सुधान्वितम् । परिकल्प्य यमं वत्सं दोग्धा चांतक एव सः

Dengan membuat bejana perak yang mulia, ia menata susu yang bercampur persembahan svadhā serta sari amṛta; Yama ditetapkan sebagai anak sapi, dan Antaka (Maut) sendiri menjadi pemerahnya.

Verse 46

नागैः सर्पैस्ततो दुग्धा तक्षकं वत्समेव च । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं द्विजोत्तमाः

Kemudian para nāga dan ular pun diperah, dengan Takṣaka dijadikan anak sapi; dan para dvija-utama, mengambil bejana labu, menarik keluar racun sebagai “susu” mereka.

Verse 47

नागानां तु तथा दोग्धा धृतराष्ट्रः प्रतापवान् । सर्पा नागा द्विजश्रेष्ठास्तेन वर्तंति चातुलाः

Dan bagi para Nāga, Dhṛtarāṣṭra yang perkasa itulah yang menjadi pemerah. Wahai dvija terbaik, melalui dirinya para ular dan Nāga hidup dan bertahan, dengan hati sangat puas.

Verse 48

नागा वर्तंति तेनापि ह्यत्युग्रेण द्विजोत्तमाः । विषेण घोररूपेण सर्पाश्चैव भयानकाः

Karena itu, wahai dvija-utama, para nāga pun berkeliaran dengan sangat garang; dan para ular juga mengerikan, berwujud dahsyat serta berbisa yang menakutkan.

Verse 49

तेनैव वर्तयंत्युग्रा महाकाया महाबलाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तत्पराक्रमाः

Hanya dengan itulah mereka hidup—makhluk-makhluk ganas, bertubuh besar dan sangat kuat; makanan mereka seperti itu, perilaku mereka seperti itu, kekuatan dan kehebatan mereka juga demikian.

Verse 50

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा वसुंधरा । असुरैर्दानवैः सर्वैः कल्पयित्वा द्विजोत्तमाः

Sekarang aku akan menjelaskan bagaimana Bumi diperah—setelah semua Asura dan Danava membuat persiapan mereka, wahai yang terbaik dari kaum dua kali lahir.

Verse 51

पात्रमत्रान्नसदृशमायसं सर्वकामिकम् । क्षीरं मायामयं कृत्वा सर्वारातिविनाशनम्

Di sini, sebuah bejana besi—yang sesuai dengan ukuran makanan dan mampu memenuhi segala keinginan—dibuat; dan susu itu dijadikan ilusi oleh maya, menjadi penghancur semua musuh.

Verse 52

तेषामभूत्स वै वत्सो विरोचनः प्रतापवान् । ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां मधुर्दोग्धा महाबलः

Di antara mereka, anak sapinya memang Virocana yang termasyhur dan penuh kemegahan; pendetanya adalah Dvimurdha bagi para Daitya, dan Madhu yang perkasa adalah pemerahnya.

Verse 53

तया हि मायया दैत्याः प्रवर्त्तंते महाबलाः । महाप्रज्ञा महाकाया महातेजः पराक्रमाः

Sesungguhnya, oleh maya itulah para Daitya yang perkasa digerakkan—mereka yang sangat cerdas, bertubuh besar, bersinar dengan kekuatan, dan terkenal karena keberanian mereka.

Verse 54

तद्बलं पौरुषं तेषां तेन जीवंति दानवाः । तयैते माययाद्यापि सर्वमाया द्विजोत्तमाः

Kekuatan itulah—yakni keperkasaan mereka—yang menopang hidup para Dānava; dengan daya māyā yang sama, hingga kini pun mereka menyesatkan semua makhluk, wahai yang utama di antara para dwija.

Verse 55

प्रवर्तंते मितप्रज्ञास्ते तदेषामिदं बलम् । तथा तु दुग्धा यक्षैः सा सर्वाधारासु मेदिनी

Mereka yang berakal terukur menggerakkan segala urusan—itulah kekuatan mereka. Demikian pula, Bumi yang menjadi sandaran semua itu dahulu diperah oleh para Yakṣa bagaikan susu.

Verse 56

इति शुश्रुम विप्रेंद्राः पुराकल्पे महात्मभिः । अंतर्धानमयं क्षीरमयस्पात्रे सुविस्तरे

Demikianlah kami mendengar, wahai pemuka brāhmaṇa, dari para mahātmā pada kalpa purba: suatu bejana yang tersusun dari susu, terbentang luas, ditempatkan dalam wadah besi, serta berdaya lenyap (tak terlihat).

Verse 57

वैश्रवणो महाप्राज्ञस्तदा वत्सः प्रकल्पितः । मणिधरस्य पिता पुण्यः प्राज्ञो बुद्धिमतां वरः

Saat itu Vaiśravaṇa yang maha-bijaksana ditetapkan sebagai Vatsa; ayah Maṇidhara yang suci, arif, dan terunggul di antara orang-orang cerdas.

Verse 58

दोग्धा रजतनाभस्तु तस्याश्चासीन्महामतिः । सर्वज्ञः सर्वधर्मज्ञो यक्षराजसुतो बली

Pemerahnya ialah Rajatanābha; dan hadir pula seorang berhati agung—mahatahu, mengetahui segala dharma—yakni Bali, putra perkasa raja para Yakṣa.

Verse 59

अष्टबाहुर्महातेजा द्विशीर्षः सुमहातपाः । यक्षावर्तंत तेनापि सर्वदैव द्विजोत्तमाः

Dia berlengan delapan, bersinar dengan kemegahan luar biasa, berkepala dua, dan seorang petapa yang hebat. Karena dia, wahai Brahmana terbaik, para Yaksha pun terus berjaga-jaga.

Verse 60

पुनर्दुग्धा इयं पृथ्वी राक्षसैश्च महाबलैः । तथा चैषा पिशाचैश्च सातुरैर्दग्धवारिभिः

Sekali lagi Bumi ini telah 'diperah kering' oleh para Raksasa yang perkasa, dan juga oleh para Pisacha yang menderita dan kekeringan airnya.

Verse 61

उत्प्लुतं नृकपालं तं शावपात्रमयः कृतम् । सुप्रजां भोक्तुकामास्ते तीव्रकोपपराक्रमाः

Tengkorak manusia itu, yang muncul, dibentuk menjadi wadah dari mayat. Mereka, yang sangat marah dan agresif, berkeinginan untuk memakan wanita mulia itu.

Verse 62

दोग्धा रजतनाभस्तु तेषामासीन्महाबलः । सुमाली नाम वत्सश्च शोणितं क्षीरमेव च

Di antara mereka, Rajatanabha yang perkasa bertindak sebagai pemerah; dan anak sapinya bernama Sumali. Apa yang dikeluarkan adalah darah, bukannya susu.

Verse 63

रक्षांसि यातुधानाश्च पिशाचाश्च महाबलाः । यक्षास्तेन च जीवंति भूतसङ्घाश्च दारुणाः

Para Raksasa, Yatudhana, dan Pisacha yang perkasa hidup dari cara itu; demikian juga para Yaksha dan gerombolan Bhuta yang mengerikan.

Verse 64

गंधर्वैरप्सरोभिश्च पुनर्दुग्धा वसुंधरा । कृत्वा वत्सं सुविद्वांसं तैश्च चित्ररथं पुनः

Sekali lagi para Gandharwa dan Apsara memerah Ibu Pertiwi; menjadikan sang mahapandita sebagai anak lembu, mereka memerahnya kembali—bersama Citraratha.

Verse 65

दुदुहुः पद्मपात्रे तु गांधर्वं गीतसंकुलम् । सुरुचिर्नाम गंधर्वस्तेषामासीन्महामतिः

Mereka menumpahkan ke dalam cawan teratai musik surgawi para Gandharwa, sarat dengan nyanyian. Di antara mereka ada seorang Gandharwa bernama Suruci, berakal agung.

Verse 66

दोग्धा पुण्यतमश्चैव तस्याश्च द्विजसत्तमाः । शुचिगीतं महात्मानः सुक्षीरं दुदुहुस्तदा

Kemudian sang pemerah yang paling suci, dan para dwija terbaik—para mahatma itu—pada saat itu memerah darinya susu unggul, murni dan semanis nyanyian suci.

Verse 67

गंधर्वास्तेन जीवंति अन्याश्चाप्सरसस्तथा । पर्वतैश्च महापुण्यैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा

Oleh sari laksana amerta itu para Gandharwa hidup, demikian pula para Apsara. Dan oleh gunung-gunung yang amat berjasa, Bumi ini seakan-akan telah diperah, menampakkan kekayaannya.

Verse 68

रत्नानि विविधान्येव ओषधीश्चामृतोपमाः । वत्सश्चैव महाभागो हिमवान्परिकल्पितः

Berbagai permata, dan tumbuh-tumbuhan obat yang sebanding dengan amerta; serta Vatsa yang amat beruntung—demikianlah Himavān (Himalaya) ditetapkan sebagaimana mestinya.

Verse 69

मेरुर्दोग्धा च संजातः पात्रं कृत्वा तु शैलजम् । तेन क्षीरेण संवृद्धाः शैलाः सर्वे महौजसः

Gunung Meru menjadi pemerah, dan dibuatlah bejana yang lahir dari gunung. Dengan susu itu semua gunung bertumbuh, menjadi sangat perkasa dan bercahaya.

Verse 70

पुनर्दुग्धा महावृक्षैः पुण्यैः कल्पद्रुमादिभिः । पालाशं पात्रामानिन्युश्छिन्नदग्धप्ररोहणम्

Sekali lagi susu diperah oleh pohon-pohon agung yang suci—seperti Kalpadruma dan lainnya. Mereka menghadirkan bejana dari kayu palāśa, yang bertunas kembali walau ditebang dan dibakar.

Verse 71

शालो दुदोह पुष्पांगः प्लक्षो वत्सोऽभवत्तदा । गुह्यकैश्चारणैः सिद्धैर्विद्याधरगणैस्तदा

Kemudian pohon Śāla diperah; Puṣpāṅga bertindak sebagai pemerah. Pada saat itu pohon Plakṣa menjadi anak lembu, sementara rombongan Guhyaka, Cāraṇa, Siddha, dan Vidyādhara hadir menyaksikan.

Verse 72

दुग्धा चेयं सर्वधात्री सर्वकामप्रदायिनी । यं यमिच्छंति ये लोकाः पात्रवत्सविशेषणैः

Ia (sang sapi/bumi) adalah yang dapat diperah—pemelihara semesta, pemberi segala hasrat. Apa pun yang diinginkan makhluk, itulah yang diperoleh, sesuai kelayakan bejana dan perbedaan anak lembunya.

Verse 73

तैस्तैस्तेषां ददात्येव क्षीरं सद्भावमीदृशम् । इयं धात्री विधात्री तु इयं श्रेष्ठा वसुंधरा

Kepada masing-masing, ia sungguh memberi susu sesuai bagiannya—demikianlah welas asihnya. Bumi ini adalah Dhātrī dan juga Vidhātrī; inilah Vasuṃdharā yang paling utama.

Verse 74

सर्वकामदुघा धेनुरियं पुण्यैरलंकृता । इयं ज्येष्ठा प्रतिष्ठा तु इयं सृष्टिरियं प्रजा

Inilah dhenu pemenuh segala hasrat, berhias oleh kebajikan. Dialah landasan tertua; dialah ciptaan itu sendiri—dialah prajā, semua makhluk.

Verse 75

पावनी पुण्यदा पुण्या सर्वसस्य प्ररोहिणी । चराचरस्य सर्वस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च

Ia penyuci, pemberi pahala dan sendiri suci; menumbuhkan segala tanaman. Ia adalah landasan bagi semua yang bergerak dan yang diam, dan juga rahim (sumber) segala sesuatu.

Verse 76

महालक्ष्मीरियं विद्या सर्वविश्वमयी सदा । सर्वकामदुघा दोग्ध्री सर्वबीजप्ररोहिणी

Pengetahuan ini adalah Mahālakṣmī sendiri, senantiasa meresapi seluruh jagat. Dialah pemerah yang menganugerahkan segala hasrat, dan yang menumbuhkan setiap benih.

Verse 77

सर्वेषां श्रेयसां माता सर्वलोकधरा इयम् । पंचानामपि भूतानां प्रकाशो रूपमेव च

Ia ibu segala kebajikan dan kesejahteraan; ia menopang semua loka. Bahkan bagi lima unsur pun, dialah cahaya dan dialah wujudnya.

Verse 78

असीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता । मधुकैटभयोः कृत्स्ना मेदसा समभिप्लुता

Bumi ini, yang dibatasi samudra, termasyhur sebagai “Medinī”; sebab ia seluruhnya tergenang oleh lemak (medas) Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 79

तेनेयं मेदिनी नाम प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः । ततोभ्युपगमात्प्राज्ञ पृथोर्वैन्यस्य सत्तमाः

Karena itu para pengajar Brahman menyebut bumi ini ‘Medinī’; dan wahai yang bijaksana, sebab ia menerima Pṛthu putra Vena, maka para insan utama mengenalnya dalam kaitan dengan Pṛthu.

Verse 80

दुहितृत्वमनुप्राप्ता देवी पृथ्वीति चोच्यते । तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठाः पालितेयं वसुंधरा

Setelah memperoleh kedudukan sebagai putri, sang Dewi disebut ‘Pṛthvī’. Wahai yang terbaik di antara para dwija, oleh raja itu Vasundharā (Bumi) ini dipelihara dan dilindungi.

Verse 81

ग्रामाधारं गृहाणां च पुरपत्तनमालिनी । सस्याकरवती स्फीता सर्वतीर्थमयी द्विजाः

Wahai para dwija, dialah penopang desa-desa dan rumah tangga, berhias kota serta bandar-niaga; kaya akan ladang dan tambang, makmur—serta memuat kesucian semua tīrtha (tempat ziarah suci).

Verse 82

एवं वसुमती देवी सर्वलोकमयी सदा । एवं प्रभावो राजेंद्रः पुराणे परिपठ्यते

Demikianlah Dewi Vasumatī (Bumi) senantiasa meresapi semua loka (dunia). Demikian pula, wahai raja termulia, kebesarannya dilantunkan dalam Purāṇa.

Verse 83

पृथुर्वैन्यो महाभागः सर्वकर्मप्रकाशकः । यथा विष्णुर्यथा ब्रह्मा यथा रुद्रः सनातनः

Pṛthu putra Vena adalah insan yang amat beruntung, penyingkap dan penerang segala karma yang benar; laksana Viṣṇu, laksana Brahmā, laksana Rudra yang kekal abadi.

Verse 84

नमस्कार्यास्त्रयो देवा देवाद्यैर्ब्रह्मवादिभिः । ब्राह्मणैरृषिभिः सर्वैर्नमस्कार्यो नृपोत्तमः

Tiga dewa patut menerima sembah sujud; demikian pula para dewa terunggul dan para pengajar Brahman. Begitu juga semua Brāhmaṇa dan Ṛṣi patut dihormati—dan raja terbaik pun layak menerima penghormatan suci.

Verse 85

वर्णानामाश्रमाणां यः स्थापकः सर्वलोकधृक् । पार्थिवैश्च महाभागैः पार्थिवत्वमिहेप्सुभिः

Dia yang menegakkan tatanan varṇa dan āśrama, yang menopang seluruh dunia—dialah yang patut dicari dan dimuliakan oleh raja-raja yang berbahagia serta para penguasa agung yang mendambakan kedaulatan di dunia ini.

Verse 86

आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । धनुर्वेदार्थिभिर्योधैः सदैव जयकांक्षिभिः

Raja purba, Pṛthu Vainya yang perkasa, layak menerima penghormatan suci. Ia senantiasa dikelilingi para kesatria yang menekuni Dhanurveda, selalu mendambakan kemenangan.

Verse 87

नमस्कार्यो महाराजो वृत्तिदाता महीभृताम् । एवं पात्रविशेषाश्च मया ख्याता द्विजोत्तमाः

Maharaja yang menganugerahkan penghidupan kepada para pemangku bumi adalah layak disembah hormat. Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dwija, telah kujelaskan jenis-jenis penerima yang khusus dan layak bagi dana (pemberian).

Verse 88

वत्सानां सुविशेषाश्च दोग्धॄणां भवदग्रतः । क्षीरस्यापि विशेषं तु यथोद्दिष्टं हि भूभुजा

Wahai Raja, di hadapanmu akan diuraikan ragam istimewa anak lembu dan para pemerah susu; juga ciri-ciri khusus susu—tepat sebagaimana telah ditetapkan oleh penguasa bumi.

Verse 89

समाख्यातं तथाग्रे च भवतां वै यथार्थतः । धन्यं यशस्यमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम्

Hal ini telah dijelaskan kepadamu dengan tepat, sebagaimana adanya. Ia penuh berkah, menganugerahkan kemasyhuran, memberi kesehatan, sarat pahala, dan memusnahkan dosa.

Verse 90

पृथोर्वैन्यस्य चरितं यः शृणोति द्विजोत्तमाः । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa pun yang mendengarkan kisah Pṛthu Vainya, baginya pahala mandi suci di Bhāgīrathī (Gaṅgā) terbit hari demi hari.

Verse 91

सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं प्रयाति सः

Setelah jiwanya suci, bersih dari segala dosa, ia mencapai alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).