Vasiṣṭha menuturkan sengketa setelah kata-kata Mohinī. Para brāhmaṇa menasihati raja bahwa puasa Ekādaśī tidak bersandar śāstra dan, terutama bagi penguasa, berpuasa tidak layak; mereka mendorongnya makan tanpa ‘melanggar’ kaul dengan bersandar pada otoritas brāhmaṇa. Raja Rukmāṅgada menjawab dengan tata-krama Vaiṣṇava: pada Ekādaśī di kedua paruh bulan ia tidak makan, menjauhi minuman memabukkan, serta menghindari kekerasan terhadap brāhmaṇa; ia menegaskan bahwa makan pada Ekādaśī membawa kemerosotan rohani. Ia bersumpah bahkan kuasa kosmis takkan menggoyahkan kaulnya; pelanggar kaul berbuah neraka, dan dalih yang meremehkan Ekādaśī patut dicela. Mohinī murka, menuduhnya berdusta dan adharma, lalu pergi bersama para resi; ratapan mereka dan krisis sang raja pun terjadi. Putranya, Dharmāṅgada, menjadi penengah: membujuk Mohinī kembali dan mendesak ayahnya menepati janji—bahkan rela menjual dirinya demi menjaga satya-saṅkalpa raja dan kemasyhuran di mata rakyat. Penutupnya: bila kaul dilanggar, reputasi dan dharma runtuh.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । तद्वाक्यं ब्राह्मणाः श्रुत्वा मोहिन्या समुदीरितम् । तथ्यमित्येवमुक्त्वा तु राजानं वाक्यमब्रुवन् ॥ १ ॥
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan Mohinī, para brāhmaṇa menyatakan, “Itu benar,” lalu menyampaikan jawaban mereka kepada sang raja.
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । यस्त्वया नृपते पुण्यः कृतोऽयं शपथः किल । एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि ॥ २ ॥
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai raja, benar bahwa engkau telah menegakkan sumpah yang berpahala ini: pada hari Ekādaśī janganlah makan, baik pada paruh terang maupun paruh gelap.”
Verse 3
न कृतः शास्त्रदृष्ट्या तु स्वबुद्ध्यैव प्रकल्पितः । साग्रीनां प्राशनं प्रोक्तमुभयोः संध्ययोः किल ॥ ३ ॥
Ini bukanlah sesuatu yang ditegakkan menurut pandangan śāstra; melainkan hanya direka oleh pikiran sendiri. Namun, tentang memakan sāgrī dikatakan dilakukan pada kedua waktu sandhyā, pagi dan petang.
Verse 4
होमोच्छिष्टप्रभोक्तारस्त्रयो वर्णाः प्रकीर्तिताः । विशेषाद्भूमिपालानां कथं युक्तमुपोषणम् ॥ ४ ॥
Diajarkan bahwa tiga golongan dwija menikmati sisa persembahan homa. Terutama bagi para raja pelindung bumi, bagaimana mungkin puasa dianggap pantas?
Verse 5
सर्वदोद्यतशस्त्राणां दुष्टसंयमिनां विभो । शास्त्रतोऽशास्त्रतो वापि यस्त्वया शपथः कृतः ॥ ५ ॥
Wahai Tuhan, di antara orang-orang jahat yang selalu siap bersenjata dan mengekang orang lain dengan paksa—baik sesuai śāstra maupun menyimpang—sumpah apa pun yang Engkau ucapkan, biarlah tetap mengikat.
Verse 6
परिपूर्णो भवत्यद्य वाक्येन हि द्विजन्मनाम् । व्रतभंगो न तेऽस्तीह भुक्ष्वं विप्रसमन्वितः ॥ ६ ॥
Hari ini, oleh sabda para dwija engkau menjadi sempurna. Di sini tidak ada pelanggaran tapa-vratamu; makanlah bersama para brāhmaṇa.
Verse 7
परितापो न ते कार्यो विप्रवाक्यं महत्तरम् । योऽन्यथा मन्यते वाक्यं विप्राणां नृपसत्तम ॥ ७ ॥
Jangan bersedih; sabda para vipra adalah yang paling luhur. Wahai raja terbaik, siapa yang menilai nasihat brāhmaṇa sebagai sebaliknya, ia tersesat dari jalan dharma.
Verse 8
स याति राक्षसीं योनिं जन्मानि दश पञ्च च । तच्छ्रुत्वा वचनं रोद्रं राजा कोपसमन्वितः ॥ ८ ॥
“Ia pergi ke rahim rākṣasī selama lima belas kelahiran.” Mendengar ucapan yang garang itu, sang raja pun dipenuhi amarah.
Verse 9
उवाच स्फुरमाणौष्टस्तान्विप्रान्श्लक्ष्णया गिरा । सर्वेषामेव भूतानां भवंतो मार्गदर्शिनः ॥ ९ ॥
Dengan bibir bergetar ia berkata lembut kepada para brāhmaṇa itu: “Kalianlah penunjuk jalan bagi semua makhluk.”
Verse 10
यतीनां विधवानां च श्लोकोऽयं पठ्यते द्विजाः । विमार्गगामिनां चैतन्मतं न सात्वतां क्वचित् ॥ १० ॥
Wahai para dvija, bait ini dibacakan bagi para pertapa dan para janda; namun pendapat ini milik mereka yang menempuh jalan sesat—bukan ajaran Sāttvata (para bhakta Bhagavān) sama sekali.
Verse 11
यद्भवद्भिः समुद्दिष्टं राज्ञां नोपोषणं स्मृतम् । तत्र वाक्यानि श्रृणुत वैष्णवा चारलक्षणे ॥ ११ ॥
Apa yang kalian jelaskan—bahwa bagi raja puasa tidak ditetapkan dalam smṛti—kini dengarkan ucapanku tentang laku dan tanda-tanda seorang Vaiṣṇava.
Verse 12
न शंखेन पिबेत्तोयं न हन्यात्कूर्मसूकरौ । एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि ॥ १२ ॥
Jangan minum air dari śaṅkha; jangan membunuh kura-kura maupun babi hutan. Pada hari Ekādaśī, baik paruh terang maupun paruh gelap, janganlah makan.
Verse 13
न पातव्यं हि मद्य तु न हन्तव्यो द्विजः क्वचित् । क्रीडेन्नाक्षैस्तु धर्मज्ञो नाश्नीयाद्धरिवासरे ॥ १३ ॥
Jangan meminum minuman memabukkan; jangan menyakiti brāhmaṇa kapan pun. Orang yang mengetahui dharma jangan berjudi dengan dadu, dan pada hari suci Hari janganlah makan.
Verse 14
अभक्ष्य भक्षणं पापं परदाराभिमर्शनम् । एकादश्यां भोजनं च पतनस्यैव कारणम् ॥ १४ ॥
Memakan yang terlarang adalah dosa besar; mendekati istri orang lain pun dosa. Demikian pula makan pada hari Ekādaśī sendiri menjadi sebab kejatuhan rohani.
Verse 15
अकार्यकरणं कृत्वा किं जीवेच्छरदां शतम् । को हि संचेष्टमानस्तु भुनक्ति हरिवासरे ॥ १५ ॥
Setelah melakukan yang tak patut, apa gunanya hidup seratus musim gugur? Siapa yang sadar dan bersungguh-sungguh akan makan pada hari suci Hari?
Verse 16
चतुष्पदेभ्योऽपि जनैर्नान्नं देयं हरेर्दिने । उत्तराशास्थितैर्विप्रैर्विष्णुधर्मपरायणैः ॥ १६ ॥
Pada hari Hari, orang tidak boleh memberi makanan bahkan kepada makhluk berkaki empat. Makanan itu hendaknya dipersembahkan kepada brāhmaṇa yang menghadap utara dan teguh dalam dharma Viṣṇu.
Verse 17
सोऽहं कथं करोम्यद्य अभक्ष्यस्य तु भक्षणम् । नोपक्षीणशरीरोऽहं नामयावी द्विजोत्तमाः ॥ १७ ॥
Bagaimana mungkin hari ini aku memakan yang terlarang? Wahai para dvija-utama, tubuhku tidak lemah dan aku pun tidak sakit.
Verse 18
स कथं हि व्रतं त्यक्षे विमार्गस्थद्विजोक्तितः । धर्मभूषणसंज्ञेन रक्ष्यमाणे धरातले ॥ १८ ॥
Bagaimana mungkin aku meninggalkan kaul hanya karena ucapan brāhmaṇa yang menyimpang dari jalan benar, ketika bumi dijaga oleh yang termasyhur sebagai ‘Ornamen Dharma’?
Verse 19
न च रक्षाविहीनोऽहं शत्रुः कोऽपिन मेऽस्ति च । एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठा वैष्णवव्रतशालिनः ॥ १९ ॥
Aku tidak tanpa perlindungan, dan aku pun tidak memiliki musuh apa pun. Mengetahui ini, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, mereka yang teguh dalam vrata Waisnawa tetap aman sentosa.
Verse 20
भवद्भिर्नोचितं वक्तुं प्रतिकूलं व्रतापहम् । असंपरीक्ष्य ये दद्युः प्रायश्चित्तं द्विजातयः ॥ २० ॥
Tidak pantas bagi kalian mengucapkan hal yang bertentangan dengan dharma dan merusak vrata. Para dwija yang menetapkan penebusan tanpa memeriksa perkara terlebih dahulu, berbuat keliru.
Verse 21
तेषामेव हि तत्पापं स्मृतिवैकल्यसम्भवम् । देवो वा दानवो वापि गन्धर्वो राक्षसोऽपि वा ॥ २१ ॥
Dosa itu sungguh milik mereka sendiri, yang timbul dari kelalaian ingatan. Entah ia dewa, asura, gandharwa, ataupun raksasa—hukum ini tetap sama.
Verse 22
सिद्धो वा ब्राह्मणो वापि पितास्माकं स्वयं वदेत् । हरिर्वापि हरो वापि मोहिनीजनकोऽपि वा ॥ २२ ॥
Entah seorang siddha atau brahmana—biarlah ayah kami sendiri yang menyatakannya; atau Hari, atau Hara, bahkan sang ayahanda Mohini—namun aturan dharma takkan kami langgar.
Verse 23
दिनकृल्लोकपालो वा नो भोक्ष्ये हरिवासरे । यो हि रुक्मांगदो राजा विख्यातो भूतले द्विजाः ॥ २३ ॥
Sekalipun Surya, penjaga dunia, memerintahkanku, aku tidak akan makan pada Hari Hari (Ekadasi). Sebab Raja Rukmangada termasyhur di muka bumi, wahai para dwija.
Verse 24
सत्यप्रतिज्ञां विफलां न कदाचित्करोति हि । द्युपतेः क्षीयते तेजो हिमवान्परिवर्त्तते ॥ २४ ॥
Bhagavān tidak pernah menjadikan ikrar yang benar menjadi sia-sia. Walau kemilau Dyu-pati (Indra) memudar dan Himavān pun berubah, janji suci-Nya tetap tak pernah gagal.
Verse 25
जलधिः शोषमायाति पावकश्चोष्णतां त्यजेत् । तथापि न त्यजे विप्रा व्रतमेकादशीदिने ॥ २५ ॥
Sekalipun samudra mengering dan api meninggalkan panasnya, wahai para brāhmaṇa, pada hari Ekādaśī aku takkan pernah meninggalkan vrata Ekādaśī.
Verse 26
प्रसिद्धिरेषा भुवनत्रयेऽपि आरट्यते मे पटहेन विप्राः । ग्रामेषु देशेषु परेषु वापि ये भुञ्जते रुक्मविभूषणस्य ॥ २६ ॥
Wahai para brāhmaṇa, kemasyhuranku ini diproklamasikan dengan tabuhan genderang bahkan di tiga dunia: di desa-desa, di negeri-negeri, dan di tanah yang jauh—bahwa aku menikmati prasāda dari (Hari) yang berhias perhiasan emas.
Verse 27
दण्ड्याश्च वध्याश्च सपुत्रकास्ते न चापि वासो विषये हि तेषाम् । हरेर्दिने सर्वमखप्रधाने पापापहे धर्मविवर्द्धने च ॥ २७ ॥
Pada hari suci Hari—yang utama di antara segala yajña, penghapus dosa dan penumbuh dharma—bahkan mereka yang layak dihukum atau dihukum mati, beserta anak-anaknya, tidak boleh diberi tempat tinggal di dalam kerajaan.
Verse 28
मोक्षप्रदे जन्मनिकृंतनाख्ये तेजो निधौ सर्वजनप्ररूढे । एंवविधे प्रोद्गत एव शब्दे यद्यस्मि भोक्ता वृजिनस्य कर्त्ता ॥ २८ ॥
Di tīrtha pemberi mokṣa bernama “Janma-nikṛntana”, perbendaharaan cahaya ilahi yang termasyhur di kalangan semua orang—jika setelah sabda ini dinyatakan dengan jelas aku masih menjadi pelaku dosa dan penikmat buahnya, maka apakah nasibku?
Verse 29
अमेध्यलिप्तः पटहो भवेत्तदा संछादितो नीलमयेन वाससा । उत्पाद्य कीर्तिं स्वयमेव जतुर्निकृंतति प्राणभयाच्च पापात् ॥ २९ ॥
Saat itu ia menjadi seperti genderang yang terlumur najis, tertutup kain biru. Setelah mengangkat kemasyhurannya sendiri, ia sendiri memotongnya—karena takut nyawa dan karena dosa.
Verse 30
यस्तस्य वासो निरये युगानां षष्टिर्भवेद्वा क्रिमिदंशसंज्ञे । वृथा हि सूता मम सा जनित्री भवेन्निराशा द्विजपितृदेवाः ॥ ३० ॥
Siapa yang berbuat demikian, tempat tinggalnya di neraka selama enam puluh yuga, di wilayah bernama Krimidaṃśa. Sungguh ibuku melahirkanku sia-sia; para dwija, para Pitri, dan para dewa pun akan putus harapan.
Verse 31
वैवस्वतो हर्षमुपाश्रयेच्च सलेखको मे व्रतभंग एव । किं तेन जातेन दुरात्मना हि ददाति हर्षं रिपुसुंदरीणाम् ॥ ३१ ॥
Haruskah aku mencari sukacita dari Vaivasvata (Yama)? Bagiku yang dicatat hanyalah pelanggaran tapa-vrata. Apa guna kelahiran si berhati jahat itu, yang memberi senang kepada wanita-wanita elok milik musuh?
Verse 32
कुकर्मणा पापरतिः कुजातिः सर्वस्य नाशी त्वशुचिस्स मूढः । न मन्यते वेदपुराणशास्त्रानंते पुरीं याति दिनेशसूनोः ॥ ३२ ॥
Karena perbuatan jahat ia menjadi terpikat pada dosa, jatuh ke keadaan hina, dan menjadi perusak segala kebajikan; najis dan tersesat, ia tidak menghormati Weda, Purana, dan śāstra. Pada akhirnya ia pergi ke kota putra Dewa Surya, yakni Yama.
Verse 33
कृत्वैव वांतिं पुनरत्ति तां यस्तद्वत्प्रतिज्ञाव्रतभङ्गकारी । वेदा न शास्त्रं न च तत्पुराणं न चापि सन्तः स्मृतयो न च स्युः ॥ ३३ ॥
Orang yang setelah muntah lalu memakan kembali muntahnya sendiri—demikianlah si pemecah janji dan pelanggar vrata. Baginya seakan-akan Weda tidak ada, śāstra tidak ada, Purana pun tidak ada; orang suci dan Smṛti pun seolah tiada.
Verse 34
ये माधवस्य प्रियकृत्ययोग्ये वदंति शुद्धेऽह्नि भुजिक्रियां तु । श्राद्धेन तेनापि न चास्ति तृप्तिः पितुश्च चीर्णेन हरेर्दिने तु ॥ ३४ ॥
Mereka yang menganjurkan makan pada “hari suci” padahal hari itu layak untuk amal yang berkenan kepada Mādhava—śrāddha yang dilakukan pada hari suci Hari tidak memberi kepuasan bagi para leluhur.
Verse 35
व्रतेन यद्विष्णुपदप्रदेन साकं क्षयाहेन वदंतु मूढाः ॥ ३५ ॥
Biarlah orang-orang dungu menyebutnya “bersama hari kemerosotan”; namun tapa-vrata yang menganugerahkan kediaman tertinggi Viṣṇu tidak berkurang oleh ucapan demikian.
Verse 36
एतच्छ्रुत्वा तु तद्वाक्यं मोहिनी ज्वलितांतरा । कोपसंरक्तनयना भर्तारं पर्यभाषत् ॥ ३६ ॥
Mendengar kata-kata itu, Mohinī menyala dalam batin; dengan mata memerah karena murka, ia berbicara kepada suaminya.
Verse 37
करोषि चेन्न मे वाक्यं धर्मबाह्यो भविष्यसि । धर्मबाह्यो हि पुरुषः पांशुना तुल्यतां व्रजेत् ॥ ३७ ॥
Jika engkau tidak bertindak menurut ucapanku, engkau akan menjadi orang yang berada di luar dharma; sebab manusia yang di luar dharma sungguh menjadi setara dengan debu.
Verse 38
पांशुना पूर्यते गर्तः स गर्तखनको भवेत् । त्वया ममार्पितः पाणिर्वराय पृथिवीपते ॥ ३८ ॥
Lubang dipenuhi debu, dan penggali lubang itu seakan turut binasa; wahai penguasa bumi, engkau telah menyerahkan tanganku kepada seorang mempelai pria.
Verse 39
तामुल्लंघ्य प्रतिज्ञां स्वां पालयिष्यासि नो यदि । कृतकृत्या तदा यास्ये प्राप्तो धर्मो मया तव ॥ ३९ ॥
Jika engkau melanggar itu dan tidak menepati janji sendiri, maka aku akan pergi dengan tugas tuntas; sebab darimu telah kuterima dharma yang menjadi hakku.
Verse 40
न चाहं ते प्रिया भार्या न च त्वं मे पतिर्नृप । उपधानं करिष्यामि स्वकं बाहुं न ते युधि ॥ ४० ॥
Wahai raja, aku bukan istri tercintamu dan engkau bukan suamiku. Di medan perang aku takkan menjadikan lenganku sebagai bantal bagimu.
Verse 41
धिक् त्वां धर्मक्षयकरं स्ववचोलोपकारकम् । म्लेच्छेष्वपि न दृश्येत त्वादृशो धर्मलोपकः ॥ ४१ ॥
Celaka engkau, perusak dharma, penghapus kata-katamu sendiri! Bahkan di antara kaum mleccha pun tak terlihat perusak dharma sepertimu.
Verse 42
सत्याच्चलितमद्यत्वां परित्यक्ष्ये सुपापिनम् । एवमुक्त्वा वरारोहा ह्युदतिष्ठत्त्वरान्विता ॥ ४२ ॥
Aku akan meninggalkan si pendosa besar yang karena mabuk telah menyimpang dari kebenaran. Setelah berkata demikian, sang wanita mulia segera bangkit dengan tergesa.
Verse 43
यथा सती हरं त्यक्त्वा दिव्याभरणभूषिता । प्रस्थिता सा तदा तन्वी भूसुरैश्च समन्विता ॥ ४३ ॥
Sebagaimana Satī meninggalkan Hara (Śiva) dan berangkat berhias perhiasan surgawi, demikian pula wanita ramping itu saat itu pergi bersama para brāhmaṇa suci.
Verse 44
वरं मद्यस्य संस्पर्शो नास्य संगो नृपस्य वै । वरं नीलांबरस्पर्शो नास्य धर्मच्युतस्य हि ॥ ४४ ॥
Daripada bergaul dengan raja, lebih baik hanya menyentuh arak; dan daripada bergaul dengan orang yang jatuh dari dharma, lebih baik menyentuh kain biru.
Verse 45
एवं हि मोहिनी रुष्टा प्रलपंती तदा भृशम् । गौतमादिसमायुक्ता निर्जगाम गृहाद्ब्रहिः ॥ ४५ ॥
Demikianlah Mohinī, karena murka lalu meratap dengan pedih, keluar dari rumah bersama Gautama dan yang lainnya.
Verse 46
हा तात हा जगन्नाथ सृष्टिस्थित्त्यंतकारक । इत्येव शब्दं क्रोशंती ब्रह्मणोमानसोद्भवा ॥ ४६ ॥
“Aduhai, wahai kekasih! Aduhai, wahai Jagannātha, pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan!”—demikianlah putra-putra lahir dari pikiran Brahmā meratap keras.
Verse 47
एतस्मिन्नेव काले तु वाजिराजं समास्थितः । अटित्वा सकलामुर्वीं संप्राप्तो धर्मभूषणः ॥ ४७ ॥
Pada saat itu juga Dharmabhūṣaṇa menaiki raja para kuda; lalu mengembara ke seluruh bumi dan sampai ke tempat tujuannya.
Verse 48
संमुखोऽभूज्जनन्यास्तु त्वरायुक्तो विमत्सरः । कर्णाभ्यां तस्य शब्दोऽसौ विश्रुतः पितृवत्सलः ॥ ४८ ॥
Ia segera berdiri di hadapan ibunya, tanpa iri hati; dan dengan kedua telinganya ia mendengar suara terkenal itu, penuh kasih kepada ayahnya.
Verse 49
मोहिनीवक्त्रसंभूतो विप्रवाक्योपबृंहितः । धर्मांगदो धर्ममूर्तिः रुक्मागदसुतस्तदा ॥ ४९ ॥
Saat itu Dharmāṅgada lahir dari mulut Mohinī; diteguhkan oleh ucapan para brāhmaṇa. Ia adalah perwujudan Dharma, dan pada waktu itu dikenal sebagai putra Rukmāgada.
Verse 50
अवरुह्य हयात्तूर्णं ययौ तातपदांतिके । पुनरुत्थाय विप्रेन्द्रान्ननाम विहितांजलिः ॥ ५० ॥
Ia segera turun dari kudanya dan langsung menuju kaki ayahnya. Setelah bangkit, dengan kedua telapak tangan dirangkapkan, ia bersujud hormat kepada para brāhmaṇa utama.
Verse 51
ततः शीघ्रगतिं दृष्ट्वा मोहिनीं रुष्टमानसाम् । आलक्ष्य तरसा मातः प्राह राजन् कृतांजलिः ॥ ५१ ॥
Kemudian, melihat Mohinī bergerak cepat dengan hati yang menyala oleh amarah, sang raja segera mengenalinya dan, dengan tangan terkatup, berkata: “Wahai Ibu…”.
Verse 52
केनावमानिता देवि कथं रुष्टा पितुः प्रिये । एतैर्द्विजेंद्रैः सहिता क्व त्वं संप्रस्थिताधुना ॥ ५२ ॥
Wahai Dewi, siapakah yang menghina dirimu? Wahai yang dikasihi ayah, bagaimana engkau menjadi murka? Dan bersama para brāhmaṇa utama ini, ke manakah engkau hendak berangkat sekarang?
Verse 53
धर्मांगदवचः श्रुत्वा मोहिनी वाक्यमब्रवीत् । पिता तवानृती पुत्र करो येन वृथा कृतः ॥ ५३ ॥
Mendengar kata-kata Dharmāṅgada, Mohinī berkata: “Wahai anakku, buatlah ayahmu mengucapkan ketidakbenaran, agar tekadnya menjadi sia-sia.”
Verse 54
यः कर्त्ता सुकृतं भूरि रक्ताशोकाकृतिः स्थितः । ध्वजांकुशांकितः श्रीमान्दक्षिणः कनकांगदः ॥ ५४ ॥
Dia yang melakukan kebajikan berlimpah berdiri di sana, berwujud laksana pohon aśoka merah. Bertanda lambang panji dan penggiring (aṅkuśa), penuh śrī dan membawa keberkahan—dialah Dakṣiṇa, berhias gelang lengan emas.
Verse 55
रुक्मांगदेन ते पित्रा न चाहं वस्तुमुत्सहे ॥ ५५ ॥
Biarlah terjadi sebagaimana ayahmu Rukmāṅgada telah menetapkan; namun hatiku tidak sanggup untuk tinggal di sini.
Verse 56
धर्मांगद उवाच । यद्ववीषि वचो देवि तत्कर्त्ताहं न संशयः । मा कोपं कुरु मातस्त्वं निवर्त्ततस्व पितुः प्रिये ॥ ५६ ॥
Dharmāṅgada berkata: “Wahai Dewi, apa pun sabda yang engkau ucapkan, akulah yang akan melaksanakannya; tiada keraguan. Ibu, jangan murka; wahai yang dikasihi ayah, kembalilah kepada ayahmu.”
Verse 57
मोहिन्युवाच । अनेन समयेनाहं त्वत्पित्रा मंदराचले । कृता भार्या शिवः साक्ष्ये स्थितो यत्र सुराधिपः ॥ ५७ ॥
Mohinī berkata: “Pada saat inilah, di Gunung Mandara, ayahmu mengambilku sebagai istri; di sana Śiva berdiri sebagai saksi, dan Penguasa para dewa pun hadir.”
Verse 58
समयात्स च्युतः सम्यक्पिता ते रुक्मभूपणः । न प्रयच्छति मे देयं तस्य वृद्धिं विचिंतये ॥ ५८ ॥
Wahai Rukmabhūpaṇa, ayahmu telah benar-benar menyimpang dari waktu yang disepakati; ia tidak memberikan kepadaku apa yang menjadi hakku. Karena itu aku mempertimbangkan untuk meneguhkan dan memperluas tuntutanku.
Verse 59
न याचे कांचनं धान्यं हस्त्यश्वं ग्रामवाससी । येन तस्य भवेद्धानिर्न याचे तन्नृपात्मज ॥ ५९ ॥
Wahai putra raja, aku tidak memohon emas, gandum, gajah, kuda, desa, ataupun pakaian. Apa pun yang dapat membawa kerugian baginya, itu tidak akan kuminta.
Verse 60
येनासौ प्रीणयेद्देहं स्वकीयं देहिनां वर । तन्मया प्रार्थितं पुत्र स मोहान्न प्रयच्छति ॥ ६० ॥
Wahai yang terbaik di antara makhluk berjasad, sesuatu yang dapat menyenangkan dan menopang tubuhnya sendiri—itulah yang kumohon, anakku; namun karena kebingungan ia tidak memberikannya.
Verse 61
तस्यैव चोपकाराय शरीरस्य नृपात्मज । याचितः सुखहेतोस्तु मया नृपतिसत्तमः ॥ ६१ ॥
Wahai putra raja, demi kebaikan tubuh ini sendiri dan demi kebahagiaan, aku telah memohon kepada raja yang utama itu.
Verse 62
स्थितः सोऽद्यानृते घोरे सुरापानसमे विभुः ॥ ६२ ॥
Ia yang perkasa kini berdiri dalam kebohongan yang mengerikan—suatu dosa yang dipandang setara dengan meminum minuman keras.
Verse 63
सत्यच्युतं निष्ठुरवाक्यभाषिणं विमुक्तधर्मं त्वनृतं शठं च । परित्यजेयं जनकं तवाधमं नैव स्थितिर्मे भविता हि तेन ॥ ६३ ॥
Seseorang yang telah menyimpang dari kebenaran, berkata kasar, meninggalkan dharma—yang dusta dan licik; orang hina seperti itu, sekalipun ia ayahmu, akan kutinggalkan. Sebab bersamanya takkan ada keteguhan bagiku.
Verse 64
तच्छ्रुत्वा मोहिनीवाक्यं पुत्रो धर्मांगदोऽब्रवीत् । मयि जीवति तातो मे न भवेदनृती क्वचित् ॥ ६४ ॥
Mendengar sabda Mohinī, putra Dharmāṅgada berkata: “Selama aku hidup, ayahku takkan pernah menjadi pengucap dusta.”
Verse 65
निवर्तस्व वरारोहे करिष्येऽहं तवेप्सितम् । पित्रा मे नानृतं देवि पूर्वमुक्तं कदाचन ॥ ६५ ॥
Wahai dewi berpinggul elok, kembalilah; aku akan memenuhi yang kau kehendaki. Dewi, ayahku tak pernah berkata dusta; sabda beliau yang dahulu tak pernah terbukti palsu.
Verse 66
स कथं मयि जाते तु वदिष्यति महीपतिः । यस्य सत्ये स्थिता लोकाः सदेवासुरमानुषाः ॥ ६६ ॥
Lalu bagaimana mungkin raja bumi itu akan berkata (dusta) ketika aku telah lahir? Pada kebenaran beliau tegak semua dunia—para dewa, asura, dan manusia.
Verse 67
वैवस्वतगृहं येन कृतं शून्यं हि पापिभिः । विजृंभते यस्य कीर्तिर्व्याप्तं ब्रह्मांडमंडलम् ॥ ६७ ॥
Dia yang telah menjadikan rumah Vaivasvata (Yama) kosong dari para pendosa; kemasyhurannya mengembang dan meliputi seluruh lingkaran brahmāṇḍa (alam semesta).
Verse 68
स कथं जायते भूपो मिथ्यावचनसंस्थितः । अश्रुतं भूपतेर्वाक्यं परोक्षे श्रद्दधे कथम् ॥ ६८ ॥
Lalu bagaimana mungkin seseorang menjadi raja bila tegak dalam ucapan dusta? Dan bagaimana aku dapat menaruh iman, saat ia tiada, pada sabda raja yang bahkan belum pernah kudengar?
Verse 69
ममोपरि दयां कृत्वा निवर्तस्व शुभानने । एतद्धर्मांगदेनोक्तं वाक्यमाकर्ण्य मोहिनी ॥ ६९ ॥
Wahai yang berwajah elok, kasihanilah aku dan kembalilah. Mendengar kata-kata Dharmāṅgada itu, Mohinī pun menjawab.
Verse 70
न्यवर्तत महीपालपुत्रस्कंधावलंबिनी । यत्र रुक्मांगदः शेते मृतकल्पो रविप्रभः ॥ ७० ॥
Arus itu berbalik, berpegang pada bahu putra raja; dan di sana Rukmāṅgada terbaring, bercahaya laksana matahari namun tak bergerak seakan mati.
Verse 71
तस्मिन्निवेशयामास शयने कांचनान्विते । दीपरत्नैः सुप्रकाशे विद्रुमैश्चित्रिते वरे ॥ ७१ ॥
Lalu ia mendudukkan dia di ranjang mulia berhias emas, bercahaya oleh permata laksana pelita, serta berhiaskan inlay karang merah.
Verse 72
आखंडलास्त्रमणिभिः कृतपादे सुकोमले । दीर्घविस्तारसंयुक्ते ह्यनौपम्ये मनोहरे ॥ ७२ ॥
Pijakan ranjang itu dibuat dari permata yang berkilau laksana senjata Indra, terasa amat lembut; ranjang itu luas memanjang, tiada banding, dan memikat hati.
Verse 73
ततः कृतांजलिः प्राहपितरं श्लक्ष्णया गिरा । तातैषा जननी मेऽद्य त्वां वदत्यनृती त्विति ॥ ७३ ॥
Kemudian, dengan tangan bersedekap hormat, ia berkata lembut kepada ayahnya: “Ayah, hari ini ibuku menyebutmu ‘pengucap dusta’.”
Verse 74
कस्मात्त्वमनृती भूप भविष्यसि महीतले । सकोषरत्ननिचये गजाश्वरथसंयुते ॥ ७४ ॥
Wahai raja, mengapa engkau menjadi pengucap dusta di bumi? Walau memiliki perbendaharaan, timbunan permata, serta gajah, kuda, dan kereta, jangan tinggalkan kebenaran.
Verse 75
राज्ये प्रशास्यमाने तु सप्तोदधिसमन्विते । प्रदेहि सकलं ह्यस्यै यत्त्या श्रावितं विभो ॥ ७५ ॥
Wahai Yang Mahakuasa, ketika kerajaan yang meliputi tujuh samudra diperintah dengan baik, anugerahkanlah kepadanya sepenuhnya segala yang telah Engkau maklumkan.
Verse 76
मयि चापधरे तात को व्यलीकं चरेत्तव । देहि शक्रपदं देव्यै जितं विद्धि पुरंदरम् ॥ ७६ ॥
Wahai kekasih, ketika aku sendiri memikul beban ini, siapa dapat berbuat tipu terhadapmu? Anugerahkanlah kepada Sang Dewi kedudukan Indra; ketahuilah Purandara (Indra) telah ditaklukkan.
Verse 77
वैरिंच्यं दुर्ल्लभं यच्च योगिगम्यं निरंजनम् । तच्चाप्यहं प्रदास्यामि तपसा तोष्य पद्मजम् ॥ ७७ ॥
Bahkan keadaan langka bernama ‘Vairiñcya’—suci tanpa noda dan hanya dapat dicapai para yogi—akan kuanugerahkan juga, setelah menyenangkan Padmaja (Brahma) dengan tapa.
Verse 78
समीहते यज्जननी मदीया रसातले वापि धरातले वा । त्रिविष्टपे वापि परे पदे वा दास्यामि जित्वा नरदेवदानवान् ॥ ७८ ॥
Apa pun yang diinginkan ibuku—di Rasatala, di bumi, di Trivishtapa (surga), bahkan di kediaman tertinggi—akan kuberikan setelah menaklukkan manusia, para dewa, dan para Danava.
Verse 79
अहं हि दासस्तव भूप यस्माद्विक्रीयतां मामथवा तृणाय । हस्ते हि पापस्य दिवाप्रकीर्तेर्वत्स्यामि तत्कर्मकरः सुभुक्तः ॥ ७९ ॥
Wahai raja, aku sungguh hambamu; maka juallah aku, bahkan seharga sehelai rumput. Di tangan orang berdosa yang berburuk nama itu aku akan hidup sebagai pelayan kerjanya; meski diberi makan baik, tetap akan kutanggung semuanya.
Verse 80
यद्दुष्करं भूमिपते त्रिलोक्यां नादेयमस्तीह तदिष्टंभावात् । तच्चापि राजेंद्र ददस्व देव्यै मज्जीवितं मज्जननीभवं वा ॥ ८० ॥
Wahai penguasa bumi, di tiga dunia tiada yang sungguh mustahil diperoleh; karena oleh niat baik yang tulus, segala sesuatu dapat dianugerahkan. Maka, wahai raja utama, karuniakan kepada sang Dewi ini juga—nyawaku, atau anugerah agar aku terlahir kembali sebagai putranya.
Verse 81
तेनैव सद्यो नृपनाथ लोके सत्कीर्तियुक्तो भव सर्वदैव । विराजयित्वा स्वगुणैर्नृपौघान्करैरिवात्मप्रभवैः खशोभैः ॥ ८१ ॥
Wahai pelindung para raja, oleh kebajikan itu saja engkau akan segera di dunia ini senantiasa berhiaskan nama mulia. Dengan keutamaanmu sendiri engkau akan mengungguli para raja laksana langit yang elok oleh sinar yang lahir dari cahayanya sendiri.
Verse 82
कीर्तिप्रभंगे वृजिनं भविष्यति प्रजावधे यन्मनुराह सत्यम् । संमार्जयित्वा विमलं यशः स्वं कथं सुखी स्यां नृपते ततः क्षमः ॥ ८२ ॥
Bila kemasyhuran retak, kemalangan pasti menyusul; dan Manu berkata benar bahwa membunuh rakyat adalah dosa besar. Sekalipun aku membersihkan kembali nama baikku yang murni, bagaimana mungkin aku bahagia sesudah itu, wahai raja? Maka ampunilah aku dan jangan tempuh jalan ini.
Verse 83
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते पञ्चविंशोऽध्यायः ॥ २५ ॥
Demikian berakhir bab kedua puluh lima, “Riwayat Mohinī,” dalam bagian Uttara (bagian akhir) dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
The chapter frames Ekādaśī as Hari’s sacred day where restraint is itself worship; violating the vrata is presented as vrata-bhaṅga that damages satya-saṅkalpa and produces severe karmic results, making it not merely dietary but a breach of devotional and ethical order.
Rukmāṅgada rejects the exemption argument and asserts a Vaiṣṇava norm that applies across bright and dark fortnights; royal duty is redefined as protecting dharma through personal discipline, so the king’s body-strength or political role does not override the vow.
Dharmāṅgada functions as ‘Dharma embodied’: he mediates between marital-social pressure and vow integrity, urging fulfillment of promises and offering himself as the cost to preserve the king’s truthfulness and public dharmic legitimacy.