Adhyaya 85
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 85145 Verses

The Classification and Explanation of Yakṣiṇī Mantras (Kālī and Tārā Vidyās)

Bab ini memuat ajaran Sanatkumāra tentang sistem mantra yang berpusat pada Śakti sebagai Vāk: mula-mula Vidyā Kālī sebagai Dewi Sabda, lalu Vidyā yang berpusat pada Tārā. Dijelaskan unsur mantra (ṛṣi, chandas, devatā, bīja, śakti), tata aṅga-nyāsa dan penempatan mātṛkā, upacara perlindungan, serta dhyāna ikonografi Kālī. Diuraikan pula pembuatan yantra (heksagon, segitiga berjalin, padma, bhūpura), daftar śakti/mātṛkā pengiring, dan hitungan japa-homa beserta persembahan seperti teratai merah, bilva, karavīra untuk tujuan siddhi. Bagian besar menerangkan nyāsa enam belas lipat Tārā—pemasangan unsur graha, lokapāla, Śiva–Śakti, dan cakra—disertai digbandha serta perlindungan laksana kavaca. Ada nasihat etis agar menghindari menyakiti dan ucapan kasar, meski juga muncul motif kremasi khas beberapa corak Tantra. Penutupnya menyebut penggunaan jimat/yantra untuk perlindungan, ilmu, kemenangan, dan kemakmuran.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । वाग्देवता वतारोऽन्यः कालिकेति प्रकीर्तिता । तस्या मन्त्रं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् ॥ १ ॥

Sanatkumāra bersabda: Perwujudan lain dari Dewi Wicara termasyhur sebagai Kālī (Kālikā). Kini akan kuwartakan mantranya, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan.

Verse 2

सृष्टिक्रियान्विता शांतिर्बिद्वाढ्या च त्रिधा पुनः । अरुणाक्ष्यादीपिका च बिंदुयुक्ता द्विधा ततः ॥ २ ॥

Mode Śānti disebut sebagai yang ‘disertai tindakan penciptaan’; dan bentuk yang dinamai Bidvāḍhyā kembali terbagi tiga. Demikian pula Aruṇākṣī dan Dīpikā diakui; lalu jenis Binduyuktā terbagi dua.

Verse 3

मायाद्वयं ततः पश्चाद्दक्षिणे कालिके पदम् । पुनश्च सप्तबीजानि स्वाहांतोऽयं मनूत्तमः ॥ ३ ॥

Selanjutnya tempatkan dua suku kata “māyā”; kemudian di sisi kanan tegakkan kata “Kālikā”. Setelah itu tambahkan lagi tujuh bīja—mantra utama ini berakhir dengan “svāhā”.

Verse 4

भैरवोऽस्य ऋषिश्छन्द उष्णिक्काली तु देवता । बीजं मायादीर्घवर्त्म शक्तिरुक्ता मुनीश्वर ॥ ४ ॥

Untuk mantra ini, Bhairava dinyatakan sebagai ṛṣi; meternya Uṣṇik; dewatanya Kālī. Bīja-nya adalah “Māyā”, dan śakti-nya disebut “Dīrghavartma”, wahai maharsi.

Verse 5

षड्दीर्धाढ्ये बीजेन विद्याया अंगमीरितम् । मातृकार्णान्दश दश हृदये भुजयोः पदोः ॥ ५ ॥

Dengan bīja yang dipenuhi enam vokal panjang, aṅga-nyāsa bagi Vidyā ditetapkan. Huruf-huruf Mātṛkā hendaknya ditempatkan sepuluh-sepuluh pada hati, lengan, dan kaki.

Verse 6

विन्यस्य व्यापकं कुर्यान्मूलमंत्रेण साधकः । शिरः कृपाणमभयं वरं हस्तैश्च बिभ्रतीम् ॥ ६ ॥

Setelah melakukan nyāsa, sang sādhaka hendaknya dengan mantra akar menjalankan upacara perlindungan yang meliputi segalanya, lalu bermeditasi pada Dewi yang memegang kepala terpenggal, pedang, mudrā tanpa takut, dan mudrā pemberi anugerah.

Verse 7

मुंडस्रङ्मस्तकां मुक्तकेशां पितृवनस्तिताम् । सर्वालंकृतवर्णां च श्यामांगीं कालिकां स्मरेत् ॥ ७ ॥

Hendaknya mengingat Kālikā: kepalanya berhias untaian tengkorak, rambutnya terurai, bersemayam di hutan para leluhur, berhiaskan segala perhiasan, dan bertubuh gelap.

Verse 8

एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं जुहुयादयुतं ततः । प्रसूनैः करवीरोत्थैः पूजायंत्रमथोच्यते ॥ ८ ॥

Setelah bermeditasi demikian, hendaknya mengulang mantra seratus ribu kali; kemudian mempersembahkan sepuluh ribu oblation ke dalam api suci. Sesudah itu, dengan bunga karavīra (oleander), diajarkan tata cara pemujaan yantra.

Verse 9

विलिख्य पूर्वं षट्कोणं त्रिकोणत्रितयं ततः । पद्ममष्टदलं बाह्ये भूपुरं तत्र पूजयेत् ॥ ९ ॥

Mula-mula gambarlah segi enam; lalu gambarlah rangkaian tiga segitiga. Di luarnya buat teratai berkelopak delapan, dan lebih luar lagi bhūpura (bingkai persegi); di dalamnya lakukan pemujaan.

Verse 10

जया च विजया चापि अजिता चापराजिता । नित्या विलासिनी वापि दोग्ध्यघोरा च मंगला ॥ १० ॥

Jaya dan Vijaya, Ajitā dan Aparājitā; Nityā serta Vilāsinī; Dogdhrī, Aghorā, dan Maṅgalā—demikian nama-nama suci wujud ilahi yang disebutkan.

Verse 11

पीठस्य शक्तयो मायात्मने हृत्पीठमंत्रकः । शिवरूपशवश्थां च शिवाभिर्दिक्षु वेष्टिताम् ॥ ११ ॥

Śakti-śakti pada pīṭha adalah bagi dia yang hakikatnya Māyā; hṛt-pīṭha memiliki mantranya sendiri. Hendaknya merenungkan wujud ‘mayat’ yang tampak sebagai Śiva, dikelilingi para Śivā di segala penjuru.

Verse 12

महाकालरतासक्तां ध्यात्वांगान्यर्चयेत्पुरा । कालीं कपालिनीं कुल्लां कुरुकुल्लां विरोधिनीम् ॥ १२ ॥

Setelah terlebih dahulu bermeditasi pada Dewi yang penuh gairah bakti kepada Mahākāla, kemudian lakukan pemujaan atas aṅga-aṅga (aspek-aspek) beliau. Sembahlah sebagai Kālī, Kapālinī, Kullā, Kurukullā, dan Virodhinī.

Verse 13

विप्रचित्तां च षट्कोणे नवकोणे ततोऽर्चयेत् । उग्रामुष्णप्रभां दीप्तां नीलाधानां बलाकिकाम् ॥ १३ ॥

Di ruang segi-enam hendaklah dipuja Vipracittā; kemudian di ruang segi-sembilan dipuja Balākikā—yang garang, menyala dengan sinar panas, cemerlang, dan berwarna kebiruan.

Verse 14

मात्रां मुद्रां तथा मित्रां पूज्याः पत्रेषु मातरः । पद्मस्यास्य सुयत्नेन ब्राह्मी नारायणीत्यपि ॥ १४ ॥

Pada daun-daun teratai ini hendaklah dipuja para Ibu Ilahi—Mātrā, Mudrā, dan Mitrā; serta dengan perhatian sungguh-sungguh, Brāhmī dan Nārāyaṇī juga dipuja pada teratai ini.

Verse 15

माहेश्वरी च चामुंडा कौमारी चापराजिता । वाराही नारसिंहा च पुनरेतास्तु भूपुरे ॥ १५ ॥

Māheśvarī, Cāmuṇḍā, Kaumārī, Aparājitā, Vārāhī, dan Nārasiṁhī—mereka ini kembali ditempatkan/dipuja di bhūpura, yakni lingkar luar yang bersifat duniawi pada mandala suci.

Verse 16

भैरवीं महदाद्यां तां सिंहाद्यां धूम्रपूर्विकाम् । भीमोन्मत्तादिकां चापि वशीकरणभैरवीम् ॥ १६ ॥

Bhairavī disebut dalam banyak wujud—Mahadādyā, Siṁhādyā, Dhūmrapūrvikā; juga wujud seperti Bhīmā dan Unmattā; beserta Vaśīkaraṇa-bhairavī yang terkait dengan laku penundukan.

Verse 17

मोहनाद्यां समाराध्य शक्रादीन्यायुधान्यपि । एवमाराधिता काली सिद्धा भवति मंत्रिणाम् ॥ १७ ॥

Dengan memuja secara sempurna kekuatan bernama Mohanā serta senjata-senjata yang bermula dari milik Śakra (Indra), demikian dipuja, Kālī menjadi siddha bagi para pelaku mantra.

Verse 18

ततः प्रयोगान्कुर्वीत महाभैरवभाषितान् । आत्मनो वा परस्यार्थं क्षिप्रसिद्धिप्रदायकान् ॥ १८ ॥

Sesudah itu hendaknya dilakukan prayoga yang diajarkan Mahābhairava, pemberi siddhi yang cepat—demi tujuan diri sendiri atau demi orang lain.

Verse 19

स्त्रीणां प्रहारं निंदां च कौटिल्यं वाप्रियं वचः । आत्मनो हितमन्विच्छन् कालीभक्तो विवर्जयेत् ॥ १९ ॥

Demi kesejahteraan sejatinya, seorang bhakta di zaman Kali hendaknya menghindari memukul wanita, mencela mereka, berlaku licik, dan berkata kasar atau tidak menyenangkan.

Verse 20

सुदृशो मदनावासं पश्यन्यः प्रजपेन्मनुम् । अयुतं सोऽचिरादेव वाक्पपतेः समतामियात् ॥ २० ॥

Sambil memandang wanita jelita—laksana kediaman Madana—hendaknya ia melafalkan mantra; dengan sepuluh ribu japa ia segera mencapai kesetaraan dengan Vākpati, Penguasa Sabda.

Verse 21

दिगम्बरो मुक्तकेशः श्मशानस्थोऽधियामिनि । जपेद्योऽयुतमेतस्य भवेयुः सर्वसिद्धयः ॥ २१ ॥

Dengan bertelanjang (berselimut langit), berambut terurai, dan berdiri di tanah kremasi pada sunyinya malam—siapa yang menjapa ini sepuluh ribu kali akan memperoleh semua siddhi.

Verse 22

शवस्य हृदये स्थित्वा निर्वासाः प्रेतभूमिगः । अर्कपुष्पसहस्रेणाभ्यक्तेन स्वीयरेतसा ॥ २२ ॥

Dengan berada di atas jantung mayat—tanpa busana, di tanah kremasi—ia mengurapi (itu) dengan seribu bunga arka yang telah dilumuri oleh semennya sendiri.

Verse 23

देवीं यः पूजयेद्भक्त्या जपन्नेकैकशो मनुम् । सोऽचरेणैव कालेन धरणीप्रभुतां व्रजेत् ॥ २३ ॥

Siapa yang memuja Dewi dengan bhakti, sambil melafalkan mantra suku demi suku, akan segera meraih kedaulatan atas bumi.

Verse 24

रजः कीर्णं भगं नार्या ध्यायन्यो ह्ययुतं जपेत् । सकवित्वेन रम्येण जनान्मोहयति ध्रुवम् ॥ २४ ॥

Siapa yang bermeditasi pada yoni perempuan yang tersaput darah haid dan menjapa (mantra) sepuluh ribu kali, niscaya memikat orang dengan tutur puitis yang menawan.

Verse 25

त्रिपञ्चारे महापीठे शिवस्य हृदि संस्थिताम् । महाकालेन देवेन मारयुद्धं प्रकुर्वतीम् ॥ २५ ॥

Di Tripañcāra, mahāpīṭha yang agung, Ia bersemayam di hati Śiva dan sedang mengobarkan pertempuran mematikan melawan dewa Mahākāla.

Verse 26

तां ध्यायन्स्मेरवदनां विदधत्सुरतं स्वयम् । जपेत्सहस्रमपि यः स शंकरसमो भवेत् ॥ २६ ॥

Siapa yang bermeditasi pada Sang Dewi berwajah senyum lembut, sambil membayangkan dirinya melakukan ritus persatuan intim, lalu menjapa (mantra) walau seribu kali, menjadi setara dengan Śaṅkara.

Verse 27

अस्थिलोमत्वचायुक्तं मांसं मार्जारमेषयोः । उष्ट्रस्य महिषस्यापि बलिं यस्तु समर्पयेत् ॥ २७ ॥

Siapa yang mempersembahkan sebagai bali daging kucing atau domba yang masih beserta tulang, bulu, dan kulit—demikian pula bali daging unta atau kerbau—ia bertindak berlawanan dengan tata-ritus yang semestinya.

Verse 28

भूताष्टम्योर्मध्यरात्रे वश्याः स्युस्तस्य जन्तवः । विद्यालक्ष्मीयशःपुत्रैः स चिरं सुखमेधते ॥ २८ ॥

Pada tengah malam Bhūtāṣṭamī, semua makhluk menjadi tunduk dalam kuasanya. Dikaruniai ilmu, kemakmuran, kemasyhuran, dan putra-putra, ia lama berbahagia dan berjaya.

Verse 29

यो हविष्याशनरतो दिवा देवीं स्मरन् जपेत् । नक्तं निधुवनासक्तो लक्षं स स्याद्धरापतिः ॥ २९ ॥

Ia yang hidup dengan makanan havis, pada siang hari mengingat Dewi dan melafalkan japa, serta pada malam hari tekun dalam permainan asmara—orang demikian menjadi penguasa bumi dengan kekayaan laksana seratus ribu.

Verse 30

रक्तांभोजैर्हुनेन्मंत्री धनैर्जयति वित्तपम् । बिल्वपत्रैर्भवेद्राज्यं रक्तपुष्पैर्वशीकृतिः ॥ ३० ॥

Seorang pelaku yang mengetahui mantra hendaknya mempersembahkan homa dengan teratai merah; dengan persembahan harta ia menaklukkan penguasa kekayaan. Dengan daun bilva ia memperoleh kedaulatan, dan dengan bunga merah ia menegakkan vaśīkaraṇa (penundukan).

Verse 31

असृजी महिषादीनां कालिकां यस्तु तर्पयेत् । तस्य स्युरचिरादेव करस्थाः सर्वसिद्धयः ॥ ३१ ॥

Barangsiapa mempersembahkan tarpaṇa kepada Kālikā dengan darah kerbau dan sejenisnya, baginya segala siddhi segera berada dalam genggaman tangan.

Verse 32

यो लक्षं प्रजपेन्मन्त्रं शवमारुह्य मन्त्रवित् । तस्य सिद्धो मनुः सद्यः सर्वेप्सितफलप्रदः ॥ ३२ ॥

Seorang yang mengetahui mantra, bila melafalkan mantra seratus ribu kali sambil duduk di atas mayat, mantranya segera menjadi siddha dan menganugerahkan semua hasil yang diinginkan.

Verse 33

तेनाश्वमेधप्रमुखैर्यागौरिष्टं सुजन्मना । दत्तं दानं तपस्तप्तं उपास्ते यस्तु कालिकाम् ॥ ३३ ॥

Orang yang mulia kelahirannya itu melaksanakan yajña mulai dari Aśvamedha dengan tata cara yang benar, memberi dana, dan menjalani tapa; namun siapa yang berbhakti memuja Kālikā, ia memperoleh buah dari semuanya itu.

Verse 34

ब्रह्मा विष्णुः शिवो गौरी लक्ष्मीर्गणपती रविः । पूजिताः सकला देवा यः कालीं पूजयेत्सदा ॥ ३४ ॥

Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Gaurī, Lakṣmī, Gaṇapati, dan Sang Surya—bahkan seluruh dewa—dianggap telah dipuja oleh orang yang senantiasa memuja Kālī.

Verse 35

अथापरः सरस्वत्या ह्यवतारो निगद्यते । यां निषेव्य नरा लोके कृतार्थाः स्युर्न संशयः ॥ ३५ ॥

Kini disebutkan perwujudan lain dari Dewi Sarasvatī; dengan berlindung dan berbakti kepadanya, manusia di dunia ini menjadi berhasil dan terpenuhi—tanpa keraguan.

Verse 36

आप्यायिनी चन्द्रयुक्ता माया च वदनांतरे । सकामिका क्रुधा शांतिश्चन्द्रालंकृतमस्तका ॥ ३६ ॥

Āpyāyinī bersatu dengan Bulan; Māyā berada di dalam mulut; dan Sakāmikā, Krudhā, serta Śānti—semuanya digambarkan bermahkota Bulan.

Verse 37

दीपिका सासना चन्द्रयुगस्त्रं मनुरीरितः । मुनिरक्षोभ्य उद्दिष्टश्छन्दस्तु बृहती मतम् ॥ ३७ ॥

Untuk Dīpikā (vidyā/mantra), penerapan yang ditetapkan disebut “Candrayugāstra”; ṛṣi-nya dinyatakan Manu, muni yang ditunjuk adalah Akṣobhya; dan metrum-nya dipahami sebagai Bṛhatī.

Verse 38

ताराख्या देवता बीजं द्वितीयञ्च चतुर्थकम् । शक्तिः षड्दीर्घयुक्तेन द्वितीयेनांगकल्पनम् ॥ ३८ ॥

Dewata penguasa (adhisthātrī) disebut Tārā. Bīja-mantra terbentuk dari gabungan vokal kedua dengan unsur konsonan keempat. Śakti-mantra diperoleh dengan menyatukan yang kedua dengan vokal panjang keenam; dan aṅga-nyāsa pun disusun dengan yang kedua sebagai dasar.

Verse 39

षोढा न्यासं ततः कुर्यात्तारायाः सर्वसिद्धिम् । श्रीकण्ठादीन्न्यसेद्रुद्रान्मातृकावर्णपूर्वकान् ॥ ३९ ॥

Kemudian lakukan nyāsa enam belas macam bagi Dewi Tārā, yang menganugerahkan segala siddhi. Dengan mendahulukan huruf-huruf Mātṛkā, tempatkan (nyāsa) para Rudra mulai dari Śrīkaṇṭha.

Verse 40

मातृकोक्तस्थले माया तृतीयक्रोधपूर्वकान् । चतुर्थीनमसायुक्तान्प्रथमो न्यास ईरितः ॥ ४० ॥

Pada tempat yang ditunjukkan oleh Mātṛkā, lakukan nyāsa pada suku kata “māyā”; lalu pada rangkaian ketiga, tempatkan suku-suku yang diawali “krodha” dengan disertai akhiran datif (caturthī) serta kata “namaḥ”. Inilah nyāsa pertama yang dinyatakan.

Verse 41

शवपीठसमासीनां नीलकांतिं त्रिलोचनाम् । अर्द्धेन्दुशेखरां नानाभूषणाढ्यां स्मरन्न्यसेत् ॥ ४१ ॥

Saat melakukan nyāsa, hendaknya bermeditasi pada Beliau—bersemayam di atas śava-pīṭha, berkilau gelap kebiruan, bermata tiga, bermahkota bulan sabit, dan kaya perhiasan beraneka—lalu menempatkan mantra-mantra sesuai tata.

Verse 42

द्वितीये तु ग्रहन्यासं कुर्यात्तां समनुस्मरन् । त्रिबीजस्वरपूर्वं तु रक्तसूर्यं हृदि न्यसेत् ॥ ४२ ॥

Pada tahap kedua, lakukan graha-nyāsa sambil terus mengingat Beliau. Lalu, dengan didahului tiga bīja beserta intonasinya, tempatkan Surya yang merah menyala di dalam hati.

Verse 43

तथा पवर्गपूर्वं तु शुक्लं सोमं भ्रुवोर्द्वये । कवर्गपूर्वं रक्ताभं मंगलं लोचनत्रयम् ॥ ४३ ॥

Demikian pula, suku kata yang berawal dari pa-varga hendaknya dinyasa sebagai Candra yang putih pada sepasang alis. Dan suku kata yang berawal dari ka-varga, kemerah-merahan, hendaknya dinyasa sebagai Mangala pada tiga mata.

Verse 44

चवर्गाद्यं बुधं श्यामं न्यसेद्वक्षस्थले बुधः । ढवर्गाद्यं पीतवर्णं कण्ठकूपे बृहस्पतिम् ॥ ४४ ॥

Seorang sadhaka yang bijaksana hendaknya menempatkan (nyasa) Budha yang berwarna gelap, terkait kelompok suku kata ca-varga, pada daerah dada. Dan menempatkan Brhaspati yang kuning, terkait kelompok ḍha-varga, pada lekuk tenggorokan.

Verse 45

तवर्गाद्यं श्वेतवर्णं घटिकायां तु भार्गवम् । नीलवर्णं पवर्गाद्यं नाभिदेशे शनैश्चरम् ॥ ४५ ॥

Kelompok ta-varga yang putih hendaknya dinyasa pada ghaṭikā (sendi pergelangan tangan) dengan merenungkan Bhārgava (Śukra). Kelompok pa-varga yang biru hendaknya dinyasa pada daerah pusar dengan merenungkan Śanaiścara (Śani).

Verse 46

शवर्गाद्यं धूम्रवर्णं ध्यात्वा राहुं मुखे न्यसेत् । त्रिबीजपूर्वकश्चैवं ग्रहन्यासः समीरितः ॥ ४६ ॥

Dengan merenungkan Rāhu yang berwarna asap dan terkait śa-varga, hendaknya ia menempatkan (nyasa) pada mulut. Demikianlah nyasa para graha, didahului tiga bija, telah dijelaskan.

Verse 47

तृतीयं लोकपालानां न्यासं कुर्यात्प्रयत्नतः । मायादिबीजत्रितयपूर्वकं सर्वसिद्धये ॥ ४७ ॥

Ketiga, dengan upaya sungguh-sungguh hendaknya dilakukan nyasa para Lokapāla, didahului triad bija-mantra yang bermula dari Māyā, demi tercapainya segala siddhi.

Verse 48

स्वमस्तके ललाटादि दिक्ष्वष्टस्वधउर्द्ध्वतः । ह्रस्वदीर्घकादिकाष्टवर्गपूर्वान्दिशाधिपान् ॥ ४८ ॥

Pada kepala sendiri—mulai dari dahi—di delapan penjuru dan juga di atas, hendaknya menempatkan secara batin para dewa penguasa arah, menurut urutan vokal pendek‑panjang serta kelompok konsonan mulai ‘ka’ (delapan varga).

Verse 49

शिवशक्त्यभिधे न्यासं चतुर्थे तु समाचरेत् । त्रिबीजपूर्वकान्न्यस्येत्षट्शिवाञ्छक्तिसंयुतान् ॥ ४९ ॥

Dalam tata cara keempat, lakukan nyāsa yang disebut “Śiva–Śakti”. Tempatkan mantra mulai dari tiga suku-biji (bīja), lalu tegakkan enam Śiva yang bersatu dengan Śakti.

Verse 50

आधारादिषु चक्रेषु स्वचक्रवर्णपूर्वकान् । ब्रह्माणं डाकिनीयुक्तं वादिसांतार्णपूर्वकम् ॥ ५० ॥

Pada cakra-cakra mulai dari Ādhāra, terlebih dahulu tempatkan huruf-huruf tiap cakra menurut urutannya. Lalu renungkan dan tegakkan Brahmā yang bersatu dengan Ḍākinī, didahului rangkaian bīja batin dari ‘va’ hingga ‘sa’.

Verse 51

मूलाधारे विन्यसेच्च चतुर्द्दलसमन्वितम् । श्रीविष्णुं राकिणीयुक्तबादिलांतार्णपूर्वकम् ॥ ५१ ॥

Di Mūlādhāra, pada teratai berkelopak empat, lakukan nyāsa Śrī Viṣṇu yang bersatu dengan Rākiṇī, didahului urutan bīja batin dari ‘ba’ hingga ‘la’.

Verse 52

स्वाधिष्ठनाभिधे चक्रे लिंगस्थे षड्दले न्यसेत् । रुद्रं तु डाकिनीयुक्तं डादिफांतार्णपूर्वकम् ॥ ५२ ॥

Pada cakra Svādhiṣṭhāna, di teratai berkelopak enam yang berada pada liṅga, lakukan nyāsa. Di sana tegakkan Rudra yang bersatu dengan Ḍākinī, didahului urutan bīja batin dari ‘ḍa’ hingga ‘pha’.

Verse 53

चक्रे दशदले न्यस्येन्नाभिस्थे मणिपूरके । ईश्वरं कादिठान्तार्णपूर्वकं शाकिनीयुतम् ॥ ५३ ॥

Lakukan nyāsa pada cakra berdaun sepuluh di pusar, yakni Maṇipūraka; lalu renungkan Īśvara yang didahului aksara dari Ka hingga Ṭha, beserta Śākinī.

Verse 54

विन्यसेद्द्वादशदलेहृदयस्थे त्वनाहते । सदाशिवं शाकिनीं च षोडशस्वरपूर्वकम् ॥ ५४ ॥

Lakukan nyāsa pada teratai Anāhata di hati yang berdaun dua belas; tempatkan Sadāśiva dan juga Śākinī, didahului enam belas vokal.

Verse 55

कण्ठस्थे षोडशदले विशुद्धाख्ये प्रविन्यसेत् । आज्ञाचक्रे परशिवं हाकिनीसंयुतं न्यसेत् ॥ ५५ ॥

Tempatkan dengan teguh pada teratai Viśuddhā berdaun enam belas di tenggorokan; dan pada Ājñā-cakra, pasang Paraśiva yang bersatu dengan Hākinī.

Verse 56

लक्षार्णपूवं भ्रूमध्यसंस्थितेऽतिमनोहरे । तारादिपंचमं न्यासं कुर्यात्सर्वेष्टसिद्धये ॥ ५६ ॥

Di ruang sangat memesona di antara alis, tempatkan mantra yang diawali suku kata “lakṣa”; lalu lakukan nyāsa hingga bagian kelima yang dimulai dengan “Tārā”, demi tercapainya semua siddhi yang diinginkan.

Verse 57

अष्टौ वर्गान्स्वरद्वंद्वपूर्वकान् बीजसंयुतान् । ताराद्या न्यासपूर्वाश्च प्रयोज्या अष्टशक्तयः ॥ ५७ ॥

Gunakan delapan kelompok aksara yang didahului sepasang vokal dan dipadukan dengan bīja; dimulai dari ‘Tārā’ (Oṃ), setelah nyāsa dilakukan terlebih dahulu, terapkan delapan Śakti dalam laku sādhana.

Verse 58

ताराथोग्रा महोग्रापि वज्रा काली सरस्वती । कामेश्वरी च चामुंडा इत्यष्टौ तारिकाः स्मृताः ॥ ५८ ॥

Tārā, Athogrā, Mahogrā, Vajrā, Kālī, Sarasvatī, Kāmeśvarī, dan Cāmuṇḍā—kedelapan ini dikenang dalam tradisi sebagai Tārikā.

Verse 59

ब्रह्मरंध्रे ललाटे च भ्रूमध्ये कण्ठदेशतः । हृदि नाभौ फले मूलाधारे चेताः क्रमान्न्यसेत् ॥ ५९ ॥

Tempatkan kesadaran secara bertahap: pada brahma-randhra, dahi, sela alis, daerah tenggorokan, hati, pusar, daerah kemaluan, dan mūlādhāra.

Verse 60

अङ्गन्यासं ततः कुर्यात्पीठाख्यं सर्वसिद्धिदम् । आधारे कामरूपाख्यं बीजं ह्रस्वार्णपूर्वकम् ॥ ६० ॥

Kemudian lakukan aṅga-nyāsa yang disebut “Pīṭha”, pemberi segala siddhi. Pada ādhāra, tempatkan bīja “Kāmarūpa” dengan didahului vokal pendek.

Verse 61

हृदि जालंधरं बीजं दीर्घपूर्वं प्रविन्यसेत् । ललाटे पूर्णगिर्याख्यं कवर्गाद्यं न्यसेत्सुधीः ॥ ६१ ॥

Di hati, tempatkan bīja “Jālandhara” dengan didahului vokal panjang. Di dahi, orang bijak menempatkan bīja “Pūrṇagiri” yang bermula dengan konsonan ka-varga.

Verse 62

उड्डीयानं चवर्गाद्यं केशसन्धौ प्रविन्यसेत् । कण्ठे तु मथुरापीठं दशम यादिकं न्यसेत् ॥ ६२ ॥

Tempatkan nyāsa “Uḍḍiyāna” yang bermula dengan ca-varga pada pertemuan garis rambut. Pada tenggorokan, tempatkan pīṭha Mathurā serta nyāsa kesepuluh yang bermula dengan ‘ya’.

Verse 63

षोढा न्यासस्तु तारायाः प्रोक्तोऽभीष्टप्रदायकः । हृदि श्रीमदेकजटां तारिणीं शिरसि न्यसेत् ॥ ६३ ॥

Nyāsa enam belas lipat bagi Tārā diajarkan sebagai pemberi hasil yang diinginkan. Tempatkan Śrī Ekajaṭā di hati dan Tāriṇī di atas kepala.

Verse 64

वज्रोदके शिखां पातु उग्रतारां तु वर्मणि । महोग्रा वत्सरे नेत्रे पिंगाग्रैकजटास्त्रके ॥ ६४ ॥

Semoga Vajrodakā melindungi śikhāku; semoga Ugratārā melindungi baju zirahku. Semoga Mahogrā menjaga betisku, dan semoga Piṅgāgrā‑Ekajaṭā melindungi mataku serta astraku.

Verse 65

षड्रदीर्गयुक्तमायाया एतान्यष्टौ षडंगके । अंगुष्ठादिष्वंगुलीषु पूर्वं विन्यस्य यत्नतः ॥ ६५ ॥

Dalam upacara ṣaḍaṅga, delapan suku kata mantra Māyā yang berhiaskan enam vokal panjang hendaknya terlebih dahulu ditempatkan dengan saksama pada jari-jari mulai dari ibu jari.

Verse 66

तर्जनीमध्यमाभ्यां तु कृत्वा तालत्रयं ततः । छोटिकामुद्राया कुर्याद्दिग्बन्धं देवतां स्मरन् ॥ ६६ ॥

Dengan jari telunjuk dan jari tengah lakukan tiga kali tepukan; kemudian bentuk mudrā Choṭikā dan tegakkan digbandha sambil mengingat Sang Dewa.

Verse 67

विद्यया तारपुटया व्यापकं सप्तधा चरेत् । उग्रतारां ततो ध्यायेत्सद्यो वादेऽतिसिद्धिदाम् ॥ ६७ ॥

Dengan vidyā Tāra‑puṭa lakukan peliputan/nyāsa yang meresap ke segala arah dalam tujuh cara. Setelah itu bermeditasilah pada Ugratārā, pemberi keberhasilan luar biasa seketika dalam perdebatan.

Verse 68

लयाब्धावंबुजन्मस्थां नीलाभां दिव्यभूषणाम् । कम्बुं खङ्गं कपालं च नीलाब्जं दधतीं करैः ॥ ६८ ॥

Hendaknya bermeditasi pada Sang Dewi yang berdiri di atas teratai yang lahir dari samudra pralaya, berwarna biru gelap dan berhias perhiasan ilahi; di tangan-Nya ada sangkha, pedang, mangkuk tengkorak, dan teratai biru.

Verse 69

नागश्रेष्ठालंकृतांगीं रक्तनेत्रत्रयां स्मरेत् । जपेल्लक्षचतुष्कं हि दशांशं रक्तपद्मकैः ॥ ६९ ॥

Hendaknya mengingat Sang Dewi yang anggota tubuh-Nya dihiasi ular-ular mulia dan yang bermata tiga berwarna merah. Lakukan japa mantra sebanyak empat laksa, dan sepersepuluhnya persembahkan dengan teratai merah.

Verse 70

हुनेत्क्षीराज्यसंमिश्रैः शंखं संस्थाप्य संजपेत् । नारीं पश्यन्स्पृशन्गच्छन्महानिशि बलिं चरेत् ॥ ७० ॥

Persembahkan oblation dengan campuran susu dan ghee; setelah menegakkan sangkha, lakukan japa. Pada Mahānishā (ritus tengah malam), sambil memandang perempuan, menyentuh, dan mendatanginya, lakukan pula persembahan bali.

Verse 71

श्मशाने शून्यसदने देवागारेऽथ निर्जने । पर्वते वनमध्ये वा शवमारुह्य मंत्रवित् ॥ ७१ ॥

Di krematorium, di rumah kosong, di kuil, atau di tempat sunyi—di gunung atau di tengah hutan—seorang yang menguasai mantra dapat melakukan sādhana bahkan dengan menaiki jenazah sebagai alas ritual.

Verse 72

समरे शत्रुनिहतं यद्वा षाण्यासिकं शिशुम् । विद्यां साधयतः शीघ्रं साधितैवं प्रसिद्ध्यति ॥ ७२ ॥

Ketika sedang menekuni sādhana-vidyā, bila terlihat musuh terbunuh di medan perang, atau terlihat seorang anak yang terkait dengan golongan sanyāsin, maka vidyā itu segera tersempurnakan—demikianlah yang masyhur.

Verse 73

मेधा प्रज्ञा प्रभा विद्या धीवृत्तिस्मृतिबुद्धयः । विश्वेश्वरीति संप्रोक्ताः पीठस्य नव शक्तयः ॥ ७३ ॥

Medhā, Prajñā, Prabhā, Vidyā, Dhī, Vṛtti, Smṛti, dan Buddhi—itulah sembilan śakti dari Pīṭha yang suci; secara keseluruhan disebut ‘Viśveśvarī’.

Verse 74

भृगुमन्विंदुसंयुक्तं मेघवर्त्म सरस्वती । योगपीठात्मने हार्द्दं पीठस्य मनुरीरितः ॥ ७४ ॥

Mantra Pīṭha dinyatakan demikian: ia berpadu dengan Bhṛgu, Manu, dan Indu (bulan); bergerak di jalur awan; berwujud Sarasvatī; serta menjadi persembahan dari hati kepada Ātman Yoga-Pīṭha.

Verse 75

दत्त्वानेनासनं मूर्तिं मूलमंत्रेण कल्पयेत् । पूजयेद्विधिवद्देवीं तद्विधानमथोच्यते ॥ ७५ ॥

Setelah mempersembahkan āsana, hendaknya ia menegakkan (membayangkan dan menetapkan) arca Sang Dewī dengan mantra-akar. Lalu ia memuja Dewī menurut tata-ritus; kini tata caranya dijelaskan.

Verse 76

तारो माया भगं ब्रह्मा जटे सूर्यः सदीर्घकम् । यक्षाधिपतये तंद्रीसोपनीतं बलिं ततः ॥ ७६ ॥

Kemudian, dengan melafalkan panjang kata-kata “Tāra”, “Māyā”, “Bhagaṃ”, “Brahmā”, dan “Sūryaḥ”, serta mengenakan jaṭā, hendaknya ia mempersembahkan bali-naivedya yang dibawa setahap demi setahap kepada Penguasa Yakṣa.

Verse 77

गृहयुग्मं शिवा स्वाहा बलिमंत्रोऽयमीरितः । दद्यान्नित्यं बलिं तेन मध्यरात्रे चतुष्पथे ॥ ७७ ॥

“Gṛha-yugmaṃ, wahai Śivā, svāhā”—inilah mantra bali yang dinyatakan. Dengan mantra ini hendaknya ia mempersembahkan bali setiap hari, pada tengah malam, di perempatan jalan.

Verse 78

जलदानादिकं मंत्रैर्विदध्याद्दशभिस्ततः । ध्रुवो वज्रोदके वर्म फट्सप्तार्णो जलग्रहे ॥ ७८ ॥

Sesudah itu hendaknya dilakukan sedekah air dan upacara terkait dengan sepuluh mantra: Dhruva, Vajrodaka, mantra Varma pelindung, serta saat mengambil air, mantra tujuh suku kata yang berakhir dengan “phaṭ”.

Verse 79

ताराद्या वह्निजायांता माया हि क्षालने मता । तारो मायाः भृगुः कर्णोविशुद्धं धर्मवर्मतः ॥ ७९ ॥

Rangkaian yang bermula dari Tārā dan berakhir pada Vahnijāyā dipandang sebagai “Māyā” untuk keperluan penyucian (pembersihan). Tārā disebut “Māyā”, Bhṛgu disebut “Karṇa”, dan bentuk yang murni dikenal sebagai “Dharmavarma”.

Verse 80

सर्वपापानि शाम्यंते छेतो नेत्रयुतं जलम् । कल्पान्तनयनस्वाहा मंत्र आचमने मतः ॥ ८० ॥

Air yang diminum dengan kesadaran batin dan arah pandangan yang benar menenteramkan segala dosa. Untuk ācamanā (menyeruput suci) ditetapkan mantra “kalpānta-nayana-svāhā”.

Verse 81

ध्रुवो मणिधरीत्यंते वज्रिण्यक्षियुता मृतिः । खरिविद्यायुग्रिजश्व सर्ववांते बकोऽब्जवान् ॥ ८१ ॥

Dhruva dikenal sebagai “Maṇidhara”; “Mṛti” disebut “Vajrīṇī”, yang berhiaskan mata yang tak binasa. “Kharī-vidyā” dikenal sebagai “Ugrijāśva”; dan pada akhir semua penyebutan ada “Baka”, yang lahir dari teratai.

Verse 82

कारिण्यंते दीर्घवर्म अस्त्रं वह्निप्रियांतिमः । त्रयोविंशतिवर्णात्मा शिखाया बंधने मनुः ॥ ८२ ॥

“Kāriṇyaṃte” dan “Dīrghavarma”—inilah Astra-mantra; bagian penutupnya adalah “Vahnipriyāntimaḥ”. Terdiri dari dua puluh tiga suku kata, mantra suci (manu) ini dipakai untuk mengikat dan meneguhkan śikhā (jambul suci).

Verse 83

प्रणवो रक्षयुगलं दीर्घवर्मास्त्रठद्वयम् । नवार्णेनामुना मंत्री कुर्याद्भूमिविशोधनम् ॥ ८३ ॥

Dengan Praṇava (Oṁ) beserta sepasang mantra pelindung, mantra baju-zirah yang panjang, dan dua suku kata astra berakhir ‘ṭha’, sang ācārya hendaknya menyucikan tanah dengan mantra sembilan suku kata ini.

Verse 84

नारांते सर्वविघ्नानुत्सारयेति पदं ततः । हुं फट् स्वाहा गुणेंद्वर्णो मनुर्विघ्ननिवारणम् ॥ ८४ ॥

Pada akhir nama “Nārāyaṇa” tambahkan kalimat “usirlah segala rintangan.” Sesudah itu, mantra “huṁ, phaṭ, svāhā”—tersusun dari bunyi guṇa dan indu—berdaya meniadakan halangan.

Verse 85

मायाबीजं जपापुष्पनिभं नाभौ विचिंयेत् । तदुत्थेनाग्निना देहं दहेत्साद्धस्वपाप्मना ॥ ८५ ॥

Renungkan Māyā-bīja yang laksana bunga kembang sepatu di pusar. Dengan api yang timbul darinya, bakarlah tubuh ini beserta dosa-dosa diri.

Verse 86

ताराबीजं सुवर्णाभं चिंतयेद्धृदि मंत्रवित् । पवनेन तदुत्थेन पापभस्म क्षिपेद्भुवि ॥ ८६ ॥

Sang mantra-vit hendaknya merenungkan Tārā-bīja yang berkilau laksana emas di dalam hati; dan dengan hembusan napas yang timbul darinya, menebarkan abu dosa ke bumi.

Verse 87

तुरीयं चंद्रकुंदाभं बीजं ध्यात्वाललाटतः । तदुत्थसुधयादे हं स्वयं वै देवतानिभम् ॥ ८७ ॥

Dengan merenungkan bīja keempat yang bercahaya laksana bulan dan bunga melati dari dahi, oleh nektar yang timbul darinya tubuh menjadi, dengan sendirinya, cemerlang bak para dewa.

Verse 88

अनया भूतशुद्ध्या तु देवीसादृश्यमाप्नुयात् । तारोऽनंतो भगुः कर्णो पद्मनाभयुतो बली ॥ ८८ ॥

Dengan laku bhūtaśuddhi ini, sang sādhaka sungguh mencapai keserupaan dengan Dewi. Ia menjadi Tāra, Ananta, Bhagu, Karṇa, dan yang perkasa, beranugerah Padmanābha.

Verse 89

खे वज्ररेखे क्रोधाख्यं बीजं पावकल्लभा । अमुना द्वादशार्णेन रचयेन्मंडलं शुभम् ॥ ८९ ॥

Wahai kekasih Agni, di ruang laksana langit pada garis-garis berbentuk vajra, tempatkan bīja bernama “Krodha”. Dengan mantra dua belas suku kata ini, susunlah maṇḍala yang suci dan mujur.

Verse 90

तारो यथागता निद्रा सदृक्षेकभृगुर्विषम् । सदीर्घस्मृतिरौ साक्षौ महाकालो भगान्वितः ॥ ९० ॥

Tāra; Yathāgatā; Nidrā; Sadṛkṣa; Ekabhṛgu; Viṣa; Sadīrghasmṛti; Rau; Sākṣa, Sang Saksi; Mahākāla; serta Bhagānvita—demikianlah nama-nama itu disebutkan.

Verse 91

क्रोधोऽस्त्रं मनुवर्णोऽयं मनुः पुष्पादिशोधने । तारः पाशः परा स्वाहा पंचार्णस्चित्तशोधने ॥ ९१ ॥

“Krodha” adalah astra-mantra. Mantra yang tersusun dari suku kata yang ditetapkan ini dipakai untuk penyucian bunga dan sarana upacara lainnya. “Tāra”, “Pāśa”, “Parā”, “Svāhā”, serta mantra lima suku kata—untuk penyucian batin.

Verse 92

मनवो दश संप्रोक्ता अर्ध्यस्थापनमुच्यते । सेंदुभ्यां मासतो माया भुवं संसृज्य भूगृहम् ॥ ९२ ॥

Sepuluh Manu dinyatakan; inilah yang disebut penetapan arghya-persembahan. Dengan dua tanda rembulan, Māyā dari bulan ke bulan mencipta alam-alam, menjadikan bumi sebagai rumah kediaman.

Verse 93

वृतं त्रिकोणसंयुक्तं कुर्यान्मंडलमंत्रतः । यजेत्तत्राधारशक्तिं वह्निमंडलमध्यगाम् । वह्निमंडलमभ्यर्च्य महाशंखं निधापयेत् ॥ ९३ ॥

Dengan mantra, hendaknya dibuat maṇḍala berbentuk lingkaran yang tersambung dengan segitiga. Di sana pujalah Ādhāra-Śakti yang bersemayam di tengah maṇḍala api. Setelah mengarcana maṇḍala api dengan benar, tempatkanlah Mahāśaṅkha di sana.

Verse 94

वामकर्णेन्दुयुक्तेन फडंतेन विहायसा । प्रक्षालितं भृगुर्दंडी त्रिमूर्तींतुयुतं पठेत् ॥ ९४ ॥

Dengan suku kata yang disertai tanda “bulan di telinga kiri”, berakhir dengan seruan pelindung “phaṭ”, serta dipadukan dengan unsur “langit/ākāśa”, hendaknya dilafalkan. Setelah tersucikan demikian, bacalah rumusan Bhṛgu-daṇḍī bersama Tiga Wujud (Trimūrti).

Verse 95

ततोऽर्चयेन्महाशंखं जपन्मंत्रचतुष्टयम् । दीर्घत्रयान्विता माया काली सृष्टिः सदीर्घसः ॥ ९५ ॥

Kemudian pujalah Mahāśaṅkha sambil menjapa rangkaian empat mantra: “Māyā” yang disertai tiga vokal panjang, “Kālī”, “Sṛṣṭi”, dan “Sa” dengan vokal panjang.

Verse 96

प्रतिमासंयुतं मासं यवनं हृदयं ततः । एकाधशार्णः प्रथमो महाशंखार्चने मनुः ॥ ९६ ॥

Selanjutnya digunakan urutan “māsa” yang digabung dengan “pratimāsa”, lalu “yavana”, kemudian “hṛdaya”. Inilah mantra pertama bersebelas suku kata untuk pemujaan Mahāśaṅkha.

Verse 97

हंसो हरिभुजंगेशयुक्तो दीर्घंत्रयेंदुयुक् । तारिण्यंते कपालाय नमोंतो द्वादशाक्षरः ॥ ९७ ॥

Mantra dua belas suku kata ini berakhir dengan “namo”; ia dibentuk dengan menggabungkan “haṁsa” dengan “haribhujaṅgeśa”, disertai vokal panjang dan tiga tanda “bulan”, lalu ditutup dengan “tāriṇī” serta “kapālāya”.

Verse 98

स्वं दीर्घत्रयमन्वाढ्यमेषो वामदगन्वितः । लोकपालाय हृदयं तृतीयोऽयं शिवाक्षरः ॥ ९८ ॥

Suku kata suci “svaṃ”, dihiasi tiga vokal panjang dan dipadukan dengan unsur sisi kiri, adalah mantra-hati bagi Lokapāla; inilah aksara Śiva yang ketiga.

Verse 99

मायास्त्रीबीजमर्द्धैदुयुतं स्वं स्वर्गखादिमः । पालाय सर्वाधाराय सर्वः सर्वोद्भवस्तथा ॥ ९९ ॥

Dia adalah wujud benih (bīja) Māyā, prinsip penggerak daya feminin; tanda-Nya sendiri bersatu dengan bulan sabit; Dia pelahap surga dan lainnya; Dia Pelindung, penopang segala, Yang Maha-Semua, dan sumber segala yang muncul.

Verse 100

सर्वशुद्धिमयश्चेति ङेंताः सर्वासुरांतिकम् । रुधिरा रतिदीर्घा च वायुः शुभ्रानिलः सुरा ॥ १०० ॥

Inilah kata-kata ṅeṃtā: “yang tersusun dari kemurnian sempurna”; “pemusnah semua Asura”; “merah darah”; “kenikmatan yang panjang”; “angin”; “hembusan putih/cerah”; dan “sura” (yang ilahi/ambrosia).

Verse 101

भाजनाय भगी सत्या विकपालाय हृन्मनुः । तुर्यो रसेषु वर्णोऽयं महाशंखप्रपूजने ॥ १०१ ॥

Untuk bejana suci (bhājana) diajarkan bentuk suku kata “bhagī satyā”; untuk mangkuk-tengkorak (kapāla) ialah “hṛnmanuḥ”. Inilah kelas warna/suku kata keempat (turyā) yang diterapkan bersama cairan-esen (rasa) dalam pemujaan agung Mahāśaṅkha.

Verse 102

नवार्कमंडलं चेष्ट्वा सलिलं मूलमंत्रतः । प्रपूरयेत्सुधाबुद्ध्या गंधपुष्पाक्षतादिभिः ॥ १०२ ॥

Setelah menyiapkan cakra matahari yang baru (arka-maṇḍala), sucikan air dengan mantra-akar; lalu penuhilah persembahan dengan sikap batin bahwa itu adalah amerta—dengan wewangian, bunga, beras utuh (akṣata), dan sebagainya.

Verse 103

मुद्रां त्रिखंडां संदर्श्य पूजयेच्चंद्रमंडलम् । वाक्सत्यपद्मागगने रेफानुग्रहबिंदुयुक् ॥ १०३ ॥

Setelah menampilkan mudrā trikhaṇḍā, hendaknya memuja cakra bulan. Pemujaan dilakukan dengan bīja-mantra “vāk–satya–padmā–gagane” yang disertai repha (ra), tambahan anugraha, dan bindu.

Verse 104

मूलमंत्रो विपद्ध्वंसमनुसर्गसमन्वितम् । अष्टकृत्वोऽमुना मंत्री मंत्रयेत्प्रयतो जलम् ॥ १०४ ॥

Sang praktisi yang disiplin hendaknya menyucikan air dengan melafalkan delapan kali mūla-mantra, disertai unsur vipad-dhvaṁsa dan tambahan anusarga yang ditetapkan.

Verse 105

मायया मदिशं क्षिप्त्वा खं योनिं च प्रदर्शयेत् । तत्र वृत्ताष्टषट्कोणं ध्यात्वा देवीं विचिंतयेत् ॥ १०५ ॥

Dengan māyā, setelah menempatkan bīja ‘ma’ pada arah yang ditetapkan, kemudian gambarkan aksara ‘kha’ dan yoni. Di sana, dengan merenungkan bentuk lingkaran beserta bangun bersegi delapan dan enam, hendaknya ia mengkontemplasikan Sang Dewi॥105॥

Verse 106

पूर्वोक्तां पूजयेत्त्वेनां मूलेनाथ प्रतर्पयेत् । तर्जनूमध्यमानामाकनिष्ठाभिर्महेश्वरीम् ॥ १०६ ॥

Menurut tata cara yang telah disebutkan, hendaknya ia memuja Sang Dewi itu; lalu dengan mantra-mūla melakukan tarpaṇa dan persembahan hingga beliau berkenan. Dengan jari telunjuk, tengah, manis, dan kelingking, hendaknya ia melakukan nyāsa/pemujaan kepada Maheśvarī॥106॥

Verse 107

सांगुष्ठानिश्चुतुर्वारं महाशंखस्थिते जले । खंरेफमनुबिंद्वाढ्यां भृगुमन्विंदुयुक्तया ॥ १०७ ॥

Dengan ibu jari, empat kali percikkan/sucikan air yang tersimpan dalam mahā-śaṅkha. Lalu gunakan aksara ‘kha’ bersama repha (ra), dilengkapi anusvāra dan bindu; serta aksara ‘bhṛgu’ (bha) yang disertai bindu॥107॥

Verse 108

ध्रुवाद्येन नमोंतेन तर्प्यादानंदभैरवम् । ततस्तेनार्धतोयेन प्रोक्षेत्पूजनसाधनम् ॥ १०८ ॥

Dengan mantra yang diawali “Dhruva” dan diakhiri “namaḥ”, hendaknya mempersembahkan tarpaṇa kepada Ānandabhairava; lalu dengan sisa setengah air itu, percikkan untuk menyucikan perlengkapan pemujaan.

Verse 109

योमिमुद्रां प्रदर्श्यापि प्रणमेद्भवतारिणीम् । विधानमर्घे संप्रोक्तं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ १०९ ॥

Setelah memperagakan yoni-mudrā, hendaknya ia bersujud kepada Bhavatāriṇī. Tata cara yang diajarkan dalam vidhi arghya ini dinyatakan menganugerahkan segala siddhi॥109॥

Verse 110

पूर्वोक्ते पूजयेत्पीठे पद्मे षट्कोणकर्णिके । धरागृहावृते रम्ये देवीं रम्योपचारकैः ॥ ११० ॥

Pada pīṭha yang telah dijelaskan—yakni padma dengan karnikā bersudut enam, indah dilingkupi bhūpura—hendaknya memuja Sang Dewi dengan upacāra yang menyejukkan hati.

Verse 111

महीगृहे चतुर्दिक्षु गणेशादीन्प्रपूजयेत् । पाशांकुशौ कपालं च त्रिशूलं दधतं करैः ॥ १११ ॥

Di mahīgṛha (rumah-ritual), pada keempat penjuru, hendaknya ia memuja Gaṇeśa dan para dewa lainnya menurut vidhi—mereka yang di tangan memegang pāśa dan aṅkuśa, kapāla, serta triśūla॥111॥

Verse 112

अलंकारचयोपेतं गणेशं प्राक्तमर्चयेत् । कपालशूले हस्ताभ्यां दधतं सर्पभूषणम् ॥ ११२ ॥

Pertama-tama hendaknya dipuja Gaṇeśa yang berhias rangkaian perhiasan, menghadap ke timur. Ia memegang tengkorak dan trisula di kedua tangan, serta mengenakan ular sebagai perhiasan suci.

Verse 113

स्वयूथवेष्टितं रम्यं बटुकं दक्षिणेऽर्चयेत् । असिशूलकपालानि डमरुं दधतं करैः ॥ ११३ ॥

Di sisi selatan, hendaknya memuja Baṭuka yang elok, dikelilingi rombongannya sendiri, yang memegang pedang, trisula, tengkorak-cawan, dan genderang ḍamaru di tangannya.

Verse 114

कृष्णं दिगंबरं क्रूरं क्षेत्रपालं च पश्चिमे । कपालं डमरुं पाशं लिंगं शंबिभ्रतीं करैः ॥ ११४ ॥

Di arah barat, hendaknya ditempatkan/ditafakuri Kṣetrapāla yang berwarna gelap, digambara (tanpa busana), dan garang. Ia memegang tengkorak, ḍamaru, jerat, serta liṅga di tangannya.

Verse 115

अध्याकन्या रक्तवस्त्रा योगिनीरुत्तरे यजेत् । अक्षोभ्यं प्रयजेन्मूर्ध्नि देव्या मंत्रऋषिं शुभम् ॥ ११५ ॥

Di sisi utara, hendaknya dipuja Yoginī yang divisualkan sebagai gadis berbusana merah. Dan pada kepala (dalam nyāsa), hendaknya diundang serta dipuja Akṣobhya, ṛṣi yang suci bagi mantra Dewi.

Verse 116

अक्षोभ्यं वस्त्रपुष्पं च प्रतीच्छानवल्लभा । अक्षोभ्यपूजने मंत्रः षट्कोगकम् ॥ ११६ ॥

Dalam pemujaan Akṣobhya, hendaknya diterima dan dipersembahkan kain yang mantap serta bunga—yang berkenan bagi sang pemuja. Mantra untuk pemujaan Akṣobhya disebut rumusan enam suku kata (ṣaḍakṣarī).

Verse 117

वैराचनं चामिताभं पद्मनाभिभिधं तथा । शंखं पांडुरसंज्ञं च दिग्दलेषु प्रपूजयेत् ॥ ११७ ॥

Pada bagian-bagian penjuru arah, hendaknya dipuja dengan tata cara suci: Vairācana, Amitābha, Padmanābha, serta Śaṅkha yang dikenal dengan sebutan Pāṇḍura.

Verse 118

लाभकां मानकां चैव पांडुरां तारकां तथा । विदिग्गताब्जपत्रेषु पूजयेदिष्टसिद्धये ॥ ११८ ॥

Untuk mencapai siddhi yang diinginkan, hendaknya memuja Lābhakā, Mānakā, Pāṇḍurā, dan Tārakā pada kelopak teratai yang disusun menurut arah.

Verse 119

बिंदुनामादिवर्णाद्याः संबुद्ध्यंतास्तथाभिधाः । व्रजपुष्पं प्रतीच्छाग्निप्रियांताः प्रणवादिकाः ॥ ११९ ॥

Mulai dari suku kata bernama “Bindu” beserta huruf-huruf awal, mantra-mantra ini dipahami sesuai sebutannya; ada bentuk “Vraja”, “Puṣpa”, “Pratīccha”, “Agni”, dan yang berakhir “Priyā”, semuanya berawal dengan praṇava (Oṃ) dan sejenisnya.

Verse 120

वैराचनादि पूजायां मनवः परिकीर्तिताः । भूधरश्च चतुर्द्वार्षु पद्मांतकयमांतकौ ॥ १२० ॥

Dalam pemujaan yang dimulai dengan Vairācana, para Manu yang sesuai telah dinyatakan; dan pada keempat gerbang berdiri Bhūdhara, serta Padmāntaka dan Yamāntaka.

Verse 121

विद्यांतकाभिधः पश्चान्नरांतक इमान्यजेत् । शक्रादींश्चैव वज्रादीन्प्रजपेत्तदनंतरम् ॥ १२१ ॥

Sesudah itu, yang disebut Vidyāntaka hendaknya melaksanakan tata-ritus ini; kemudian Narāntaka melakukannya. Setelahnya, hendaknya melafalkan secara berurutan Śakra (Indra) dan para dewa lainnya, serta vajra dan senjata-senjata ilahi lainnya.

Verse 122

एवं संपूजयन्देवीं पांडित्यं धनमद्भुतम् । पुत्रान्पौत्राञ्छुभां कीर्तिं लभते जनवश्यताम् ॥ १२२ ॥

Dengan demikian, dengan memuja Dewi secara sempurna, seseorang memperoleh kepandaian suci, kekayaan yang menakjubkan, putra dan cucu, kemasyhuran yang baik, serta daya untuk menundukkan hati orang banyak.

Verse 123

तारो माया श्रीमदकजटे नीलसरस्वती । महोप्रतारे देवासः सनेत्रो गदियुग्मकम् ॥ १२३ ॥

Tārā, Māyā, Śrīmad-Jaṭādharā, Nīla-Sarasvatī, Mahā-Pratārā, para dewa, Sa-netra (bermata), serta sepasang pemegang gada—itulah nama dan wujud yang sedang disebutkan berurutan.

Verse 124

सर्वदेवपिशाकर्मो दीर्घोग्रिर्मरुसान्मस । अभ्रगुमम जाड्यं च छेदयद्वितयं रमा ॥ १२४ ॥

Rāmā (Lakṣmī) memutus sepasang cela—kelesuan (jāḍya) dan penghalang lainnya—yang timbul dari perbuatan terkait roh-roh pengganggu, dari panas yang panjang dan keras, serta dari pengaruh mengeringkan para Marut.

Verse 125

मायास्त्राग्निप्रियांतोऽयं द्विपंचाशल्लिपिर्मनुः । अनेन नित्यं पूजतिऽन्वहं देव्यै बलिं हरेत् ॥ १२५ ॥

Mantra ini, yang bermula dengan “māyā” dan berakhir dengan “agnipriyā”, disebut mantra dvipaṃcāśal-lipi (lima puluh huruf). Dengan itu hendaknya memuja Devī setiap hari dan tiap hari mempersembahkan bali (sesaji-oblasi) kepada-Nya.

Verse 126

एवं सिद्धे मनौ मंत्री प्रयोगान्विदधाति च । जातमात्रस्य बालस्य दिवसत्रितयादधः ॥ १२६ ॥

Setelah mantra demikian disempurnakan (menjadi siddha), sang pelaksana ritual kemudian menjalankan penerapannya—mulai dalam tiga hari sejak kelahiran sang bayi.

Verse 127

जिह्वायां विलिखेन्मंत्रं मध्वाज्याभ्यां शलाकया । सुवर्ण कृतया यद्वा मंत्री धवलदूर्वया ॥ १२७ ॥

Hendaknya ia menuliskan mantra pada lidah dengan batang kecil yang dicelupkan ke dalam madu dan ghee; atau sang pelaku mantra dapat menuliskannya dengan stilus dari emas, atau dengan rumput dūrvā yang putih.

Verse 128

गतेऽष्टमेऽब्दे बालोऽपि जायते कविरद्बुतम् । तथापरैरजेयोऽपि भूपसंघैर्द्धनार्चितः ॥ १२८ ॥

Setelah tahun kedelapan berlalu, bahkan seorang anak pun menjadi penyair yang menakjubkan. Demikian pula, yang biasanya tak terkalahkan pun dapat ditundukkan oleh himpunan raja-raja dan penghormatan berupa harta.

Verse 129

उपरागे दतानीव नरदारुसरोजले । निर्माय कीलकं तेन तैलमध्वमृतैर्लिखेत् ॥ १२९ ॥

Pada saat gerhana, dalam air yang dicampur teratai dan tumbuhan nara-dāru, buatlah pasak kecil (kīlaka) seperti gigi; lalu dengan itu tulislah (aksara/yantra yang ditetapkan) memakai minyak, madu, dan ghee.

Verse 130

सरोजिनीदले मंत्रं वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः । निखाय तदलं कुंडे चतुरस्रे समेखले ॥ १३० ॥

Pada sehelai daun teratai, lingkarilah mantra dengan suku kata mātṛkā (aksara-aksara). Lalu letakkan daun yang telah disiapkan itu dalam kunda persegi yang memiliki garis batas sekeliling, dan tanamkan pada tempatnya.

Verse 131

संस्थाप्य पावकं तत्र जुहुयान्मनुनामुना । सहस्रं रक्तपद्मानां धेनुदुग्धजलाप्लुतम् ॥ १३१ ॥

Setelah menegakkan api suci di sana, lakukan persembahan homa dengan mantra ini. Persembahkan seribu teratai merah yang telah dibasahi campuran susu sapi dan air.

Verse 132

होमांते विवधै रत्नैः पलैरपि बलिं हरेत् । बलिं मंत्रेण विधिवद्बलिमंत्रः प्रकाश्यते ॥ १३२ ॥

Pada akhir homa, persembahkan bali—dengan berbagai permata, atau setidaknya dengan buah-buahan. Bali dipersembahkan menurut tata cara, disertai mantra; karena itu kini mantra-bali dinyatakan.

Verse 133

तारः पद्मे युग तंद्री वियद्दीर्घं च लोहितः । अत्रिर्विषभगारूढो वदत्पद्मावतीपदम् ॥ १३३ ॥

‘Tāra’ (Bṛhaspati) berada pada kedudukan Padma; juga Yuga dan Taṃdrī, serta Viyad-dīrgha dan Lohita. Atri, menunggang Lembu Jantan, melafalkan pada bernama Padmāvatī॥133॥

Verse 134

झिंटीशाढ्योनिलस्वाहा षोडशार्णो बलेर्मनुः । ततो निशीथे च बलिं पूर्वोक्तमनुना हरेत् ॥ १३४ ॥

“jhiṃṭīśāḍhya-onila-svāhā”—inilah mantra enam belas suku kata yang ditetapkan untuk persembahan bali. Lalu pada tengah malam, persembahkan bali dengan mantra yang telah disebutkan sebelumnya॥134॥

Verse 135

एवं कृते पंडितानां स जयी कविराड् भवेत् । निवासो भारतीलक्ष्म्योर्जनतारञ्जनक्षमः ॥ १३५ ॥

Dengan melakukan demikian, ia menjadi pemenang di antara para pandita, seorang kavi-rāja yang unggul. Ia menjadi tempat bersemayamnya Bhāratī (daya tutur suci) dan Lakṣmī, mampu menyenangkan khalayak॥135॥

Verse 136

शताभिजप्त्या यो मंत्री रोचनां मस्ताके धरेत् । यं यं पश्यति तस्यासौ दासवज्जायते क्षणात् ॥ १३६ ॥

Seorang pelaku sādhana mantra yang setelah menjapa mantra seratus kali lalu mengoleskan rocanā (pigmen kuning ritual) di kepala—siapa pun yang dipandangnya seketika menjadi seperti pelayan baginya॥136॥

Verse 137

श्मशानांगारमाश्रित्य पूर्वायां कुजवासरे । तेन मत्रेण संवेष्ट्य निबद्धं रक्ततंतुभिः ॥ १३७ ॥

Dengan mengambil arang dari tanah kremasi, pada hari Selasa saat fajar, sambil melafalkan mantra itu hendaknya membungkusnya dan mengikatnya dengan benang-benang merah॥137॥

Verse 138

शताभिजप्तं मूलेन निक्षिपेद्वैरिवेश्मनि । उच्चाटयति सप्ताहात्सकुंटुबान्विरोधिनः ॥ १३८ ॥

Setelah menjapa mantra seratus kali pada sebuah akar, letakkanlah itu di rumah musuh. Dalam tujuh hari, ia mengusir orang yang memusuhi beserta keluarganya.

Verse 139

क्षीराढ्यया निशामंत्रं लिखित्वा पौरुषेऽस्थनि । रविवारे निशीथिन्यां सहस्रमभिमंत्रयेत् ॥ १३९ ॥

Dengan tinta yang kaya susu, tulislah Niśā-mantra pada tulang manusia. Pada hari Minggu tengah malam, sucikan dengan menjapanya seribu kali.

Verse 140

तत्क्षिप्तं शत्रुसदने मंडलाद्भ्रंशकं भवेत् । क्षेत्रे क्षिप्तं सस्यहान्योजवहृत्तुरमालयेत् ॥ १४० ॥

Jika itu dilemparkan ke rumah musuh, ia menjadi sebab jatuhnya kedudukan dan wibawa musuh. Jika dilemparkan ke ladang, ia menimbulkan kerugian panen dan cepat menghilangkan daya subur ladang.

Verse 141

षट्कोणांतर्लिखेन्मूलं साध्यार्णं केशरे स्वरैः । बाह्येऽष्टवर्गयुक्पत्रं पद्मभूमिपरावृतम् ॥ १४१ ॥

Di dalam gambar segi-enam, tulislah mantra-akar; pada benang sari (keśara) tempatkan suku kata mantra yang dituju beserta vokalnya. Di bagian luar, pada kelopak teratai tulislah aksara delapan kelompok (aṣṭa-varga), lalu lingkupi dengan dasar teratai (padma-bhūmi).

Verse 142

यंत्रं भूर्जे जहुरसैर्लिखेत्पूताम्बरावृतम् । पट्टसूत्रेण सन्नद्धं शिशुकंठगतं ध्रुवम् ॥ १४२ ॥

Tulislah yantra pada kulit kayu birch dengan sari persembahan juhu. Bungkus dengan kain yang disucikan, ikat dengan tali benang sutra, lalu kenakan dengan mantap pada leher anak sebagai pelindung.

Verse 143

भूतभीतिहरं वामवाहौ स्त्रीणां च पुत्रदम् । नृणां दक्षिणबाहुस्थं निर्धनानां धनप्रदम् ॥ १४३ ॥

Ini menghapus ketakutan terhadap makhluk halus; bila dikenakan di lengan kiri, menganugerahkan putra bagi wanita. Bila berada di lengan kanan bagi pria, memberi kekayaan kepada yang miskin.

Verse 144

ज्ञानदं ज्ञानमिच्छूनां राज्ञां तु विजयप्रदम् ॥ १४४ ॥

Ia menganugerahkan pengetahuan kepada para pencari pengetahuan, dan bagi para raja memberikan kemenangan.

Verse 145

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे यक्षिणीमन्त्रभेदनिरूपणं नाम पञ्चाशीतितमोऽध्यायः ॥ ८५ ॥

Demikian berakhir bab ke-85, berjudul “Penjelasan dan Klasifikasi Mantra Yakṣiṇī,” dalam Pāda ketiga dari Bṛhad-upākhyāna pada Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

It explicitly assigns Bhairava as ṛṣi (seer), Uṣṇik as chandas (metre), Kālī as devatā, identifies ‘Māyā’ as the bīja, and names the śakti as ‘Dīrghavartma’, then proceeds into nyāsa and protective procedures based on these assignments.

It prescribes a layered diagram: a central hexagon, then a set of three triangles, surrounded by an eight-petalled lotus, and finally an outer square enclosure (bhūpura), within which the deity and attendant powers are worshipped in their designated compartments.

It is expanded into a sixteenfold nyāsa that includes mātṛkā-based placements, navagraha (planetary) nyāsa, lokapāla (directional) nyāsa, Śiva–Śakti nyāsa, cakra installations from Ādhāra/Mūlādhāra upward, and protective kavaca/digbandha components—presented as a complete siddhi-yielding framework.

Yes. Alongside siddhi claims (vāk-siddhi, influence, protection, victory) and cremation-ground imagery, it also instructs a Kali-yuga devotee to avoid harming or slandering women, deceit, and harsh speech—embedding conduct restraints within a technical ritual chapter.