
Chapter Arc: After Draupadī’s abduction and the crushing strain that follows, Yudhiṣṭhira leads his brothers away from Kāmyaka and returns again to the pleasant yet deceptive refuge of Dvaita forest, rich with roots, fruits, and many-hued trees. → In the hermitage-life of the exiles—disciplined, dharma-minded, and intent on serving brāhmaṇas—an urgent domestic crisis erupts: a brāhmaṇa’s araṇi (fire-drill) and mantha (churning-stick) have been left on a tree; a great deer, rubbing its horn, gets them snagged and bolts away. If the implements are not recovered, the agnihotra will fail. → The Pāṇḍavas track the deer by its footprints, driven not by sport but by the fear of a sacred rite being interrupted; the chase becomes a test of vigilance and responsibility under exile’s fatigue. → They pause to assess the pursuit and the lapse that allowed the loss; Nakula, burning with shame and impatience, speaks up to the eldest, insisting that in their lineage dharma is never drowned by negligence and that loss through idleness is intolerable. → Nakula’s sharp words hang in the air—will the brothers renew the pursuit with renewed discipline, and will the brāhmaṇa’s ritual be saved in time?
Verse 1
/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ “लोक मिलाकर कुल ४३ ३ “लोक हैं) गदर #<(>9) #::.# #2 5-7 (आरणेयपर्व) एकादशाधिकत्रिशततमो< ध्याय: ब्राह्मगकी अरणि एवं मन्थन-काष्ठका पता लगानेके लिये पाण्डवोंका मृगके पीछे दौड़ना और दुःखी होना जनमेजय उवाच एवं ह्वतायां भारयायां प्राप्प क्लेशमनुत्तमम् | प्रतिपद्य तत: कृष्णां किमकुर्वत पाण्डवा:,जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! इस प्रकार अपनी पत्नी द्रौपदीका अपहरण होनेपर अत्यन्त क्लेश उठाकर पाण्डवोंने जब उन्हें पुनः प्राप्त कर लिया, उसके बाद उन्होंने क्या किया?
Janamejaya bertanya: “Wahai Brahmana, setelah istri mereka diculik dan mereka menanggung duka yang tiada tara, lalu memperoleh kembali Kṛṣṇā (Draupadī), apa yang dilakukan para Pāṇḍava sesudah itu?”
Verse 2
वैशम्पायन उवाच एवं ह्वतायां कृष्णायां प्राप्प क्लेशमनुत्तमम् । विहाय काम्यकं राजा सह भ्रातृभिरच्युत:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन! पूर्वोक्त प्रकारसे द्रौपदीका हरण होनेपर भारी क्लेश उठानेके बाद जब पाण्डवोंने उन्हें पा लिया, तब धर्मसे कभी च्युत न होनेवाले राजा युधिष्ठिर अपने भाइयोंके साथ काम्यकवन छोड़कर पुनः रमणीय द्वैतवनमें ही चले आये। वहाँ स्वादिष्ट फल-मूलोंकी बहुतायत थी तथा बहुत-से विचित्र वृक्ष उस वनकी शोभा बढ़ाते थे
Waiśampāyana berkata: Ketika Kṛṣṇā (Draupadī) direnggut demikian, para Pāṇḍava menanggung duka yang tiada taranya; lalu setelah berhasil mendapatkannya kembali, Raja Yudhiṣṭhira—teguh, tak pernah menyimpang dari dharma—bersama saudara-saudaranya meninggalkan hutan Kāmyaka dan kembali lagi ke hutan Dvaita yang elok.
Verse 3
पुनर्द्धतवनं रम्यमाजगाम युधिष्ठिर: । स्वादुमूलफलं रम्यं विचित्रबहुपादपम्,वैशम्पायनजीने कहा--राजन! पूर्वोक्त प्रकारसे द्रौपदीका हरण होनेपर भारी क्लेश उठानेके बाद जब पाण्डवोंने उन्हें पा लिया, तब धर्मसे कभी च्युत न होनेवाले राजा युधिष्ठिर अपने भाइयोंके साथ काम्यकवन छोड़कर पुनः रमणीय द्वैतवनमें ही चले आये। वहाँ स्वादिष्ट फल-मूलोंकी बहुतायत थी तथा बहुत-से विचित्र वृक्ष उस वनकी शोभा बढ़ाते थे
Waiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira kembali lagi ke hutan Dvaita yang elok. Hutan itu menawan, kaya akan umbi-umbian dan buah-buahan yang manis, serta dihiasi banyak jenis pepohonan yang mengagumkan.
Verse 4
अनुभुक्तफलाहारा: सर्व एव मिताशना: । न्यवसन् पाण्डवास्तत्र कृष्णया सह भार्यया,वहाँ सब पाण्डव अपनी पत्नी द्रौपदीके साथ केवल फलाहार करके परिमित भोजनपर जीवन-निर्वाह करते हुए रहते थे
Waiśampāyana berkata: Di sana para Pāṇḍava tinggal bersama istri mereka, Kṛṣṇā (Draupadī); mereka bertahan dengan makanan berupa buah-buahan yang telah didapat, dan semuanya makan secukupnya saja.
Verse 5
वसन् द्वैतवने राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । भीमसेनोथ्डर्जुनश्वैव माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ,द्वैतवनमें रहते समय कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर, भीमसेन, अर्जुन तथा माद्रीकुमार नकुल-सहदेव--इन सभी शत्रुसंतापी संयम-नियम-परायण धर्मात्मा पाण्डवोंने एक दिन एक ब्राह्मणके लिये पराक्रम करते हुए महान् क्लेश उठाया, परंतु उसका भावी परिणाम सुखमय ही हुआ
Waiśampāyana berkata: Ketika tinggal di hutan Dvaita, Raja Yudhiṣṭhira putra Kuntī—bersama Bhīmasena, Arjuna, dan kedua putra Mādrī, para Pāṇḍava (Nakula dan Sahadeva)—hidup dalam tata laku disiplin dan pengendalian diri.
Verse 6
ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ता धर्मात्मानो यतव्रता: । क्लेशमार्च्छन्त विपुलं सुखोदर्क परंतपा:,द्वैतवनमें रहते समय कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर, भीमसेन, अर्जुन तथा माद्रीकुमार नकुल-सहदेव--इन सभी शत्रुसंतापी संयम-नियम-परायण धर्मात्मा पाण्डवोंने एक दिन एक ब्राह्मणके लिये पराक्रम करते हुए महान् क्लेश उठाया, परंतु उसका भावी परिणाम सुखमय ही हुआ
Waiśampāyana berkata: Demi seorang brāhmaṇa, para Pāṇḍava yang berhati dharma—teguh dalam laku tapa dan ikrar—mengobarkan keberanian dan menanggung kesukaran besar; namun, wahai penakluk musuh, hasil akhirnya telah ditetapkan menjadi kebahagiaan.
Verse 7
तस्मिन् प्रतिवसन्तस्ते यत् प्रापु: कुरुसत्तमा: । वने क्लेशं सुखोदर्क तत् प्रवक्ष्यामि ते शूणु,राजन! उस वनमें रहते हुए उन कुरुश्रेष्ठ पाण्डवोंने जो भविष्यमें सुख देनेवाला क्लेश उठाया, उसका वर्णन करता हूँ, सुनो--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dengarkan. Akan kuceritakan kesukaran yang ditanggung para Pāṇḍava—yang terbaik di antara kaum Kuru—selama mereka tinggal di hutan itu, kesukaran yang kelak berbuah menjadi kebahagiaan.”
Verse 8
अरणीसहितं मन्थं ब्राह्मणस्य तपस्विन: । मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत,एक तपस्वी ब्राह्मणका (रस्सीमें बँधा) अरणीसहित मन्थनकाष्ठ एक वृक्षमें रंगा था; वहीं एक मृग आकर उस वृक्षसे अपना शरीर रगड़ने लगा। उस समय वे दोनों काष्ठ उस मृगके सींगमें अटक गये
Tongkat pengaduk api beserta araṇi (perangkat bor-api) milik seorang brāhmaṇa pertapa tersangkut pada tanduk seekor rusa ketika rusa itu menggosokkan tubuhnya pada sebuah pohon; tanpa sadar, ia membuat perlengkapan suci itu terjerat pada tanduknya.
Verse 9
तदादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृगः । आश्रमान्तरित: शीघ्रं प्लवमानो महाजव:,राजन! उन काष्ठोंको लेकर वह महामृग बड़ी उतावलीसे भागा और बड़े वेगसे चौकड़ी भरता हुआ शीघ्र ही आश्रमसे ओझल हो गया
Wahai Raja, setelah membawa kayu-kayu itu, rusa besar itu bergegas lari; melompat-lompat dengan kecepatan dahsyat, ia segera lenyap dari pandangan, melewati batas pertapaan.
Verse 10
द्वियमाणं तु तं दृष्टवा स विप्र: कुरुसत्तम । त्वरितो5भ्यागमत् तत्र अग्निहोत्रपरीप्सया,कुरुश्रेष्ठ! उस ब्राह्मणने जब देखा कि मृग मेरी अरणी और मथानीको लेकर तेजीसे भागा जा रहा है, तब वह अन्निहोत्रकी रक्षाके लिये तुरंत वहीं (पाण्डवोंके आश्रममें) आया
Wahai yang terbaik di antara Kuru, melihat rusa itu berlari membawa araṇi dan tongkat pengaduk, sang brāhmaṇa segera datang ke sana, bertekad menjaga agnihotra-nya agar kewajiban sucinya tidak terputus.
Verse 11
अजातशत्रुमासीनं भ्रातृभि: सहितं वने । आगम्य ब्राह्मणस्तूर्ण संतप्तश्वेदमब्रवीत्,वनमें भाइयोंके साथ बैठे हुए अजातशत्रु युधिष्ठिरके पास तुरंत आकर संतप्त हुए उस ब्राह्मणने इस प्रकार कहा--
Di hutan, Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) duduk bersama saudara-saudaranya. Seorang brāhmaṇa segera tiba di sana dengan tergesa—gelisah dan bermandikan keringat—lalu berkata demikian kepadanya.
Verse 12
अरणीसहितं मन्थं समासक्तं वनस्पतौ | मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत,“राजन! मैंने अपनी अरणी और मथानी एक वृक्षपर रख दी थी। एक मृग वहाँ आकर उस वृक्षसे शरीर रगड़ने लगा और उसके सींगमें वे दोनों काष्ठ फँस गये। वह महान् मृग उन काष्ठोंको लेकर बड़ी उतावलीके साथ भाग गया है और अत्यन्त वेगवान् होनेके कारण चौकड़ी भरता हुआ शीघ्र ही आश्रमसे बहुत दूर निकल गया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, aku telah menyandarkan perangkat penggesek api—kayu araṇī beserta batang pemutar (mantha)—pada sebatang pohon. Saat itu seekor rusa datang dan menggosokkan tubuhnya pada pohon itu; kedua kayu itu pun tersangkut pada tanduknya.”
Verse 13
तमादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृग: । आश्रमात् त्वरित: शीघ्रं प्लवमानो महाजव:,“राजन! मैंने अपनी अरणी और मथानी एक वृक्षपर रख दी थी। एक मृग वहाँ आकर उस वृक्षसे शरीर रगड़ने लगा और उसके सींगमें वे दोनों काष्ठ फँस गये। वह महान् मृग उन काष्ठोंको लेकर बड़ी उतावलीके साथ भाग गया है और अत्यन्त वेगवान् होनेके कारण चौकड़ी भरता हुआ शीघ्र ही आश्रमसे बहुत दूर निकल गया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, rusa besar itu merenggutnya lalu lari tergesa-gesa. Dengan kecepatan dahsyat, melompat-lompat, ia segera menjauh jauh dari pertapaan.”
Verse 14
तस्य गत्वा पद राजन्नासाद्य च महामृगम् । अन्निहोत्र न लुप्पेत तदानयत पाण्डवा:,“महाराज युधिष्ठिर! तथा वीर पाण्डवो। तुम सब लोग उसके पदचिह्लोंको देखते हुए उस महामृगके पास पहुँचो और वे दोनों काष्ठ ले आओ, जिससे मेरा अग्निहोत्रकर्म लुप्त न हो'
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ikutilah jejaknya, capailah rusa besar itu, dan bawalah kembali kedua kayu itu, wahai Pāṇḍava, agar upacara agnihotra-ku tidak terhenti.”
Verse 15
ब्राह्मणस्य वच: श्रुत्वा संतप्तो5थ युधिष्ठिर: । धनुरादाय कौन्तेय: प्राद्रवद् भ्रातृभि: सह,ब्राह्यणकी बात सुनकर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर बहुत दुःखी हुए और मृगका पता लगानेके लिये वे धनुष लेकर भाइयोंसहित दौड़े
Mendengar kata-kata sang brāhmaṇa, Yudhiṣṭhira putra Kuntī sangat gelisah. Ia pun mengangkat busurnya dan berlari maju bersama saudara-saudaranya.
Verse 16
सन्नद्धा धन्विन: सर्वे प्राद्रवन् नरपुड़रवा: । ब्राह्मणार्थे यतन्तस्ते शीघ्रमन््वगमन् मृगम्
Vaiśampāyana berkata: Semua insan utama itu, telah bersenjata dan memanggul busur, bergegas maju. Demi kepentingan sang brāhmaṇa, mereka segera mengejar rusa itu.
Verse 17
वे सभी नरश्रेष्ठ कवच बाँध एवं कमर कसकर धनुष लिये आश्रमसे दौड़े और ब्राह्मणकी कार्यसिद्धिके लिये प्रयलमशील होकर तीव्र गतिसे मृगका पीछा करने लगे ।। कर्णिनालीकनाराचानुत्सूजन्तो महारथा: । नाविध्यन् पाण्डवास्तत्र पश्यन्तो मृगमन्तिकात्,कुछ दूर जानेपर उन्हें वह मृग अपने पास ही दिखायी दिया। तब वे महारथी पाण्डव कर्णि, नालीक और नाराच नामक बाण उसपर छोड़ने लगे; किंतु वे देखते हुए भी वहाँ उस मृगको बींध न सके
Waiśampāyana berkata: Semua insan utama itu mengenakan zirah, mengencangkan ikat pinggang, mengangkat busur, lalu bergegas keluar dari pertapaan. Demi menuntaskan maksud sang brahmana, mereka mengejar rusa itu dengan kecepatan tinggi. Setelah menempuh jarak tertentu, rusa itu tetap tampak seolah berada dekat di hadapan mereka. Maka para mahāratha, para Pāṇḍava, melepaskan anak panah jenis karṇi, nālīka, dan nārāca; namun meski tampak dekat di depan mata, mereka tak mampu menembusnya. Bahkan ketika mereka maju lebih jauh, rusa itu masih seakan-akan tetap berada di dekat; mereka menembak lagi, tetapi walau melihatnya jelas, mereka tetap gagal mengenai sasaran.
Verse 18
तेषां प्रयतमानानां नादृश्यत महामृगः । अपश्यन्तो मृगं शान्ता दुःखं प्राप्ता मनस्विन:,घोर प्रयत्न करनेपर भी वह महामृग उनके हाथ न लगा; सहसा अदृश्य हो गया। मृगको न देखकर वे मनस्वी वीर हतोत्साह और दुःखी हो गये
Waiśampāyana berkata: Sekeras apa pun mereka berusaha, rusa besar itu tak lagi terlihat—tiba-tiba lenyap dari pandangan. Karena tak menemukan rusa itu, para pahlawan yang teguh itu pun surut semangatnya dan jatuh ke dalam duka serta kesedihan.
Verse 19
शीतलच्छायमागम्य न्यग्रोधं गहने वने । क्षुत्पिपासापरीताज्: पाण्डवा: समुपाविशन्,तत्पश्चात् उस गहन वनमें भूख-प्याससे पीड़ित अंगोंवाले पाण्डव एक शीतल छायावाले बरगदके पास आकर बैठ गये
Waiśampāyana berkata: Kemudian, jauh di dalam rimba yang lebat, mereka mencapai pohon beringin yang teduh dan sejuk. Dikuasai lapar dan dahaga, para Pāṇḍava pun duduk di sana.
Verse 20
तेषां समुपविष्टानां नकुलो दुःखितस्तदा । अब्रवीद् भ्रातरं श्रेष्ठममर्षात् कुरुनन्दनम्,उनके बैठ जानेपर नकुल अत्यन्त दुःखी हो अमर्षमें आकर बड़े भाई कुरुनन्दन युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोले---
Waiśampāyana berkata: Setelah mereka duduk, Nakula yang diliputi duka, dengan gelora geram dalam dadanya, berkata kepada kakak sulungnya—Yudhiṣṭhira, kebanggaan wangsa Kuru—sebagai berikut:
Verse 21
नास्मिन् कुले जातु ममज्ज धर्मों न चालस्यथादर्थलोपो बभूव । अनुत्तरा: सर्वभूतेषु भूय: सम्प्राप्ता: सम: संशयं किनु राजन्,“राजन! हमारे कुलमें कभी आलस्यवश धर्मका लोप नहीं हुआ; अर्थका भी कभी नाश नहीं हुआ। हमने किसी भी प्राणीके प्रार्थना करनेपर कभी उसे कोरा जवाब नहीं दिया-- निराश नहीं किया। फिर भी हम धर्मसंकटमें कैसे पड़ गये?”
“Wahai Raja! Dalam garis keturunan kami, dharma tak pernah tenggelam dalam kemerosotan; dan karena kelengahan, harta pun tak pernah lenyap. Lagi pula, terhadap semua makhluk kami tak pernah membiarkan mereka pulang dengan jawaban kosong—siapa pun yang memohon, tak pernah kami biarkan putus asa. Namun demikian, wahai Raja, bagaimana kami bisa terjerat dalam krisis dharma? Apa lagi yang perlu diragukan?”
Verse 310
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें कवच-कुण्डलदानविषयक तीन सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-310 dari Wana Parwa dalam Mahābhārata yang suci, di bagian yang disebut ‘Kuṇḍalāharaṇa Parwa’, mengenai penganugerahan baju zirah dan anting.
Verse 311
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि आरणेयपर्वणि मृगान्वेषणे एकादशाधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Wana Parwa—khususnya bagian Āraṇeya—berakhir bab berjudul “Pencarian Rusa”, yakni bab ke-311.