Vasiṣṭha menuturkan kepada Raja Māndhātā gambaran pemerintahan ideal yang dibentuk oleh ketaatan pada Harivāsara: negeri makmur, sarat dharma, dalam suasana musim yang mujur saat Viṣṇu terjaga (Prabodhana). Kisah lalu beralih kepada Rukmāṅgada dan Mohinī: meski terpesona dan menikmati kenikmatan, sang raja menegaskan hari-hari suci Viṣṇu dan kaul Kārtika tidak boleh diabaikan. Ia mengajarkan keutamaan bulan Kārtika—pantangan kecil pun memberi pahala tak binasa dan jalan menuju alam Viṣṇu. Bab ini merinci tata laksana vrata: tapa/penebusan (Kṛcchra, Prājāpatya), pola puasa, dīpa-dāna sebagai sedekah tertinggi, amalan Kārtika (Prabodhinī, Bhīṣma-pañcaka, berjaga malam), pahala ziarah (Puṣkara, Dvārakā, darśana Śaukara/Varāha), serta larangan (minyak, madu, daging, hubungan seksual; makanan tertentu). Di akhir, dijelaskan aturan udyāpana untuk kaul terkait Cāturmāsya—setiap pantangan dipasangkan dengan dāna yang sesuai, wajib dakṣiṇā dan bimbingan brāhmaṇa, serta peringatan akibat karma bila lalai.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । एवं धर्मांगदो राज्यं चकार वसुधातले । पितुर्ननियोगाद्राजेंद्र पालयन् हरिवासरम् ॥ १ ॥
Vasiṣṭha bersabda: “Wahai raja, demikianlah Dharmāṅgada memerintah di bumi; dan menurut titah ayahnya ia menunaikan Harivāsara, hari suci bagi Śrī Hari.”
Verse 2
न बभूव जनः कश्चिद्यो न धर्मे व्यवस्थितः । नासुखी नाप्रजः कश्चिन्न वा कुष्ठी महीपते ॥ २ ॥
Wahai baginda, tidak ada seorang pun yang tidak teguh dalam dharma. Tiada yang menderita, tiada yang tanpa keturunan, dan tiada pula yang terserang kusta.
Verse 3
हृष्टपुष्ट जने तस्मिन् क्ष्मा चैव निधिदायिनी । घटदोग्ध्रीषु नृपते तृप्तवत्सासु धेनुषु ॥ ३ ॥
Wahai raja, ketika rakyat bersukacita dan sehat-berkecukupan, bumi sendiri menjadi pemberi harta terpendam; dan ketika sapi-sapi diperah hingga memenuhi tempayan, sementara anak-anaknya kenyang, kemakmuran pun bersemayam dengan sendirinya.
Verse 4
पुटके कुटके क्षौद्रं द्रोणमात्रं द्रुमे द्रुमे । प्रहृष्टायां तु मेदिन्यां सर्वधान्यसमुद्भवः ॥ ४ ॥
Di bumi yang berseri itu, pada setiap ceruk dan rongga terdapat madu seukuran droṇa; dan segala jenis biji-bijian pun tumbuh melimpah ruah.
Verse 5
कृतस्य स्पर्द्धिनि युगे त्रेतान्ते द्वापरे युगे । व्यतीते जलदापाये निर्मले चांबरे गृहे ॥ ५ ॥
Pada zaman Kṛta yang penuh persaingan, pada akhir Tretā, dan juga pada zaman Dvāpara—ketika musim hujan telah berlalu, awan tersibak, dan langit di atas rumah menjadi bening tanpa noda—maka laku suci ini dijalankan.
Verse 6
सुगंधिशालिपक्वाढ्ये कुंभोद्भवविलोकिते । मध्यप्रवाहयुक्तासु निम्नगासु समंततः ॥ ६ ॥
Di sekelilingnya terbentang aliran sungai di dataran rendah dengan arus tengah yang mantap; sawah-sawah kaya oleh padi śāli yang masak dan harum, serta menjadi mujur karena dipandang oleh Sang Resi Kumbhaja (Agastya).
Verse 7
तीरोत्थैः काशपुष्पैश्च शुक्लकेशैरिवांगना । चन्द्रांशुधवले लोके नातितीव्रे दिवाकरे ॥ ७ ॥
Pemandangan yang dihias bunga kāśa di tepi sungai tampak bagaikan wanita berambut putih; karena matahari tidak terlalu terik, seluruh dunia terlihat putih laksana sinar rembulan.
Verse 8
तस्मिन्मनुष्यबहुलैर्जलस्नानविचित्रितैः । यत्रोत्सुकैः प्रयातैस्तु भूमिपालैः समंततः ॥ ८ ॥
Di tempat suci itu orang-orang berkerumun banyak, dan ia dihiasi aneka pemandangan mandi suci di air; para raja (bhūmipāla) pun, penuh antusias, datang dari segala penjuru.
Verse 9
प्रबोधसमये विष्णोराश्विनांते जगद्गुरोः । मोहिनी रमयामास तत्काले हृच्छयार्दिता ॥ ९ ॥
Pada saat kebangkitan Viṣṇu, Sang Guru jagat, di penghujung bulan Āśvina, Mohinī yang dilanda rindu asmara berusaha menyenangkan-Nya pada waktu itu.
Verse 10
राजानं विविधैः सौख्यैः सर्वभावेन सुंदरी । वनेषु गिरिश्रृंगेषु नदीनां संगमेषु च ॥ १० ॥
Sang wanita jelita itu, dengan segenap jiwa, menyenangkan sang raja dengan beraneka kenikmatan—di hutan, di puncak gunung, dan di pertemuan sungai-sungai.
Verse 11
पद्मिनी कुसुमाढ्येषु सरःसु विविधेषु च । मलये मन्दरे विंध्ये महेंद्रे विबुधालये ॥ ११ ॥
Sang Dewi bersemayam sebagai “Padminī” di berbagai telaga yang kaya bunga teratai; demikian pula di pegunungan Malaya, Mandara, Vindhya, Mahendra, serta di kediaman para dewa.
Verse 12
सह्ये प्रालेयसंज्ञे च दिगंबरगिरौ शुभे । अन्येषु चैव राजानं स्वर्गस्थानादिकेषु च ॥ १२ ॥
Di pegunungan Sahya, di puncak bernama Prāleya, di gunung suci Digambara, serta di tempat-tempat suci lain seperti Svargasthāna dan sebagainya—hendaknya menyembah Sang Raja, yakni Śrī Viṣṇu.
Verse 13
रमयायास राजेंद्र दिव्यरूपा दिने दिने । राजापि मोहिनीं प्राप्य सर्वं कृत्यं परित्यजन् ॥ १३ ॥
Wahai raja agung, ia—sang pemikat—setiap hari tampil dengan rupa yang makin ilahi dan berulang kali menyenangkan (sang raja); dan sang raja pun, setelah memperoleh wanita yang mempesona itu, meninggalkan segala kewajibannya.
Verse 14
त्यक्तं न वासरं विष्णोर्जन्ममृत्युनिकृंतनम् । व्रतं नोपेक्षते तत्तु अतिमुग्धोऽपि पार्थिवः ॥ १४ ॥
Satu hari suci pun dari vrata Viṣṇu—yang memutus belenggu kelahiran dan kematian—janganlah diabaikan; bahkan raja yang sangat terpesona pun tidak menelantarkannya.
Verse 15
क्रीडां त्यजति भूपालो दशम्यादिदिनत्रये । एवं प्रकीडतस्तस्य पूर्णे संवत्सरे गते ॥ १५ ॥
Selama tiga hari yang dimulai pada Daśamī, sang raja meninggalkan segala permainan dan hiburan. Dengan menjalankan disiplin demikian, ketika genap satu tahun berlalu, upacara itu mencapai penyempurnaan.
Verse 16
काले कालविदां श्रेष्ठः संप्राप्तः कार्तिकः शुभः । निद्राछेदकरो विष्णोः स मासः पुण्यदायकः ॥ १६ ॥
Di antara musim dan waktu suci, bulan Kārtika yang mujur—utama bagi para ahli kala—telah tiba. Bulan ini membangunkan (mengusir tidur) Śrī Viṣṇu dan menganugerahkan puṇya.
Verse 17
यस्मिन्कृतं हि सुकृतं वैष्णवैर्मनुजैर्नृप । अक्षयं हि भवेत्सर्वं विष्णुलोकप्रदायकम् ॥ १७ ॥
Wahai Raja, kebajikan apa pun yang dilakukan oleh para Vaiṣṇava pada masa itu menjadi sepenuhnya tak binasa dan menganugerahkan alam Śrī Viṣṇu.
Verse 18
न कार्तिकसमो मासो न कृतेन समं युगम् । न धर्मस्तु दया तुल्यो न ज्योतिश्चक्षुषा समम् ॥ १८ ॥
Tiada bulan yang menyamai Kārtika; tiada zaman yang menyamai Kṛta Yuga. Tiada dharma yang setara dengan welas asih; tiada cahaya yang menyamai mata.
Verse 19
न वेदेन समं शास्त्रं न तीर्थं गंगया समम् । न भूम्या सदृशं दानं न सुखं भार्यया समम् ॥ १९ ॥
Tiada śāstra yang menyamai Veda; tiada tīrtha yang menyamai Gaṅgā. Tiada derma yang sebanding dengan derma tanah; tiada kebahagiaan yang menyamai kebahagiaan melalui istri.
Verse 20
न कृष्या तु समं वित्तं न लाभः सुरभीसमः । न तपोऽनशनादन्यन्न दमेन समं शिवम् ॥ २० ॥
Tiada kekayaan menyamai harta dari pertanian; tiada keuntungan setara sapi Surabhi yang unggul. Tiada tapa melebihi puasa; dan tiada keberkahan setara pengendalian indria (dama).
Verse 21
तृप्तिर्न रसनातुल्या न समोऽन्यो द्विजेन च । न धर्मेण समं मित्रं न सत्येन समं यशः ॥ २१ ॥
Tiada kepuasan menyamai pengendalian lidah dan indria; tiada yang setara dengan seorang dvija (brahmana) sejati. Tiada sahabat seperti Dharma, dan tiada kemasyhuran seperti Kebenaran.
Verse 22
नारोग्यसममैश्वर्यं न देवः केशवात्परः । न कार्तिकसमं लोके पावनं कवयो विदुः ॥ २२ ॥
Tiada kemakmuran menyamai bebas dari penyakit; tiada dewa yang lebih tinggi daripada Keśava. Di dunia ini, para bijak mengetahui tiada yang semurnikan bulan Kārtika.
Verse 23
कार्तिकः प्रवरो मासो विष्णोश्चापि प्रियः सदा । अव्रतो हि क्षिपेद्यस्तु मासं दामोदरप्रियम् ॥ २३ ॥
Bulan Kārtika adalah yang paling utama dan senantiasa dikasihi Viṣṇu. Siapa yang melewatkan bulan yang dicintai Dāmodara ini tanpa vrata, sungguh menyia-nyiakannya.
Verse 24
तिर्यग्योनिमवाप्नोति सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ २४ ॥
Terbuang dari segala dharma, ia mencapai kelahiran pada tiryak-yoni, yakni rahim makhluk rendah (binatang).
Verse 25
मांधातोवाच । संप्राप्य कार्तिके मासे राजा रुक्मांगदो मुने । मोहिनीं मोहसंयुक्तां कथं स बुभुजे वद ॥ २५ ॥
Māndhātā berkata: Wahai resi, ketika bulan Kārtika tiba, bagaimana Raja Rukmāṅgada dapat menikmati Mohinī yang terikat oleh delusi? Katakanlah kepadaku.
Verse 26
विष्णुभक्तः श्रुतिपरः प्रवरः स महीक्षिताम् । तस्मिन्पुण्यतमे मासे किं चकार नृपोत्तमः ॥ २६ ॥
Raja yang utama itu adalah bhakta Viṣṇu, teguh pada Śruti, dan terunggul di antara para penguasa. Pada bulan yang paling suci itu, apa yang dilakukan sang raja mulia?
Verse 27
वसिष्ठ उवाच । संप्राप्तं कार्तिकं दृष्ट्वा प्रबोधकरणं हरेः । अतिप्रमुग्धो राजेंद्रो मोहिनीं वाक्यमब्रवीत् ॥ २७ ॥
Vasiṣṭha berkata: Melihat bulan Kārtika telah tiba—masa yang membangunkan Hari—raja yang sangat bersukacita itu berkata demikian kepada Mohinī.
Verse 28
रतं देवि त्वया सार्द्धं मया संवत्सरान्बहून् । तवापमानभीतेन नोक्तं किञ्चिदपि क्वचित् ॥ २८ ॥
Wahai Dewi, aku telah hidup dalam keintiman bersamamu selama bertahun-tahun; namun karena takut akan kemarahan dan penghinaan darimu, aku tak pernah mengatakan apa pun.
Verse 29
सांप्रतं वक्तुकामोऽहं तन्निबोध शुभानने । त्वय्यासक्तस्य मे देवि बहवः कार्तिका गताः ॥ २९ ॥
Kini aku ingin berbicara—dengarkanlah, wahai Dewi berwajah elok. Wahai Devi, bagiku yang terpaut padamu, banyak bulan Kārtika telah berlalu.
Verse 30
न व्रती कार्तिके जातो मुक्त्वैकं हरिवासरम् । सोऽहं कार्तिकमिच्छामि व्रते न पर्य्युपासितुम् ॥ ३० ॥
Pada bulan Kārtika tak seorang pun terlahir sebagai pelaku tapa-vrata, kecuali satu hari suci milik Hari. Karena itu aku ingin menjalankan vrata Kārtika dengan tata cara yang semestinya.
Verse 31
अव्रतेन गतो येषां कार्तिको मर्त्यधर्मिणाम् । इष्टापूर्तौ वृथा तेषां धर्मो द्रुहिणसंभवे ॥ ३१ ॥
Wahai yang lahir dari Brahmā, bagi para manusia yang membiarkan bulan Kārtika berlalu tanpa vrata, yajña dan amal isṭāpūrta mereka menjadi sia-sia; dharma mereka pun hampa buahnya.
Verse 32
मांसाशिनोऽपि भूपाला अत्यर्थं मृगयारताः । ते भांसं कार्तिके त्यक्त्वा गता विष्ण्वालयं शुभे ॥ ३२ ॥
Bahkan para raja pemakan daging dan sangat gemar berburu—ketika meninggalkan daging pada bulan Kārtika—mereka mencapai kediaman suci Viṣṇu yang membawa keberkahan.
Verse 33
प्रवृत्तानां हि भक्ष्याणां कार्तिके नियमे कृते । अवश्यं विष्णुरूपत्वं प्राप्यते साधकेन हि ॥ ३३ ॥
Bila pada bulan Kārtika dijalankan pengekangan yang ditetapkan—terutama terhadap makanan yang biasanya sangat digemari—seorang sādhaka pasti meraih keserupaan dengan Viṣṇu.
Verse 34
तिष्ठंतु बहुवित्तानि दानानि वरवर्णिनि । हृदयायासकर्तॄणि दीपदानाद्दिवं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
Wahai yang berparas elok, biarlah sedekah yang mahal dan melelahkan hati itu tetap ada; dengan persembahan pelita (dīpa-dāna) saja seseorang dapat menuju surga.
Verse 35
तस्याप्यभावात्सुभगे परदीपप्रबोधनम् । कर्तव्यं भक्तिभावेन सर्वदानाधिकं च तत् ॥ ३५ ॥
Wahai wanita yang beruntung, bila itu pun tidak tersedia, nyalakanlah pelita bagi orang lain di pura atau tempat suci dengan sikap bhakti; sungguh itu lebih utama daripada segala dana (sedekah suci).
Verse 36
एकतः सर्वदानानि दीपदानं हि चैकतः । कार्तिकेन समं प्रोक्तं दीपदानात्प्रबोधनम् ॥ ३६ ॥
Di satu sisi ada semua bentuk dana, dan di sisi lain hanya dana pelita. Dinyatakan bahwa kebajikan yang terbangun melalui persembahan dan penyalaan pelita setara dengan pahala seluruh bulan Kārtika.
Verse 37
कर्तव्यं भक्तिभावेन सर्वदानाधिकं स्मृतम् । कार्तिकीं च तिथिं कृत्वा विष्णोर्नाभिसरोरुहे ॥ ३७ ॥
Ini hendaknya dilakukan dengan rasa bhakti; ia dikenang sebagai lebih utama daripada segala dana. Dengan menunaikan tithi Kārtikī, sembahlah Viṣṇu, Sang Pemangku teratai yang muncul dari pusarnya.
Verse 38
आजन्मकृतपापात्तु मुच्यते नात्रसंशयः । व्रतोपवासनियमैः कार्तिको यस्य गच्छति ॥ ३८ ॥
Tanpa keraguan, siapa yang menjalani bulan Kārtika dengan vrata, upavāsa, dan disiplin niyama, ia dibebaskan dari dosa yang terkumpul sejak lahir.
Verse 39
देवो वैमानिको भूत्वा स याति परमां गतिम् । तस्मान्मोहिनि मोहं त्वं परित्यज्य ममोपरि ॥ ३९ ॥
Ia menjadi makhluk surgawi yang berkelana dengan vimāna ilahi dan mencapai tujuan tertinggi. Karena itu, wahai yang memesona, tinggalkanlah delusimu dan arahkan batinmu hanya kepadaku.
Verse 40
आज्ञां विधेहि तत्कालं करिष्ये कार्त्तिकव्रतम् । तव वक्षोजपूजाया विरतो नीरजेक्षणे ॥ ४० ॥
Perintahkanlah segera; aku akan menjalankan vrata Kārtika. Wahai bermata teratai, aku akan menahan diri dari pemujaan atas payudaramu.
Verse 41
अहं व्रतधरश्चैव भविष्ये हरिपूजने । मोहिन्युवाच । विस्तरेण समाख्याहि माहात्म्यं कार्तिकस्य च ॥ ४१ ॥
Aku pun akan memegang vrata dan bersembahyang kepada Hari. Mohinī berkata: “Jelaskanlah dengan rinci kemuliaan bulan Kārtika juga.”
Verse 42
सर्वपुण्याकरः प्रोक्तो मासोऽयं राजसत्तमा । विशेषात्कुत्र कथितस्तदादिश महामते ॥ ४२ ॥
Wahai raja terbaik, bulan ini disebut sebagai sumber segala kebajikan. Wahai yang berhati luhur, di manakah keutamaannya yang khusus diajarkan?
Verse 43
श्रुत्वा कार्त्तिकमाहात्म्यं करिष्येऽहं यथेप्सितम् ॥ ४३ ॥
Setelah mendengar kemuliaan Kārtika, aku akan melaksanakannya tepat sebagaimana diinginkan dan ditetapkan.
Verse 44
रुक्मांगद उवाच । माहात्म्यमभिधास्यामि मासस्यास्य वरानने । येन भक्तिर्भवित्री ते प्रकर्तुं हरिपूजनम् ॥ ४४ ॥
Rukmāṅgada berkata: “Wahai yang berwajah elok, akan kujelaskan kemuliaan suci bulan ini; dengan itu bhakti akan bangkit dalam dirimu sehingga engkau mampu memuja Hari.”
Verse 45
कार्त्तिके कृच्छ्रसेवी यः प्राजापत्यचरोऽपि वा । एकांतरोपवासी वा त्रिरात्रोपोषितोऽपि वा ॥ ४५ ॥
Pada bulan Kārttika, siapa pun yang menjalani tapa Kṛcchra, atau melaksanakan laku Prājāpatya, atau berpuasa selang-seling, bahkan berpuasa tiga malam—ia memperoleh pahala suci sebagaimana dinyatakan.
Verse 46
यद्वा दशाहं पक्षं वा मासं वा वरवर्णिनि । क्षपयित्वा नरो याति स विष्णोः परमं पदम् ॥ ४६ ॥
Atau, wahai wanita berparas elok, setelah menuntaskan disiplin ini selama sepuluh hari, atau dua pekan, atau sebulan, seseorang mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 47
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । अस्मिन् नरैर्धरा चैव प्राप्यते द्वीपमालिनी ॥ ४७ ॥
Dengan laku ekabhakta (sekali makan), nakta (makan pada malam hari), serta ayācita (hidup dari makanan yang datang tanpa diminta), di dunia ini juga manusia memperoleh bumi yang dilingkari gugusan pulau.
Verse 48
विशेषात्पुष्करे तीर्थे द्वारावत्यां च शौकरे । मासोऽयं भक्तिदः प्रोक्तो व्रतदानार्चनादिभिः ॥ ४८ ॥
Terutama di tīrtha Puṣkara, di Dvāravatī, dan di tempat suci Śaukara—melalui vrata, dana, pemujaan, dan laku sejenisnya, bulan ini dinyatakan sebagai pemberi bhakti.
Verse 49
तस्निन्हरि दिनं पुण्यं तथा वै भीष्मपंचकम् । प्रबोधिनीं नरः कृत्वा जागरेण समन्विताम् ॥ ४९ ॥
Pada masa itu, hari yang dipersembahkan kepada Hari adalah suci; demikian pula Bhīṣma-pañcaka sungguh penuh pahala. Setelah menunaikan ritus Prabodhinī, hendaknya seseorang berjaga semalam suntuk bersamanya.
Verse 50
न मातुर्जठरे तिष्ठेदपि पापान्वितो नरः । तस्मिन्दिने वरारोहे मंडलं यस्तु पश्यति ॥ ५० ॥
Wahai wanita berpinggul elok! Bahkan manusia yang sarat dosa, bila pada hari itu juga memandang maṇḍala suci, ia takkan tinggal lagi dalam rahim ibunya. 50
Verse 51
विना सांख्येन योगेन स याति परमं पदम् । कार्तिके मंडलं दृष्ट्वा शौकरेः सूकरं शुभे ॥ ५१ ॥
Wahai wanita suci! Tanpa Sāṅkhya dan Yoga pun, dengan memandang maṇḍala suci pada bulan Kārtika serta rupa Babi Ilahi Varāha (Śaukara), seseorang mencapai kediaman tertinggi. 51
Verse 52
दृष्ट्वा कोकवराहं वा न भूयस्तनयो भवेत् । त्रिविधस्यापि पापस्य दृष्ट्वा मुक्तिर्भवेन्नृणाम् ॥ ५२ ॥
Dengan memandang Koka-Varāha, seseorang tidak lahir kembali sebagai anak manusia; hanya dengan darśana itu, manusia memperoleh pembebasan bahkan dari tiga macam dosa. 52
Verse 53
मंडलं चपलापांगि श्रीधरं कुब्जके तथा । कार्तिके वर्जयेत्तैलं कार्त्तिके वर्जयेन्मधु ॥ ५३ ॥
Wahai yang bermata lincah! Dalam laku-vrata Maṇḍala, Capalāpāṅgī, Śrīdhara, dan Kubjakā, pada bulan Kārtika hendaknya menjauhi minyak, dan pada Kārtika pula menjauhi madu. 53
Verse 54
कार्तिके वर्जयेन्मांसं कार्तिके वर्जयेत्स्त्रियः । निष्पावान्कार्तिके देवि त्यंजेद्विष्णुतत्परः ॥ ५४ ॥
Pada bulan Kārtika hendaknya menjauhi daging; pada Kārtika pula menjauhi hubungan nafsu. Wahai Dewi, pada Kārtika seorang bhakta yang teguh kepada Viṣṇu hendaknya meninggalkan niṣpāva (sejenis kacang/polong). 54
Verse 55
संवत्सरकृतात्पापाद्ब्रहिर्भवति तत्क्षणात् । प्राप्नोति राजकीं योनिं सकृद्भक्षणसंभवात् ॥ ५५ ॥
Dengan sekali menyantap persembahan suci ini, dosa yang terkumpul selama setahun lenyap seketika; dan oleh daya dari satu santapan itu, seseorang memperoleh kelahiran mulia dalam rahim kerajaan (keturunan raja).
Verse 56
कार्तिके शौकरमांसं यस्तु भुञ्जीत दुर्मतिः । षष्टिवर्षसहस्राणि रौरवे परिपच्यते ॥ ५६ ॥
Siapa pun yang berakal sesat memakan daging babi hutan pada bulan Kārtika, ia akan dipanggang dalam neraka Raurava selama enam puluh ribu tahun.
Verse 57
तन्मुक्तो जायते पापी विष्ठाशी ग्राम्यसूकरः । मात्स्यं मांसं न भुञ्जीत न कौर्मं नापि हारिणम् ॥ ५७ ॥
Karena jatuh dari laku-vrata itu, si pendosa terlahir sebagai babi kampung pemakan kotoran. Maka janganlah memakan daging ikan, daging kura-kura, maupun daging rusa.
Verse 58
चाण्डालो जायते देवि कार्तिके मांसभक्षणात् । कार्तिकः सर्वपापघ्नः किञ्चिद्व्रतधरस्य हि ॥ ५८ ॥
Wahai Dewi, memakan daging pada bulan Kārtika menjadikan seseorang terlahir sebagai caṇḍāla. Sebab Kārtika melenyapkan segala dosa hanya bagi mereka yang memegang walau sedikit vrata (laku suci).
Verse 59
कार्तिके तु कृतादीक्षा नृणां जन्मनिकृंतनी । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षां कुर्वीत कार्तिके ॥ ५९ ॥
Dīkṣā yang diambil pada bulan Kārtika memutus ikatan kelahiran berulang bagi manusia. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya seseorang menerima dīkṣā pada bulan Kārtika.
Verse 60
अदीक्षितस्य वामोरु कृतं सर्वं निरर्थकम् । पशुयोनिमवाप्नोति दीक्षया रहितो नरः ॥ ६० ॥
Wahai yang berpinggul indah, bagi orang yang belum menerima dīkṣā, segala perbuatannya menjadi sia-sia; manusia tanpa dīkṣā memperoleh kelahiran sebagai hewan.
Verse 61
न गृहे कार्तिकं कुर्याद्विशेषेण तु कार्तिकीम् । तीर्थे हि कार्तिकीं कुर्वन्नरो याति हरेः पदम् ॥ ६१ ॥
Janganlah melakukan vrata Kārtika di rumah, terlebih lagi Kārtikī. Sebab orang yang menjalankan Kārtikī di tīrtha akan mencapai kediaman Hari.
Verse 62
कार्तिके शुक्लपक्षस्य कृत्वा ह्येकादशीं नरः । प्रातर्दत्वा शुभान्कुंभान्प्रयाति हरिमंदिरम् ॥ ६२ ॥
Pada paruh terang bulan Kārtika, orang yang menjalankan Ekādaśī dengan tata cara yang benar dan pada pagi hari mendermakan kumbha-kumbha suci, akan menuju mandir Hari.
Verse 63
संवत्सरव्रतानां हि समाप्तिः कार्तिकं स्मृता । विवाहा यत्र दृश्यंते विष्णोर्नाभिसरोरुहे ॥ ६३ ॥
Kārtika dikenang sebagai bulan penutup bagi vrata setahun penuh; sebab pada masa/tempat itu tampak pernikahan-pernikahan ilahi di teratai yang muncul dari pusar Viṣṇu.
Verse 64
दिनानि तत्र चत्वारि यथैकं वरावर्णिनि । विनोत्तरायणे कालं लग्नशुद्धिं विनापि च ॥ ६४ ॥
Wahai yang berparas elok, di sana empat hari dihitung seakan-akan satu hari; dan pada masa selain Uttarāyaṇa, waktu boleh diambil meski tanpa memeriksa kemurnian lagna.
Verse 65
दृश्यन्ते यत्र सम्बन्धाः पुत्रपौत्रविवर्द्धनाः । तस्मान्मोहिनि कर्तास्मि कार्तिके व्रतसेवनम् ॥ ६५ ॥
Di tempat ikatan keluarga tampak berkembang—menambah putra dan cucu—maka, wahai Mohinī, aku akan menjalankan tapa-brata Kārtika.
Verse 66
अशेषपापनाशाय तव प्रीतिविवृद्धये । मोहिन्युवाच । अहो माहात्म्यमतुलं कार्तिकस्य त्वयोरितम् ॥ ६६ ॥
“Demi lenyapnya segala dosa dan demi bertambahnya keridaanmu—.” Mohinī berkata: “Ah! Tiada bandingnya kemuliaan bulan Kārtika sebagaimana kalian berdua tuturkan.”
Verse 67
चातुर्मास्यव्रतानां हि विधिमुद्यापनं वद । पूर्णता येन भवतगि व्रतानां पृथिवीपते ॥ ६७ ॥
Wahai penguasa bumi, jelaskanlah tata cara udyāpana (ritus penyempurnaan) bagi brata Cāturmāsya, agar brata itu menjadi tuntas dan sempurna.
Verse 68
अवैकल्यं भवेच्चैव व्रतं पुण्यफलस्य तु । राजोवाच । नक्तव्रती षड्रसेन ब्राह्मणं भोजयेत्प्रिये ॥ ६८ ॥
Brata hanya berbuah pahala penuh bila dijalankan tanpa kekurangan. Raja berkata: “Wahai kekasih, pelaku naktavrata hendaknya menjamu seorang brāhmaṇa dengan enam rasa.”
Verse 69
अयाचिते त्वनङ्काहं सहिरण्यं प्रदापयेत् । अमांसाशीभवेद्यस्त्तु गां प्रदद्यात्सदक्षिणाम् ॥ ६९ ॥
Dalam sedekah yang diberikan tanpa diminta, hendaknya dihadiahkan seekor sapi tanpa tanda cap bersama emas. Dan siapa yang menjauhi daging serta mendermakan sapi dengan dakṣiṇā yang layak, ia menjadi penerima pahala suci.
Verse 70
धात्रीस्नाने नरो दद्याद्दधिपायसमेव च । फलानां नियमे सुभ्रु फलदानं समाचरेत् ॥ ७० ॥
Pada saat mandi Dhātrī, seseorang hendaknya bersedekah payasa (bubur susu) beserta dadhi (yoghurt). Dan ketika menjalani tapa-aturan makan buah, wahai yang elok, lakukanlah pemberian buah-buahan dengan semestinya.
Verse 71
तैलत्यागे घृतं दद्याद्धृतत्यागे पयस्तथा । धान्यानां नियमे शालींस्तत्तद्धान्यमथापि वा ॥ ७१ ॥
Dalam nazar meninggalkan minyak, hendaknya ia bersedekah ghee; dan dalam nazar meninggalkan ghee, demikian pula bersedekah susu. Dalam aturan pantang biji-bijian, hendaknya ia memberi beras śāli, atau biji-bijian yang sama sesuai nazarnya.
Verse 72
दद्याद्भूशयने शय्यां तूलिकागंडकान्विताम् । पत्रभोजी नरोदद्याद्भाजनं घृतसंयुतम् ॥ ७२ ॥
Orang yang tidur di tanah hendaknya mendermakan ranjang lengkap dengan kasur dan bantal-guling. Orang yang makan di atas piring daun hendaknya mendermakan bejana yang layak, disertai ghee.
Verse 73
मौने घंटां तिलान्वापि सहिरण्यान्प्रदापयेत् । दंपत्योर्भोजनं कार्यमुभयोः शयनान्वितम् ॥ ७३ ॥
Dalam tapa mauna (diam), hendaknya ia menghadiahkan lonceng, biji wijen, dan emas. Hendaknya disediakan jamuan bagi sepasang suami-istri, serta perlengkapan tidur bagi keduanya.
Verse 74
संभोगं दक्षिणोपेतं व्रतस्य परिपूर्तये । प्रातः स्नाने हयं दद्यान्निःस्नेहे घृतसक्तुकान् ॥ ७४ ॥
Untuk menyempurnakan nazar, hendaknya dilakukan upacara penutup (udyāpana) beserta dakṣiṇā sesuai ketentuan. Pada mandi pagi hendaknya mendermakan seekor kuda; dan bagi nazar tanpa minyak (niḥsneha), persembahkan saktu (tepung gandum sangrai) yang dicampur ghee.
Verse 75
नखराणां च केशानां धारणे दर्पणं ददेत् । उपानहौ प्रदद्यात्तु पादत्राणविवर्जने ॥ ७५ ॥
Untuk pemeliharaan kuku dan rambut yang baik, hendaknya ia berdana sebuah cermin. Dan bila ia tanpa pelindung kaki (alas kaki) atau telah meninggalkannya, hendaknya ia mendermakan sepasang sandal.
Verse 76
लवणस्य तु संत्यागे दातव्या सुरभिस्तथा । आमिषस्य परित्यागे सवत्सां कपिलां ददेत् ॥ ७६ ॥
Saat meninggalkan garam, hendaknya ia mendermakan Surabhi—sapi perah yang harum dan baik. Dan saat meninggalkan daging, hendaknya ia menghadiahkan sapi kapila (kecokelatan) beserta anaknya.
Verse 77
नित्यं दीपप्रदो यस्तु व्रतेऽभीष्टे सुरालये । स कांचनं तथा ताम्रं सघृतं दीपकं प्रिये ॥ ७७ ॥
Wahai kekasih, siapa yang dalam vrata yang diinginkan senantiasa mempersembahkan pelita di rumah suci para dewa, sesungguhnya ia mempersembahkan pelita dari emas atau tembaga yang terisi ghee.
Verse 78
प्रदद्याद्वाससा छत्रं वैष्णवे व्रतपूर्तये । एकांतरोपवासी तु क्षौमवस्त्रं प्रदापयेत् ॥ ७८ ॥
Untuk menyempurnakan vrata Vaiṣṇava, hendaknya ia mendermakan pakaian dan payung. Namun yang berpuasa selang sehari hendaknya mendermakan kain kṣauma (linen/rami).
Verse 79
त्रिरात्रे कांचनोपेतां दद्याच्छय्यां स्वलंकृताम् । षड्ररात्राद्युपवासेषु शिबिकां छत्रसंयुताम् ॥ ७९ ॥
Untuk laku tiga malam, hendaknya ia mendermakan ranjang yang indah berhias emas. Untuk puasa enam malam dan yang sejenis, hendaknya ia mendermakan tandu/palanquin yang dilengkapi payung.
Verse 80
सवाहपुरुषं पीनमनङ्वाहमथार्पयेत् । अजाविकं त्वेकभक्ते फलाहारे सुवर्णकम् ॥ ८० ॥
Kemudian hendaknya dipersembahkan seorang pelayan pembawa tandu yang gagah dan kuat, serta seorang pemikul beban. Bagi pelaku vrata makan sekali sehari atau hanya buah, berikan sedekah kambing atau domba dari emas.
Verse 81
शाकाहारे फलं दद्यात्सौवर्णं घृतसंयुतम् । रसानां चैव सर्वेषां त्यागेऽनुक्तस्य वापि च ॥ ८१ ॥
Bagi pelaku vrata yang makan sayur, berikan buah sebagai sedekah, disertai emas dan ghee. Demikian pula bagi yang meninggalkan semua rasa, atau bentuk pantang lain yang tidak disebutkan, inilah ketentuannya.
Verse 82
दातव्यं राजतं पात्रं सौवर्ण वापि शक्तितः । यथोक्तस्याप्रदाने तु यथोक्ताकरणेऽपि वा ॥ ८२ ॥
Hendaknya diberikan bejana perak, atau sesuai kemampuan bahkan bejana emas. Namun bila sedekah yang ditetapkan tidak diberikan, atau tata cara yang ditetapkan tidak dijalankan, maka upacara dianggap cacat.
Verse 83
विप्रवाक्यं चरेत्सुभ्रु विष्णुस्मरणपूर्वकम् । वृथा विप्रवचो यस्तु मन्यते मनुजः शुभे ॥ ८३ ॥
Wahai yang elok, jalankanlah sabda brāhmaṇa dengan terlebih dahulu mengingat Viṣṇu. Namun, wahai yang suci, manusia yang menganggap nasihat brāhmaṇa itu sia-sia—
Verse 84
दक्षिणां नैव दद्याद्वा स याति नरकेध्रुवम् । व्रतवैकल्यमासाद्य कुष्ठी चांधः प्रजायते ॥ ८४ ॥
Jika ia tidak memberikan dakṣiṇā, ia pasti pergi ke neraka. Dan karena cacat dalam pelaksanaan vrata, ia terlahir sebagai penderita kusta dan buta.
Verse 85
धरामराणां वचने व्यवस्थिता दिवौकसस्तीर्थगणा मखाश्च । को लंघयेत्सुभ्रु वचो हि तेषां श्रेयोभिकामो मनुजस्तु विद्वान् ॥ ८५ ॥
Atas titah sabda para resi yang lahir di bumi dan para abadi, para dewa, himpunan tīrtha suci, dan upacara yajña telah ditetapkan. Wahai yang beralis indah, manusia bijak yang mendamba kesejahteraan sejati, bagaimana berani melanggar sabda mereka?
Verse 86
इदं मया धर्मरहस्ययुक्तं विरंचये श्रीपतिना यथोक्तम् । प्रकाशितं तुभ्यमनन्यवाच्यं फलप्रदं माधवतुष्टिहेतुम् ॥ ८६ ॥
Wahai Viraṅca (Brahmā), ajaran yang sarat rahasia dharma ini telah kuungkapkan kepadamu persis sebagaimana diucapkan oleh Śrīpati (Viṣṇu). Ini bukan untuk disampaikan kepada sembarang orang; ia memberi buah dan menjadi sebab keridaan Mādhava.
Verse 87
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे कार्तिकमाहात्म्यं नाम द्वाविंशोऽध्यायः ॥ २२ ॥
Demikian berakhir bab kedua puluh dua yang bernama “Keagungan Kārtika” dalam Uttara-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
The chapter frames dīpa-dāna as a concentrated act of bhakti that ‘awakens’ auspicious merit during Viṣṇu’s Prabodhinī season; it is explicitly weighed against all dānas and declared equal to the merit of the entire Kārtika month when performed with devotion, making it an accessible yet high-yield Vrata-kalpa centerpiece.
It discourages performing the Kārtika/Kārtikī observance at home and elevates tīrtha-performance: observing the vow at a sacred ford (tīrtha) is said to lead to Hari’s abode, aligning Kārtika discipline with Tīrtha-māhātmya theology in the Uttara-bhāga.
Udyāpana is the concluding completion-rite that seals a vrata’s merit. The chapter insists that only a vow observed without deficiency yields full results; therefore it prescribes matched gifts (dāna) and priestly honorarium (dakṣiṇā) corresponding to each restraint (oil, salt, ground-sleeping, silence, etc.), and warns of negative karmic outcomes if dakṣiṇā or procedure is omitted.