Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः

tadā prabhṛti vai lokāstavaistuṣṭā mahāmate | purataśca bhaviṣyaṃti dātāraḥ stāvanairguṇaiḥ

Sejak saat itu, wahai yang berhati luhur, orang-orang akan berkenan oleh kidungmu dan datang menghadap sebagai para dermawan, tergerak oleh pujian atas kebajikan (mu).

तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time) — then
प्रभृतिfrom then onward
प्रभृति:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (starting-from; ablatival sense) — from (that time) onward
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/assurance) — indeed
लोकाःpeople/worlds
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
स्तवैःby praises/hymns
स्तवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्तव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
तुष्टाःpleased
तुष्टाः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) → तुष्ट (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) — Masculine, Nominative, Plural; ‘pleased/satisfied’
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयसमास (महा + मति) — Masculine, Vocative, Singular
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formदेश/स्थानवाचक-अव्यय (adverb of place) — in front/ahead
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction) — and
भविष्यन्तिwill be/will become
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Simple Future, 3rd person, Plural, Parasmaipada
दातारःgivers/donors
दातारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
स्तावनैःwith praises/eulogies
स्तावनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्तावन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
गुणैःwith virtues/qualities
गुणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural

Unspecified (context-dependent; vocative 'mahāmate' indicates the verse addresses a revered interlocutor)

Concept: Uplifting speech (stuti) can transform hearts, turning listeners into dātāras (benefactors) and strengthening dharmic reciprocity.

Application: Praise sincerely and ethically; encourage generosity by highlighting virtues and shared ideals rather than flattery for selfish gain.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A gathering where hymns are sung before a dignified patron; as the verses rise, townspeople step forward with trays of coins, cloth, and grain, their faces softened by devotion. The scene emphasizes the alchemy of sacred praise turning into tangible charity.","primary_figures":["hymn-singers (bards)","patron/leader","townspeople benefactors"],"setting":"temple courtyard adjoining a royal hall, with lamp-stands and offering tables","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame amber","indigo shadow","copper bronze","jasmine white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple courtyard with tall brass lamps, bards singing with cymbals, donors offering cloth and gold, ornate gold leaf borders, rich crimson and green garments, embossed gold highlights on lamps and offerings, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical courtyard scene with delicate donor gestures, soft evening light, cool indigo and warm amber contrast, refined facial expressions showing gratitude, flowering trees and palace balcony in the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized lamp-stands, donors in rhythmic procession, bards with expressive eyes, flat temple-wall aesthetic, dominant reds/yellows/greens with black detailing, auspicious motifs on pillars.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard framed by lotus borders, peacocks near lamp-stands, deep blue ground with gold floral filigree, donors arranged in patterned rows, intricate textile-like detailing on offerings and garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["hand cymbals","temple bells","murmur of crowd","conch shell (soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकास्तवैस्तुष्टा = लोकाः + स्तवैः + तुष्टाः; पुरतश्च = पुरतः + च; भविष्यंति = भविष्यन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद); स्तावनैर्गुणैः = स्तावनैः + गुणैः.

FAQs

It teaches that sincere praise (stuti) and the proclamation of virtues (guṇa-kīrtana) can inspire people to become generous donors, approaching the praised person with offerings.

It presents giving as a response to perceived merit and virtue—suggesting that admiration for noble qualities can motivate ethical generosity and support.

Not explicitly. The verse is framed generally around praise, virtue, and the resulting generosity; sectarian context would depend on surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa 28.