Adhyaya 28
Bhumi KhandaAdhyaya 28121 Verses

Adhyaya 28

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

Para resi memohon agar kisah kelahiran Raja Pṛthu dan peristiwa ‘memerah’ Bumi oleh berbagai makhluk diceritakan kembali. Sang narator menetapkan tata cara pewarisan—hanya bagi yang beriman—serta menyampaikan phalaśruti: mendengar atau melantunkan kisah ini melenyapkan dosa banyak kelahiran dan membawa manfaat bagi semua varṇa. Dalam silsilah, Raja Aṅga melalui Sunīthā melahirkan Vena. Vena menolak dharma Weda, melarang belajar Weda, yajña, dan dana, lalu mengaku dirinya sebagai Viṣṇu/Brahmā/Rudra. Para resi murka mengekangnya dan ‘mengaduk’ tubuhnya: dari paha kiri lahir Niṣāda dan kelompok-kelompok terpinggirkan; dari sisi kanan muncul Pṛthu yang bercahaya, kemudian diabhiseka oleh para dewa dan brāhmaṇa. Di bawah Pṛthu, kelimpahan dan tatanan ritual kembali tegak. Ketika kelaparan terjadi karena Bumi menahan hasilnya, Pṛthu mengejar Bumi yang berganti-ganti wujud; akhirnya Bumi menyerah. Ia memohon agar tidak dilakukan kekerasan terhadap perempuan dan sapi, serta menasihati agar pemeliharaan dunia ditempuh dengan cara yang benar dan selaras dharma. Pṛthu bersiap menanggapi permohonan itu.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्याहि जन्म तस्य महात्मनः । पृथोश्चैव महाभाग श्रोतुकामा वयं पुनः

Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berbahagia, kisahkanlah dengan rinci kelahiran mahātmā itu—dan juga kelahiran Pṛthu, wahai yang mulia. Kami ingin mendengarnya kembali.”

Verse 2

राज्ञा तेन यथा दुग्धा इयं धात्री महात्मना । पुनर्देवैश्च पितृभिर्मुनिभस्तत्त्ववेदिभिः

Sebagaimana dahulu sang raja mahātmā ‘memerah’ Ibu Pṛthivī hingga mengalir kekayaannya, demikian pula para dewa, para pitṛ, dan para muni yang mengetahui tattva kembali ‘memerahnya’.

Verse 3

यथा दैत्यैश्च नागैश्च यथा यक्षैर्यथा द्रुमैः । शैलैश्चैव पिशाचैश्च गंधर्वैः पुण्यकर्मभिः

Sebagaimana para Daitya dan Nāga, sebagaimana para Yakṣa dan pepohonan; demikian pula gunung-gunung, para Piśāca, dan para Gandharva yang berbuat kebajikan (telah ‘memerah’ Bumi).

Verse 4

ब्राह्मणैश्च तथा सिद्धै राक्षसैर्भीमविक्रमैः । पूर्वमेव यथा दुग्धा अन्यैश्च सुमहात्मभिः

Ia telah ‘diperas’ sejak dahulu—oleh para brāhmaṇa, demikian pula oleh para siddha; oleh para rākṣasa yang dahsyat perkasa, dan oleh makhluk-makhluk agung lainnya juga.

Verse 5

तेषामेव हि सर्वेषां विशेषं पात्रधारणम् । क्षीरस्यापि विधिं ब्रूहि विशेषं च महामते

Maka jelaskanlah perbedaan khusus tentang tata cara menyimpan bejana bagi mereka semua. Dan wahai yang berhati luhur, terangkan pula ketentuan mengenai susu beserta rincian khususnya.

Verse 6

वेनस्यापि नृपस्यैव पाणिरेव महात्मनः । ऋषिभिर्मथितः पूर्वं स कस्मादिह कारणात्

Bahkan tangan Raja Vena, sang mahatma, dahulu pernah dikocok (diputar) oleh para resi. Maka karena sebab apakah hal itu terjadi di sini?

Verse 7

क्रुद्धश्चैव महापुण्यैः सूतपुत्र वदस्व नः । विचित्रेयं कथा पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी

Wahai putra Sūta, meski kami sedang murka, berbicaralah kepada kami dengan kebajikanmu yang agung. Kisah suci yang menakjubkan ini penuh dharma dan melenyapkan segala dosa.

Verse 8

श्रोतुकामा महाभाग तृप्तिर्नैव प्रजायते । सूत उवाच । वैन्यस्य हि पृथोश्चैव तस्य विस्तरमेव च

Wahai yang mulia, meski ingin mendengar, kepuasan sama sekali belum juga timbul. Sūta berkata: Aku akan menuturkan dengan rinci kisah Pṛthu, putra Vena, beserta seluruh riwayatnya.

Verse 9

जन्मवीर्यं तथा क्षेत्रं पौरुषं द्विजसत्तमाः । प्रवक्ष्यामि यथा सर्वं चरित्रं तस्य धीमतः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, akan kuuraikan sebagaimana adanya: kelahiran dan daya-virya-nya, wilayah kerajaannya, keberaniannya, serta seluruh riwayat hidup sang bijaksana itu.

Verse 10

शुश्रूषध्वं महाभागा मामेवं द्विजसत्तमाः । अभक्ताय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

Wahai yang sangat beruntung, wahai dwija terbaik, dengarkanlah aku dengan saksama demikian. Ajaran ini jangan disampaikan kepada yang tanpa bhakti, tanpa śraddhā, dan kepada orang yang licik.

Verse 11

सुमूर्खाय सुमोहाय कुशिष्याय तथैव च । श्रद्धाहीनाय कूटाय सर्वनाशाय मा द्विजाः

Wahai para dwija, janganlah memberikannya kepada yang sangat bodoh, sangat terdelusi, murid yang buruk, tanpa śraddhā, penuh tipu daya, dan yang condong pada kebinasaan total.

Verse 12

अन्यथा पठते यो हि निरयं च प्रयाति हि । भवंतो भावसंयुक्ताः सत्यधर्मपरायणाः

Namun siapa pun yang melafalkannya dengan cara lain (keliru) sungguh menuju neraka. Adapun kalian, berhati benar dan berbhakti, teguh bersandar pada satya dan dharma.

Verse 13

भवतामग्रतः सर्वं चरित्रं पापनाशनम् । संप्रवक्ष्याम्यशेषेण शृणुध्वं द्विजसत्तमाः

Di hadapan kalian semua, kini akan kuuraikan sepenuhnya kisah suci ini yang melenyapkan dosa; dengarkanlah, wahai dwija terbaik.

Verse 14

स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदैश्च संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं प्रवक्ष्यामि द्विजोत्तमाः

Wahai dwija utama, kini akan kujelaskan ajaran rahasia yang menuntun ke surga, menganugerahkan kemasyhuran dan panjang umur, membawa keberkahan, selaras dengan Veda, dan telah diucapkan para ṛṣi.

Verse 15

यश्चैनं कीर्तयेन्नित्यं पृथोर्वैन्यस्य विस्तरम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताकृतम्

Barangsiapa senantiasa melantunkan kisah terperinci tentang Pṛthu, putra Vena—setelah terlebih dahulu bersujud hormat kepada para Brāhmaṇa—ia tidak berduka atas yang telah dilakukan maupun yang terlewatkan.

Verse 16

सप्तजन्मार्जितं पापं श्रुतमात्रेण नश्यति । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत्

Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran lenyap hanya dengan mendengarnya. Seorang Brāhmaṇa menjadi pengenal Veda, dan seorang Kṣatriya menjadi jaya.

Verse 17

वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् । एवं फलं समाप्नोति पठनाच्छ्रवणादपि

Seorang Vaiśya menjadi makmur dalam harta, dan seorang Śūdra memperoleh kebahagiaan. Demikianlah buahnya didapat baik dengan membaca maupun dengan mendengarnya.

Verse 18

पृथोर्जन्मचरित्रं च पवित्रं पापनाशनम् । धर्मगोप्ता महाप्राज्ञो वेदशास्त्रार्थकोविदः

Kisah kelahiran dan laku Pṛthu adalah suci serta pemusnah dosa. Ia pelindung dharma, amat bijaksana, dan mahir memahami makna Veda serta śāstra.

Verse 19

अत्रिवंशसमुत्पन्नः पूर्वमत्रिसमः प्रभुः । स्रष्टा सर्वस्य धर्मस्य अंगो नाम प्रजापतिः

Lahir dalam garis keturunan Atri, dan dahulu sebagai penguasa yang setara dengan Atri, ada Prajāpati bernama Aṅga—pencipta serta penegak segala dharma.

Verse 20

य आसीत्तस्य पुत्रो वै वेनो नाम प्रजापतिः । धर्ममेवं परित्यज्य सर्वदैव प्रवर्तते

Putranya sungguh adalah Prajāpati bernama Vena; setelah meninggalkan dharma demikian, ia senantiasa bertindak berlawanan dengannya.

Verse 21

मृत्योः कन्या महाभागा सुनीथा नाम नामतः । तां तु अंगो महाभागः सुनीथामुपयेमिवान्

Mṛtyu memiliki putri yang amat mulia bernama Sunīthā; Aṅga yang termasyhur mengambil Sunīthā itu sebagai permaisuri.

Verse 22

तस्यामुत्पादयामास वेनं धर्मप्रणाशनम् । मातामहस्य दोषेण वेनः कालात्मजात्मजः

Darinya ia memperanakkan Vena, sang pemusnah dharma; dan karena cela sang kakek dari pihak ibu, Vena menjadi cucu dari putra Kāla.

Verse 23

निजधर्मं परित्यज्य अधर्मनिरतोभवत् । कामाल्लोभान्महामोहात्पापमेव समाचरत्

Meninggalkan kewajiban dharmanya sendiri, ia tenggelam dalam adharma; digerakkan oleh nafsu, loba, dan kebingungan besar, ia tiada berbuat selain dosa.

Verse 24

वेदाचारमयं धर्मं परित्यज्य नराधिपः । अन्ववर्तत पापेन मदमत्सरमोहितः

Meninggalkan dharma yang berlandaskan tata laku Veda, sang raja menempuh jalan dosa; terpedaya oleh kesombongan, iri, dan kemabukan batin.

Verse 25

वेदाध्यायं विना लोके प्रावर्तंत तदा जनाः । निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रजापतौ

Maka pada waktu itu manusia di dunia hidup tanpa mempelajari Weda; di bawah Prajāpati itu, rakyat menjadi tanpa svādhyāya (bacaan suci) dan tanpa seruan kurban “vaṣaṭ.”

Verse 26

प्रवृत्तं न पपुः सोमं हुतं यज्ञेषु देवताः । इत्युवाच स दुष्टात्मा ब्राह्मणान्प्रति नित्यशः

“Para dewa tidak meminum Soma yang telah disiapkan dengan tata cara dan dipersembahkan dalam yajña.” Demikianlah orang yang berhati jahat itu berulang-ulang berkata kepada para brāhmaṇa.

Verse 27

नाध्येतव्यं न होतव्यं न देयं दानमेव च । न यष्टव्यं न होतव्यमिति तस्य प्रजापतेः

“Jangan belajar; jangan melakukan homa; jangan memberi—bahkan jangan pula memberi hadiah. Jangan melakukan yajña, jangan mempersembahkan oblation”: demikianlah titah Prajāpati itu.

Verse 28

आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते । अहमिज्यश्च यष्टा च यज्ञश्चेति पुनः पुनः

Ketika kebinasaan telah mendekat, tekad yang kejam ini berulang-ulang muncul: “Akulah satu-satunya yang patut dipuja; akulah pelaksana yajña; dan akulah yajña itu sendiri.”

Verse 29

मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि । इत्यब्रवीत्सदा वेनो ह्यहं विष्णुः सनातनः

“Yajña harus dilakukan bagi diriku; dan oblation pun harus dipersembahkan ke dalam diriku.” Demikian Raja Vena senantiasa menyatakan: “Sebab akulah Viṣṇu, Yang Kekal.”

Verse 30

अहं ब्रह्मा अहं रुद्रो मित्र इंद्रः सदागतिः । अहमेव प्रभोक्ता च हव्यं कव्यं न संशयः

Akulah Brahmā; Akulah Rudra; Akulah Mitra dan Indra, tempat berlindung yang abadi. Akulah satu-satunya Tuhan yang menikmati persembahan—havya bagi para dewa dan kavya bagi para leluhur; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 31

अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं प्रति महाबलाः । ऊचुस्ते संगताः सर्वे राजानं पापचेतनम्

Kemudian para resi yang perkasa itu murka; mereka semua berhimpun dan berbicara kepada Vena, sang raja yang berniat dosa.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । राजा हि पृथिवीनाथः प्रजां पालयते सदा । धर्ममूर्तिः स राजेंद्र तस्माद्धर्मं हि रक्षयेत्

Para resi berkata: “Raja adalah penguasa bumi yang senantiasa melindungi rakyatnya. Wahai raja terbaik, ia adalah perwujudan dharma; karena itu hendaklah ia menjaga dharma.”

Verse 33

वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामो यज्ञे द्वादशवार्षिकीम् । अधर्मं कुरु मा यागे नैष धर्मः सतां गतिः

“Kami hendak memasuki dikṣā, ikrar penyucian, bagi yajña dua belas tahun. Jangan berbuat adharma dalam upacara; ini bukan dharma, bukan pula jalan para saleh.”

Verse 34

कुरु धर्मं महाराज सत्यं पुण्यं समाचर । प्रजाहं पालयिष्यामि इति ते समयः कृतः

Tegakkan dharma, wahai maharaja; jalankan kebenaran dan lakukan kebajikan. Sebab engkau telah berikrar: ‘Aku akan melindungi rakyat.’

Verse 35

तांस्तथाब्रुवतः सर्वान्महर्षीनब्रवीत्तदा । वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिममर्थमनर्थकम्

Ketika semua maharṣi berkata demikian, Vena—sambil tertawa dan berakal jahat—lalu menjawab dengan ucapan yang hampa dan tak bermakna.

Verse 36

वेन उवाच । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया । श्रुतवीर्यतपः सत्ये मया वा कः समो भुवि

Vena berkata: “Siapa lagi pencipta dharma selain aku? Dan kepada siapa aku harus mendengar? Dalam kemasyhuran, keberanian, tapa, dan kebenaran—siapa di bumi yang setara denganku?”

Verse 37

प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः

Akulah asal mula semua makhluk, dan terlebih lagi sumber segala dharma. Namun kalian yang tersesat dan kehilangan daya budi sungguh tidak mengenali aku.

Verse 38

इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलैस्तथा । द्यां भुवं चैव रुंधेयं नात्र कार्या विचारणा

Jika aku berkehendak, aku dapat membakar bumi; demikian pula aku dapat menenggelamkannya dengan air. Bahkan langit dan alam tengah pun dapat kuhalangi—tak perlu dipertimbangkan lagi.”

Verse 39

यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः

Wahai raja, ketika karena delusi dan keangkuhan Vena tak dapat dibendung dari jalannya, maka para maharṣi pun bangkit dalam murka.

Verse 40

विस्फुरंतं तदा वेनं बलाद्गृह्य ततो रुषा । वेनस्य तस्य सव्योरुं ममंथुर्जातमन्यवः

Saat itu, ketika Vena meronta, mereka menangkapnya dengan paksa; dalam murka yang menyala, para mahātmā itu mengaduk (memutar) paha kiri Vena.

Verse 41

कृष्णांजनचयोपेतमतिह्रस्वं विलक्षणम् । दीर्घास्यं च विरूपाक्षं नीलकंचुकवर्चसम्

Tubuhnya dilumuri lapisan tebal anjana hitam; amat pendek dan ganjil rupanya—berwajah panjang, bermata cacat, dan berkilau dengan selubung seperti tunik berwarna biru.

Verse 42

लंबोदरं व्यूढकर्णमतिभीतं दुरोदरम् । ददृशुस्ते महात्मानो निषीदेत्यब्रुवंस्ततः

Mereka melihatnya—berperut buncit, bertelinga lebar, sangat ketakutan, dan perutnya kempis; lalu para mahātmā itu berkata kepadanya, “Duduklah.”

Verse 43

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा निषसाद भयातुरः । पर्वतेषु वनेष्वेव तस्य वंशः प्रतिष्ठितः

Mendengar ucapan mereka, ia pun duduk, gelisah karena takut. Keturunannya kemudian menetap dan dikenal hanya di pegunungan serta hutan belantara.

Verse 44

निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः

Kaum Niṣāda, Kirāta, Bhilla, dan Āhalaka; juga Brāmara dan Puliṇḍa—serta segala golongan lain yang digolongkan sebagai mleccha (asing, di luar tatanan Weda).

Verse 45

पापाचारास्तु ते सर्वे तस्मादंगात्प्रजज्ञिरे । अथ ते ऋषयः सर्वे प्रसन्नमनसस्ततः

Dari anggota itu lahirlah semua yang berperilaku dosa. Maka semua resi pun menjadi tenteram dan bersukacita dalam hati.

Verse 46

गतकल्मषमेवं तं जातं वेनं नृपोत्तमम् । ममंथुर्दक्षिणं पाणिं तस्यैव च महात्मनः

Demikianlah Vena—raja terbaik—lahir tanpa noda. Lalu para resi mengaduk (memutar) tangan kanannya, tangan sang mahātma itu sendiri.

Verse 47

मथिते तस्य पाणौ तु संजातं स्वेदमेव हि । पुनर्ममंथुस्ते विप्रा दक्षिणं पाणिमेव च

Ketika tangannya sedang dikocok, benar-benar timbul keringat di telapak tangannya. Lalu para brāhmaṇa itu mengocok lagi—yakni tangan kanannya juga.

Verse 48

सुकरात्पुरुषो जज्ञे द्वादशादित्यसन्निभः । तप्तकांचनवर्णांगो दिव्यमाल्यांबरावृतः

Dari sang babi hutan lahirlah seorang pria, bercahaya laksana dua belas Āditya; anggota tubuhnya berwarna emas membara, berselimutkan kalung bunga dan busana ilahi.

Verse 49

दिव्याभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः । मुकुटेनार्कवर्णेन कुंडलाभ्यां विराजते

Anggota tubuhnya berkilau oleh perhiasan surgawi, dan ia diurapi wewangian ilahi. Ia tampak mulia dengan mahkota berwarna surya serta sepasang anting yang gemerlap.

Verse 50

महाकायो महाबाहू रूपेणाप्रतिमो भुवि । खड्गबाणधरो धन्वी कवची च महाप्रभुः

Ia bertubuh raksasa dan berlengan perkasa, tiada banding rupanya di bumi; memegang pedang dan anak panah, seorang pemanah berzirah—tuan agung yang bercahaya.

Verse 51

सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वालंकारभूषणः । तेजसा रूपभावेन सुवर्णैश्च महामतिः

Ia berhias dengan segala tanda mujur, terserlah oleh segala perhiasan; dan oleh sinar, keelokan rupa, serta kilau emas, tampaklah ia sebagai insan agung lagi bijaksana.

Verse 52

दिवि इंद्रो यथा भाति भुवि वेनात्मजस्तथा । तस्मिञ्जाते महाभागे देवाश्च ऋषयोमलाः

Sebagaimana Indra bersinar di surga, demikian pula putra Vena bersinar di bumi. Ketika sang mahābhāga itu lahir, para dewa dan para ṛṣi yang suci pun bersukacita.

Verse 53

उत्सवं चक्रिरे सर्वे वेनस्य तनयं प्रति । दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षादग्निरिवोज्ज्वलः

Mereka semua mengadakan perayaan bagi putra Vena. Bercahaya oleh sinar tubuhnya sendiri, ia berkilau cemerlang—laksana api yang tampak nyata.

Verse 54

आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महावरम् । शरान्दिव्यांश्च रक्षार्थे कवचं च महाप्रभम्

Mula-mula ia mengangkat busur perkasa bernama Ājagava; dan demi perlindungan ia pun mengambil anak panah ilahi serta baju zirah yang gemilang dan sangat berdaya.

Verse 55

जाते सति महाभागे पृथौ वीरे महात्मनि । संप्रह्रष्टानि भूतानि समस्तानि द्विजोत्तम

Ketika Pṛthu yang amat beruntung, pahlawan dan berhati agung itu lahir, wahai yang terbaik di antara para dwija, segenap makhluk bersukacita.

Verse 56

सर्वतीर्थानि तोयानि पुण्यानि विविधानि च । तस्याभिषेके विप्रेंद्राः सर्व एव प्रतस्थिरे

Segala air suci dari semua tīrtha, beserta beraneka ragam air yang berpahala, wahai para brahmana utama, dihimpun oleh semuanya untuk upacara abhiṣeka beliau.

Verse 57

पितामहाद्या देवास्तु भूतानि विविधानि च । स्थावराणि चराण्येव अभ्यषिंचन्नराधिपम्

Kemudian para dewa mulai dari Pitāmaha (Brahmā), beserta aneka makhluk—yang tak bergerak maupun yang bergerak—mengurapi sang raja.

Verse 58

महावीरं प्रजापालं पृथुमेव द्विजोत्तम । पृथुर्वैन्यो राजराज्ये अभिगम्य चराचरैः

Wahai dwija terbaik, hanya Pṛthu-lah sang mahāvīra, pelindung rakyat. Ketika Pṛthu Vainya meraih kedaulatan kerajaan para raja, semua makhluk—bergerak dan tak bergerak—datang memberi hormat.

Verse 59

देवैर्विप्रैस्तथा सर्वैरभिषिक्तो महामनाः । राज्ञां समधिराज्ये वै पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्

Maka Pṛthu Vainya yang berhati luhur itu diabhiseka oleh para dewa dan para brāhmaṇa—bahkan oleh semuanya—lalu ditegakkan sebagai maharaja tertinggi di antara para raja.

Verse 60

तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै

Oleh ayahnya, seluruh rakyat tak pernah sungguh-sungguh berbahagia; namun oleh dia mereka dipuaskan, maka semuanya bersukacita dengan bahagia, sungguh adanya.

Verse 61

अनुरागात्तस्य वीरस्य नाम राजेत्यजायत । प्रयातस्य सुवीरस्य समुद्रस्य द्विजोत्तम

Karena kasih sayang, sang pahlawan itu dikenal dengan nama “Rāja.” Wahai yang utama di antara para dwija, ketika sang perwira itu berangkat, ia menuju samudra.

Verse 62

आपस्तस्तंभिरे सर्वा भयात्तस्य महात्मनः । दुर्गं मार्गं विलोप्यैव सुमार्गं पर्वता ददुः

Karena gentar kepada sang mahātmā itu, segala perairan menjadi diam tak bergerak; dan gunung-gunung, meniadakan jalan yang sukar, menganugerahkan jalan yang mudah.

Verse 63

ध्वजभंगं न चक्रुस्ते गिरयः सर्व एव ते । अकृष्टपच्या पृथिवी सर्वत्र कामधेनवः

Gunung-gunung itu semuanya tidak membuat panjinya patah. Bumi menghasilkan panen tanpa dibajak, dan di mana-mana ada sapi Kāmadhenū, pemenuh segala hasrat.

Verse 64

पर्जन्यः कामवर्षी च वेदयज्ञान्महोत्सवान् । कुर्वंति ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश्च तथा परे

Parjanya, sang pemberi hujan, menjadi pemenuh segala keinginan; dan semua Brāhmaṇa, bersama para Kṣatriya serta yang lainnya, menyelenggarakan mahotsava yajña Weda.

Verse 65

सर्वकामफला वृक्षास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्

Ketika raja itu memerintah, pepohonan berbuah yang memenuhi segala keinginan. Tiada kelaparan, tiada penyakit, dan tiada kematian sebelum waktunya di antara manusia.

Verse 66

सर्वे सुखेन जीवंति लोका धर्मपरायणाः । तस्मिञ्छासति दुर्धर्षे राजराजे महात्मनि

Di bawah pemerintahan raja segala raja yang tak terkalahkan dan berhati agung itu, semua insan yang berpegang pada dharma hidup dengan bahagia.

Verse 67

एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञे पैतामहे शुभे । सूत सूत्यां समुत्पन्नः सौम्येहनि महात्मनि

Pada saat itu juga, ketika yajña paitāmaha yang suci sedang berlangsung, wahai Sūta, dari istrimu lahirlah seorang putra mulia—pada hari yang lembut dan keramat.

Verse 68

तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः

Dalam mahāyajña yang sama itu, lahirlah Māgadha, sang pemuji bijaksana. Untuk memuliakan Raja Pṛthu dengan kidung pujian, kedua mereka dipanggil ke sana oleh para maharṣi.

Verse 69

सूतस्य लक्षणं वक्ष्ये महापुण्यं द्विजोत्तमाः । शिखासूत्रेण संयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

Wahai para dvija-utama, akan kuuraikan ciri-ciri Sūta yang amat berpahala: ia berhias śikhā dan yajñopavīta (benang suci), serta tekun dalam adhyayana Veda.

Verse 70

सर्वशास्त्रार्थवेत्तासावग्निहोत्रमुपासते । दानाध्ययनसंपन्नो ब्रह्माचारपरायणः

Ia mengetahui makna segala śāstra dan dengan tertib melaksanakan pemujaan Agnihotra. Berhias dengan dana (derma) dan adhyayana (studi suci), ia teguh berbakti pada laku brahmacarya.

Verse 71

देवानां ब्राह्मणानां च पूजनाभिरतः सदा । याचकस्तावकैः पुण्यैर्वेदमंत्रैर्यजेत्किल

Ia senantiasa tekun memuja para dewa dan para brāhmaṇa. Wahai yang berbahagia, seorang pemohon hendaknya sungguh melaksanakan yajña dengan kebajikanmu dan dengan mantra-mantra Veda.

Verse 72

ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः

Ia senantiasa teguh dalam brahmacarya dan bergaul bersama para brāhmaṇa; namun Māgadha itu terlahir tanpa bagian dalam adhyayana Veda.

Verse 73

बंदिनश्चारणाः सर्वे ब्रह्माचारविवर्जिताः । ज्ञेयास्ते च महाभागाः स्तावकाः प्रभवंति ते

Semua bandin dan cāraṇa tidak memiliki disiplin brahmacarya. Ketahuilah, wahai yang mulia, mereka muncul hanya sebagai stāvaka, para pemuji belaka.

Verse 74

स्तवनार्थमुभौ सृष्टौ निपुणौ सूतमागधौ । तावूचुरृषयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः

Demi tujuan pujian, dua bard yang mahir—Sūta dan Māgadha—diciptakan. Lalu semua ṛṣi berkata kepada mereka, “Pujilah raja duniawi ini.”

Verse 75

कर्मैतदनुरूपं च यादृशोयं नराधिपः । तावूचतुस्तदा सर्वांस्तानृषीन्बंदिमागधौ

Hasil ini selaras dengan karma, dan pantas bagi raja seperti penguasa ini. Lalu Sang Bard dan Māgadha menyapa semua resi itu.

Verse 76

आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः

Dengan perbuatan kami sendiri, sungguh kami akan menyenangkan para dewa dan para resi. Namun, wahai orang bijak, tindakannya tidak demikian, dan tanda-tanda serta kemasyhurannya pun tidak sepadan.

Verse 77

कर्मणा येन कुर्यावः स्तोत्रमस्य महात्मनः । जानीवस्तन्न विप्रेंद्रा अविज्ञातगुणस्य हि

Dengan perbuatan apakah kami dapat menggubah stotra pujian bagi mahātmā ini? Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, kami tidak mengetahuinya, sebab sifat-sifatnya belum dikenal sepenuhnya.

Verse 78

भविष्यैस्तैर्गुणैः पुण्यैः स्तोतव्योयं नरोत्तमः । कृतवान्यानि कर्माणि पृथुरेव महायशाः

Insan terbaik ini patut dipuji karena kebajikan-kebajikan suci yang akan tampak kelak; sebagaimana Raja Pṛthu yang termasyhur dipuji atas perbuatan yang telah ia lakukan.

Verse 79

ऊचुस्ते मुनयः सर्वे गुणान्दिव्यान्महात्मनः । सत्यवाञ्ज्ञानसंपन्नो बुद्धिमान्ख्यातविक्रमः

Maka semua resi itu menyebutkan kebajikan ilahi sang mahātmā: berkata benar, berpengetahuan, bijaksana, dan termasyhur karena keberaniannya.

Verse 80

सदा शूरो गुणग्राही पुण्यवांस्त्यागवान्गुणी । धार्मिकः सत्यवादी च यज्ञानां याजकोत्तमः

Ia senantiasa gagah berani, menghargai kebajikan, penuh pahala, dermawan, dan berhias sifat mulia; teguh dalam dharma dan berkata benar—pelaksana yajña yang utama.

Verse 81

प्रियवाक्सत्यवादी च धान्यवान्धनवान्गुणी । गुणज्ञः सगुणग्राही धर्मज्ञः सत्यवत्सलः

Ia bertutur kata manis dan berkata benar; kaya akan padi-bijian dan harta, serta berbudi luhur. Ia mengenali keutamaan sejati, menghargai sifat baik, memahami dharma, dan mencintai kebenaran.

Verse 82

सर्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मण्यो वेदवित्सुधीः । प्रज्ञावान्सुस्वरश्चैव वेदवेदांगपारगः

Ia meresapi segala penjuru dan maha mengetahui; teguh berbakti kepada Brahman, bijaksana serta mengenal Veda. Berwawasan tajam dan bersuara merdu, ia menuntaskan penguasaan Veda beserta Vedāṅga-nya.

Verse 83

धाता गोप्ता प्रजानां स विजयी समरांगणे । राजसूयादिकानां तु यज्ञानां राजसत्तमः

Ia penopang dan pelindung rakyat; menang di gelanggang perang. Layak menunaikan yajña kerajaan seperti Rājasūya—ia yang utama di antara para raja.

Verse 84

आहर्ता भूतले चैकः सर्वधर्मसमन्वितः । एते गुणा अस्य चांगे भविष्यंति महात्मनः

Di bumi akan ada satu pemimpin tiada banding, yang dihiasi seluruh kebajikan dharma. Segenap sifat itu akan tampak pada diri sang mahātmā itu sendiri.

Verse 85

ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु कुर्वाणौ सूतमागधौ । गुणैश्चैव भविष्यैश्च स्तोत्रं तस्य महात्मनः

Ditugaskan oleh para resi, kedua orang itu—Sūta dan Māgadha—sedang menggubah kidung pujian bagi sang mahātmā, memuji kebajikannya serta karya-karya yang kelak akan ia capai.

Verse 86

तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः

Sejak saat itu, wahai yang berhati luhur, orang-orang akan berkenan oleh kidungmu dan datang menghadap sebagai para dermawan, tergerak oleh pujian atas kebajikan (mu).

Verse 87

ततः प्रभृति लोकेस्मिन्स्तवेषु द्विजसत्तमाः । आशीर्वादाः प्रयुज्यंते तेषां द्रविणमुत्तमम्

Sejak saat itu di dunia ini, wahai yang terbaik di antara para dwija, berkat-berkat disematkan dalam himne; dan bagi mereka yang melantunkannya, itulah kekayaan yang paling utama.

Verse 88

सूताय मागधायैव बंदिने च महोदयम् । चारणाय ततः प्रादात्तैलंगं देशमुत्तमम्

Kemudian ia menganugerahkan wilayah makmur Mahodaya kepada Sūta, Māgadha, dan sang Bāndin (juru puji); dan kepada Cāraṇa ia karuniakan tanah unggul Tailaṅga (Teliṅga).

Verse 89

पृथुः प्रसादाद्धर्मात्मा हैहयं देशमेव च । रेवातीरे पुरं कृत्वा स्वनाम्ना नृपनंदनः

Pṛthu yang saleh, karena anugerahnya, juga menganugerahkan negeri Haihaya; dan putra raja itu mendirikan sebuah kota di tepi Revā, lalu menamakannya dengan namanya sendiri.

Verse 90

ब्राह्मणेभ्यो द्विजश्रेष्ठ यजन्दाता पृथुः पुरा । सर्वज्ञं सर्वदातारं धर्मवीर्यं नरोत्तमम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija! Pada zaman dahulu Raja Pṛthu, yang memberi dana sambil melaksanakan yajña, memuliakan para Brāhmaṇa—ia Mahatahu, pemberi bagi semua, pahlawan dharma, dan yang utama di antara manusia.

Verse 91

तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः

Seluruh rakyat melihatnya, dan para muni yang disucikan oleh tapa juga memandangnya. Orang-orang saleh itu berkata satu sama lain, “Inilah raja yang berhati agung.”

Verse 92

देवादीनां वृत्तिदाता अस्माकं च विशेषतः । प्रजानां पालकश्चैव वृत्तिदो हि भविष्यति

Ia sungguh akan menjadi pemberi penghidupan bagi para dewa dan lainnya—terutama bagi kami; ia juga akan menjadi pelindung rakyat, dan benar-benar pemberi nafkah serta penopang hidup.

Verse 93

इयं धात्री महाप्राज्ञा उप्तं बीजं पुरा किल । जीवनार्थं प्रजाभिस्तु ग्रासयित्वा स्थिराभवत्

Bumi ini (Dhātrī), yang bermahakebijaksanaan, dikisahkan pernah menelan benih yang telah ditabur; demi menopang kehidupan makhluk, ia menjadi teguh dan mantap.

Verse 94

ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा

Kemudian, wahai yang terbaik di antara para dwija, rakyat bergegas berkumpul mendatangi Pṛthu dan berkata, “Tegakkanlah bagi kami su-vṛtti—penghidupan yang baik dan tatanan hidup yang benar.” Demikianlah sabda para muni pada waktu itu.

Verse 95

ग्रासयित्वा तदान्नानि पृथ्वी जाता सुनिश्चला । भयं प्रजानां सुमहत्स दृष्ट्वा राजसत्तमः

Setelah bahan pangan dan biji-bijian dilahap, bumi menjadi sungguh tak bergerak. Melihat ketakutan besar rakyat, sang raja terbaik pun (bertindak menanggapinya).

Verse 96

महर्षिवचनात्सोपि प्रगृह्य सशरं धनुः । अभ्यधावत वेगेन पृथ्वीं क्रुद्धो नराधिपः

Atas titah sang maharṣi, ia pun menggenggam busur dengan anak panah terpasang. Sang raja yang murka berlari kencang menuju bumi.

Verse 97

कौंजरं रूपमास्थाय भयात्तस्य तु मेदिनी । वनेषु दुर्गदेशेषु गुप्ता भूत्वा चचार सा

Karena takut kepadanya, Medinī—Bumi—mengambil wujud seekor gajah. Ia bergerak berkelana sambil bersembunyi di hutan-hutan dan daerah yang sukar dijangkau.

Verse 98

न पश्यति महाप्राज्ञः कुरूपं द्विजसत्तमाः । आचचक्षुर्महाप्राज्ञं कुंजरं रूपमास्थिता

Wahai yang terbaik di antara para dwija, orang yang sungguh bijaksana tidak memandang keburukan rupa. Mereka mengenali sang mahabijak itu sebagai gajah, karena wujud itulah yang dikenakannya.

Verse 99

ततः कुंजररूपांतामभिदुद्राव पार्थिवः । ताड्यमाना च सा तेन निशितैर्मार्गणैस्ततः

Kemudian sang raja menerjang lurus ke arahnya dalam wujud gajah itu. Ia pun dipukul oleh anak-anak panahnya yang tajam; lalu (ia menanggapinya).

Verse 100

हरिरूपं समास्थाय पलायनपराभवत् । हरेरूपं समास्थाय अभिदुद्राव पार्थिवः

Dengan mengambil rupa Hari, ia dikuasai dorongan untuk melarikan diri; dan sang raja pun, setelah mengambil rupa Hari, bergegas mengejar.

Verse 101

सोतिक्रुद्धो महाप्राज्ञो रोषारुणसुलोचनः । सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैराजघान स मेदिनीम्

Sangat murka, sang mahāprājña—matanya yang indah memerah oleh amarah—lalu menghantam Medinī, Sang Bumi, dengan anak panahnya yang tajam dan runcing.

Verse 102

आकुलव्याकुला जाता बाणाघातहता तदा । माहिषं रूपमास्थाय पलायनपराभवत्

Saat itu, terkena hantaman anak panah, ia menjadi sangat gelisah; lalu mengambil rupa kerbau dan sepenuhnya berniat untuk melarikan diri.

Verse 103

अभ्यधावत वेगेन बाणपाणिर्धनुर्धरः । सा गौर्भूत्वा द्विजश्रेष्ठा स्वर्गमेव गता ध्रुवम्

Sang pemanah, dengan anak panah di tangan, melesat maju dengan cepat. Namun ia, yang utama di antara para dvija, setelah menjadi seekor sapi, sungguh pergi seorang diri ke surga.

Verse 104

ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति

Sekalipun telah berlindung pada Brahmā, pada Viṣṇu yang berhati luhur, dan pada para dewa mulai dari Rudra, tetap saja seseorang tidak menemukan tempat keselamatan yang pasti, sandaran pembebasan sejati.

Verse 105

अलभंती भृशं त्राणं वैन्यमेवान्वविंदत । तस्य पार्श्वं पुनः प्राप्ता बाणघातसमाकुला

Karena tak memperoleh perlindungan yang ampuh, ia pun berlindung pada Vainya (Pṛthu); terguncang oleh hantaman anak panah, ia kembali mencapai sisi beliau.

Verse 106

बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत

Dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, ia berkata kepada Raja Pṛthu: “Lindungilah aku, lindungilah aku!”—demikian, wahai raja di atas para raja, ia memohon kepada sang penguasa.

Verse 107

अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्

Aku adalah Dhātrī, wahai mulia—Bumi (Vasundharā) yang menanggung segalanya, sandaran semesta. Jika aku ditumbangkan, wahai raja, maka tujuh dunia pun turut binasa.

Verse 108

कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप

Dengan tangan terkatup, ia—yang senantiasa dimuliakan di tiga dunia—berkata kepada raja itu: “Wahai penguasa, seorang perempuan senantiasa tidak patut disakiti.”

Verse 109

स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः

Para dwija utama telah menyatakan: membunuh perempuan adalah dosa besar; para dwija utama pun menyatakan: membunuh sapi adalah dosa besar.

Verse 110

मया विना महाराज कथं धारयसे प्रजाः । अहं यदास्थिरा राजंस्तदा लोकाश्चराचराः

Wahai Maharaja, tanpa aku bagaimana engkau dapat menopang rakyatmu? Wahai raja, ketika aku menjadi goyah, maka seluruh dunia—yang bergerak dan yang tak bergerak—ikut terguncang.

Verse 111

स्थिरत्वं यांति ते सर्वे स्थिरीभूता यदा ह्यहम् । मां विना तु इमे लोका विनश्येयुश्चराचराः

Ketika aku teguh dan mapan, semuanya memperoleh kestabilan; tetapi tanpa aku, dunia-dunia ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—akan binasa.

Verse 112

ततः प्रजा विनश्येयुर्मम नाशे समागते । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना

Maka bila kebinasaanku terjadi, rakyat pun akan binasa. Wahai raja, tanpa aku bagaimana engkau dapat menopang serta melindungi rakyat?

Verse 113

मयि लोकाः स्थिरा राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मद्विनाशे विनश्येयुः प्रजाः सर्वा न संशयः

Wahai raja, dunia-dunia bertumpu teguh padaku; olehku seluruh jagat ini ditopang. Bila aku binasa, semua makhluk akan binasa—tanpa keraguan.

Verse 114

न मामर्हसि वै हंतुं श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणु देव वचो मम

Jika engkau sungguh hendak menempuh yang terbaik, janganlah membunuhku. Wahai pelindung bumi, penguasa rakyat—wahai dewa—dengarkanlah sabdaku.

Verse 115

उपायैश्च महाभाग सुसिद्धिं यांत्युपक्रमाः । समालोक्य ह्युपायं त्वं प्रजा येन धरिष्यति

Wahai yang mulia, usaha mencapai kesuksesan melalui cara yang tepat. Oleh karena itu, setelah mempertimbangkan metode yang benar, lindungi dan peliharalah rakyat dengan cara itu.

Verse 116

मां हत्वा त्वं महाराज धारणे पालने सदा । पोषणे च महाप्राज्ञ मद्विना हि कथं नृप

Wahai Maharaja, setelah membunuhku, bagaimana mungkin Engkau, tanpa diriku, akan selalu mengelola pemeliharaan, perlindungan, dan pemberian makan (kerajaan), wahai penguasa yang sangat bijaksana?

Verse 117

धरिष्यसि प्रजां चेमां कोपं यच्छ त्वमात्मनः । अन्नमयी भविष्यामि धरिष्यामि प्रजामिमाम्

Engkau akan menopang penduduk ini—tahanlah amarahmu. Aku akan menjelma menjadi makanan (sumber gizi yang berlimpah), dan aku akan menopang rakyat ini.

Verse 118

अहं नारी अवध्या च प्रायश्चित्ती भविष्यसि । अवध्यां तु स्त्रियं प्राहुस्तिर्यग्योनिगतामपि

Aku adalah seorang wanita dan oleh karena itu tidak boleh dibunuh; sebaliknya engkau akan menanggung dosa yang harus ditebus. Karena mereka menyatakan bahwa seorang wanita tidak boleh disakiti—bahkan jika dia terlahir dalam wujud hewan.

Verse 119

विचार्यैवं महाराज न धर्मं त्यक्तुमर्हसि । एवं नानाविधैर्वाक्यैरुक्तो धात्र्या नराधिपः

Setelah merenungkan hal ini, wahai Maharaja, janganlah Engkau meninggalkan dharma. Demikianlah, dengan berbagai macam perkataan, penguasa manusia itu dinasihati oleh sang pengasuh (Bumi).

Verse 120

कोपमेनं महाराज त्यज दारुणमेव हि । प्रसन्ने त्वयि राजेंद्र तदा स्वस्था भवाम्यहम्

Wahai Maharaja, tinggalkanlah murka yang dahsyat ini. Wahai Rajendra, bila engkau berkenan, saat itulah aku akan menjadi tenteram dan pulih kembali.

Verse 121

एवमुक्तस्तया राजा पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तामुवाच महाभागां धरित्रीं द्विजसत्तमाः

Demikian ditegur olehnya, Raja Pṛthu Vainya, sang Prajāpati, wahai yang utama di antara para dvija, lalu berkata kepada Dharitrī yang amat mulia itu (Dewi Bumi).