Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा

tataḥ pṛthuṃ dvijaśreṣṭha prajāḥ samabhidudruvuḥ | vidhatsveti suvṛttiṃ no munīnāṃ vacanaṃ tadā

Kemudian, wahai yang terbaik di antara para dwija, rakyat bergegas berkumpul mendatangi Pṛthu dan berkata, “Tegakkanlah bagi kami su-vṛtti—penghidupan yang baik dan tatanan hidup yang benar.” Demikianlah sabda para muni pada waktu itu.

tataḥthen
tataḥ:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय; pronominal adverb)
Formअव्यय (adverb) — 'then/thereupon/from that'
pṛthumPṛthu
pṛthum:
Karma (कर्म/Object of motion/approach)
TypeNoun
Rootpṛthu (प्रातिपदिक; proper noun Pṛthu)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'to Pṛthu'
dvijaśreṣṭhaO best of Brahmins
dvijaśreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootdvija + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'O best of the twice-born' (द्विजानां श्रेष्ठ)
prajāḥthe subjects
prajāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'the subjects/people'
samabhidudruvuḥrushed towards
samabhidudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdru (धातु) with prefixes sam-abhi + reduplication
Formलिट्/लङ्-रूपसदृश (Perfect-like narrative form; commonly treated as लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद — 'ran up/ rushed together towards'
vidhatsuprovide!
vidhatsu:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed to Pṛthu)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) with prefix vi + imperative formation
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'arrange/provide!' (विधत्स्व)
itithus
iti:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle) — 'thus'
suvṛttimgood sustenance
suvṛttim:
Karma (कर्म/Object of vidhatsu)
TypeNoun
Rootsu + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'good livelihood/maintenance' (सु- वृत्तिः)
naḥfor us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient; dative sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) or चतुर्थी (Dative/4th) बहुवचन-रूप (enclitic) — here दत्त-प्रयोजनार्थे दत्तिवत्: 'for us/to us' (अस्माकम्/अस्मभ्यं)
munīnāmof the sages
munīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'of the sages'
vacanamthe statement
vacanam:
Karta (कर्ता/Subject; 'the statement (was)')
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — 'speech/statement'
tadāthen
tadā:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time) — 'at that time/then'

Narrator (within the Purāṇic dialogue; exact named speaker not specified in the provided verse)

Concept: Rājadharma: the king must establish सुवृत्ति—ordered livelihood and moral economy—for the welfare of subjects.

Application: When entrusted with authority (family/work/community), respond to collective needs by creating fair systems rather than ad hoc charity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A crowded royal court where anxious villagers, farmers, and elders surge forward with folded hands, pleading for a stable way of life. Pṛthu sits poised yet compassionate, listening as sages stand nearby, their words guiding the moment toward dharmic governance.","primary_figures":["King Pṛthu","assembled subjects (prajā)","sages (munis)"],"setting":"royal sabhā with carved pillars, banners, and a central throne; petitioners gathered in concentric rows","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","deep maroon","burnished gold","indigo shadow","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Pṛthu enthroned in a jeweled sabhā, subjects with folded hands approaching in orderly lines, sages behind the throne holding palm-leaf manuscripts; heavy gold leaf halos, rich reds and greens, gem-studded ornaments, ornate archways and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical court scene with delicate faces and soft textiles; Pṛthu listening calmly while villagers plead; cool architectural tones, fine linework, subtle shading, and a hint of distant hills beyond palace windows.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Pṛthu centered with stylized crown and large expressive eyes, sages flanking him, prajā clustered below; red/yellow/green palette with rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional court tableau framed by intricate floral borders and lotus vines; Pṛthu as dharmic ruler with attendants, petitioning prajā arranged symmetrically; deep blues and gold accents, ornamental patterns filling negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["murmur of a crowd","temple bells","soft drum (mṛdaṅga) pulse","conch shell in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: vidhatsveti = vidhatsu + iti (u + i → v + i; written as -sveti); dvijaśreṣṭha is a tatpuruṣa compound used in vocative.

P
Pṛthu
M
muni (sages)
P
prajā (subjects)

FAQs

“Suvṛtti” can mean a good means of subsistence (livelihood) and, by extension, proper conduct and an orderly social-economic arrangement. Here it indicates the people’s request that Pṛthu institute stable, righteous living conditions.

It frames the ruler as responsible for establishing public welfare—ensuring that society has a just, sustainable way to live, guided by dharma and the counsel of sages.

The verse implies that righteous rule is ideally aligned with wise counsel: the munis’ “word” functions as moral and spiritual guidance for the king’s policies and social order.