Bab ini dibuka dengan syair pujian kepada lengan dan kaki-teratai Hari, meneguhkan bingkai perlindungan serta anugerah Vaiṣṇava. Raja Māndhātā bertanya kepada Vasiṣṭha tentang ‘api’ yang membakar bahan bakar dosa yang mengerikan, membedakan dosa yang dilakukan tanpa sadar (‘kering’) dari yang dilakukan dengan sengaja (‘basah’), serta tentang dosa masa lalu, kini, dan yang akan datang. Vasiṣṭha menyatakan bahwa api penyuci itu adalah Ekādaśī, hari suci milik Hari—dijalankan dengan pengendalian diri, puasa, pemujaan Madhusūdana, mandi ritual terkait dhātrī/āmalakī, dan berjaga pada malam hari. Ekādaśī dikatakan membakar dosa yang terkumpul selama ratusan kelahiran, melampaui pahala Aśvamedha dan Rājasūya; ia menjanjikan berkah duniawi (kesehatan, pasangan, putra, kedaulatan) serta tujuan tertinggi (surga dan pembebasan). Kemuliaan tīrtha besar dipandang relatif, sebab ketaatan pada hari Hari disebut sebagai sarana penentu menuju kediaman Viṣṇu; buahnya juga mengangkat kerabat dari garis ibu, ayah, dan pernikahan. Dvādaśī dipuji sebagai ‘api’ puncak yang menyempurnakan laku pembakaran dosa dan menuntun ke Viṣṇuloka, mencegah kelahiran kembali.
Verse 1
पांतु वो जलदश्यामाः शार्ङ्गज्याघातकर्कशाः । त्रैलोक्यमंडपस्तंभाश्चत्वारो हरिबाहवः ॥ १ ॥
Semoga empat lengan Hari melindungi kalian—gelap laksana awan hujan, kokoh mengeras oleh hentakan tali busur Śārṅga, dan bagaikan pilar yang menyangga pendapa tiga dunia.
Verse 2
सुरा सुरशिरोरत्ननिघृष्टमणिरंजितम् । हरिपादांबुजद्वंद्वमभीष्टप्रदमस्तु नः ॥ २ ॥
Semoga sepasang kaki teratai Śrī Hari—berhias kilau permata yang tersaput oleh sentuhan ratna mahkota para dewa dan asura—menganugerahi kami segala yang kami dambakan.
Verse 3
मांधातोवाच । पापेंधनस्य घोरस्य शुष्कार्द्रस्य द्विजोत्तम । को वह्निर्दहते तस्य तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ ३ ॥
Māndhātā berkata: “Wahai brahmana utama, api apakah yang membakar habis bahan bakar dosa yang mengerikan ini, baik kering maupun basah? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 4
नाज्ञातं त्रिषु लोकेषु चतुर्मुखसमुद्भव । विद्यते तव विप्रेंद्र त्रिविधस्य सुनिश्चितम् ॥ ४ ॥
Wahai brahmana terunggul, yang lahir dari Brahmā bermuka empat—di tiga dunia tiada sesuatu pun yang tak engkau ketahui; keteguhanmu atas ajaran tiga macam telah mantap.
Verse 5
अज्ञातं पातकं शुष्कं ज्ञातं चार्द्रमुदाहृतम् । भाव्यं वाप्यथवातीतं वर्तमानं वदस्व नः ॥ ५ ॥
Dosa yang dilakukan tanpa mengetahui disebut “kering”, sedangkan dosa yang dilakukan dengan sadar disebut “basah” (melekat). Jelaskan pula kepada kami dosa yang akan datang, yang telah berlalu, dan yang sedang berlangsung.
Verse 6
वह्निना केन तद्भस्म भवेदेतन्मतं मम । वसिष्टं उवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल वह्निना येन तद्भवेत् ॥ ६ ॥
“Dengan api apakah itu menjadi abu suci? Inilah pendapatku.” Vasiṣṭha berkata: “Dengarkan, wahai harimau di antara raja-raja, api yang dengannya itu (abu) terwujud akan kujelaskan.”
Verse 7
भस्म शुष्कं तथार्द्रं च पापमस्य ह्यशेषतः ॥ ७ ॥
Dosanya lenyap sepenuhnya—menjadi abu—baik abu itu kering maupun lembap.
Verse 8
अवाप्य वासरं विष्णोर्यो नरः संयतेंद्रियः । उपवासपरो भूत्वा पूजयेन्मधुसूदनम् ॥ ८ ॥
Setelah memperoleh hari suci bagi Viṣṇu, seseorang yang menaklukkan indra hendaknya tekun berpuasa dan memuja Madhusūdana.
Verse 9
स धात्रीस्नानसहितो रात्रौ जागरणान्वितः । विशोधयति पापानि कितवो हि यथा धनम् ॥ ९ ॥
Ia yang melakukan mandi suci terkait dhātrī (āmalakī) dan berjaga sepanjang malam, menyucikan dosa—seperti penjudi menguras harta dengan lihai.
Verse 10
एकदाशीसमाख्येन वह्निना पातकेंधनम् । भस्मतां याति राजेंद्र अपि जन्मशतोद्भवम् ॥ १० ॥
Wahai raja para raja, oleh api bernama Ekādaśī, bahan bakar berupa dosa—meski terkumpul dari seratus kelahiran—menjadi abu.
Verse 11
नेदृश पावनं किंचिन्नराणां भूप विद्यते । यादृशं पद्मनाभस्य दिनं पातकहानिदम् ॥ ११ ॥
Wahai raja, bagi manusia tiada penyuci yang menyamai hari Padmanābha (Viṣṇu), hari yang melenyapkan dosa.
Verse 12
तावत्पापानि देहेऽस्मिंस्तिष्ठंति मनुजाधिप । यावन्नोपवसेज्जंतुः पद्मनाभदिनं शुभम् ॥ १२ ॥
Wahai penguasa manusia, selama makhluk hidup belum menjalankan puasa pada hari suci Padmanābha (Viṣṇu) yang penuh berkah, selama itu pula dosa-dosa tetap melekat dalam tubuh ini.
Verse 13
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । एकादश्युपवासस्य कलां नार्हंति षोडशीम् ॥ १३ ॥
Seribu Aśvamedha dan seratus Rājasūya pun tidak sebanding dengan seperenam belas bagian dari pahala puasa Ekādaśī.
Verse 14
एकादशेंद्रियैः पापं यत्कृतं भवति प्रभो । एकादश्युपवासेन तत्सर्वं विलयं व्रजेत् ॥ १४ ॥
Wahai Tuhan, dosa apa pun yang dilakukan melalui sebelas indria, dengan puasa Ekādaśī semuanya lenyap dan luluh.
Verse 15
एकादशीसमं किंचित्पापनाशं न विद्यते । व्याजेनापि कृता राजन्न दर्शयति भास्करिम् ॥ १५ ॥
Wahai Raja, tiada laku pemusnah dosa yang menyamai Ekādaśī; bahkan bila dijalankan sekadar alasan, ia tetap menahan tampaknya buah dosa.
Verse 16
स्वर्गमोक्षप्रदा ह्येषा राज्यपुत्रप्रदायिनी । सुकलत्रप्रदा ह्येषा शरीरारोग्यदायिनी ॥ १६ ॥
Amalan suci ini menganugerahkan surga dan mokṣa; memberi kerajaan dan putra yang mulia; menganugerahkan pasangan berbudi serta kesehatan tubuh tanpa penyakit.
Verse 17
न गंगा न गया भूप न काशी न च पुष्करम् । न चापि कैरवं क्षेत्रं न रेवा न च देविका ॥ १७ ॥
Wahai raja, bukan Gaṅgā, bukan Gayā, bukan Kāśī, bukan Puṣkara; bukan pula kṣetra Kairava, bukan Revā, bukan Devikā—semuanya itu sendiri bukanlah sarana penentu menuju tujuan tertinggi.
Verse 18
यमुना चंद्रभागा च पुण्या भूप हरेर्दिनात् । अनायासेन राजेंद्र प्राप्यते हरिमंदिरम् ॥ १८ ॥
Wahai raja, Yamunā dan Candrabhāgā adalah sungai-sungai suci; wahai raja termulia, dengan menjalankan hari milik Hari, seseorang meraih mandir Hari—Hari-dhāma—tanpa susah payah.
Verse 19
रात्रौ जागरण कृत्वा समुपोष्य हरेर्दिनम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके व्रजेन्नरः ॥ १९ ॥
Dengan berjaga sepanjang malam dan berpuasa dengan benar pada hari suci Hari, seseorang terbebas dari segala dosa dan berangkat menuju Viṣṇu-loka.
Verse 20
दशैव मातृके पक्षे दश राजेंद्र पैतृके । भार्याया दश पक्षे च पुरुषानुद्धरेत्तथा ॥ २० ॥
Wahai raja termulia, pada garis ibu hendaknya mengangkat sepuluh orang; pada garis ayah juga sepuluh; dan pada pihak istri pun sepuluh—demikianlah mereka diselamatkan.
Verse 21
आत्मानमपि राजेंद्र स नयेद्वैष्णवं पुरम् । चिंतामणिसमा ह्येषा अथवापि निधेः समा ॥ २१ ॥
Wahai raja termulia, ia menuntun bahkan dirinya sendiri menuju kota Vaiṣṇava, kediaman Viṣṇu. Ini laksana cintāmaṇi, bahkan bagaikan sebuah harta simpanan.
Verse 22
संकल्पपादपप्रख्या वेदवाक्योपमाथवा । द्वादशीं ये प्रपन्ना हि नरा नरवरोत्तम ॥ २२ ॥
Wahai insan termulia, mereka yang berlindung pada Dvādaśī dengan menjalankan puasanya bagaikan pohon pengabul hasrat dalam tekad, bahkan sebanding dengan sabda Veda yang berwibawa.
Verse 23
ते द्वंद्वबाहवो जाता नागारिकृतवाहनाः । स्रग्विणः पीतवस्त्राश्च प्रयांति हरिमंदिरम् ॥ २३ ॥
Mereka dianugerahi lengan yang kuat dan serasi; kendaraan mereka menjadi indah dan tertata; berhias kalung bunga serta mengenakan busana kuning, mereka melangkah menuju mandir Hari (Viṣṇu).
Verse 24
एष प्रभावो हि मया द्वादश्याः परिकीर्तितः । पापेंधनस्य घोरस्य पावकाख्यो महीपते ॥ २४ ॥
Wahai raja, demikian telah kukisahkan daya Dvādaśī; ia disebut ‘pāvaka’, api yang membakar habis bahan bakar dosa yang mengerikan.
Verse 25
हरेर्द्दिनं सदोपोष्यं नरैर्धर्मपरायणैः । इच्छद्भिर्विपुलान्योगान्पुत्रपौत्रादिकाँस्तथा ॥ २५ ॥
Hari-hari milik Hari hendaknya senantiasa dijalani dengan upavāsa oleh orang yang teguh dalam dharma, terutama oleh mereka yang menginginkan karunia melimpah seperti putra, cucu, dan sebagainya.
Verse 26
हरिदिनमिह मर्त्यो यः करोत्यादरेण नरवर स तु कुक्षिं मातुराप्नोति नैव । बहुवृजिनसमेतोऽकामतः कामतो वा व्रजति पदमनंतं लोकनाथस्य विष्णोः ॥ २६ ॥
Wahai insan termulia, siapa pun yang di dunia ini dengan penuh hormat menjalankan Hari-hari Hari, ia tidak lagi masuk ke rahim ibu. Walau dipenuhi banyak dosa—baik tanpa sengaja maupun sengaja—ia mencapai kediaman tanpa akhir milik Viṣṇu, Penguasa segala loka.
Verse 27
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे द्वादशीमाहात्म्यवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥
Demikian berakhir Bab Pertama, bernama “Uraian Kemuliaan Dvādaśī,” dalam bagian Uttara (bagian akhir) dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa. ॥1॥
Because the chapter treats Ekādaśī observance (fasting, self-mastery, worship, vigil) as a ritualized purifier that reduces pāpa to ‘ashes,’ explicitly destroying both unintentional (‘dry’) and intentional (‘moist’) sin, even across many births.
Self-restraint, fasting, worship of Madhusūdana (Viṣṇu), bathing linked with dhātrī/āmalakī, and keeping vigil through the night; Dvādaśī is praised as the powerful completion that seals the sin-burning result.
It claims Ekādaśī’s purifying power surpasses famed tīrthas as a decisive means and exceeds large śrauta rites (Aśvamedha, Rājasūya) in merit, presenting vrata-bhakti as a more direct path to Viṣṇuloka and mokṣa.