Adhyaya 249
Vana ParvaAdhyaya 24922 Versesगन्धर्वों की निर्णायक बढ़त; अंततः पाण्डवों के हस्तक्षेप से कौरवों की मुक्ति और संघर्ष का शमन।

Adhyaya 249

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

Upa-parva: Āraṇyaka Encounters with Regional Kings and a Forest Maiden (Koṭikāśya’s Address)

This adhyāya opens with Koṭikāśya addressing a striking woman positioned by a bent kadamba branch in a solitary āśrama. Her appearance is rendered through luminous similes (like a flame at night, swayed by wind), establishing an atmosphere of wonder and uncertainty. Koṭikāśya then proceeds through a structured taxonomy of possible identities—devī, yakṣī, dānavī, apsaras, daitya-woman, nāga-princess, forest-dweller, or even the spouse of major cosmic rulers (Varuṇa, Yama, Soma, Kubera) or a being from Dhātṛ/Vidhātṛ/Savitṛ/Śakra’s sphere—indicating both reverence and caution. He emphasizes that the speakers do not know her protector or affiliation and therefore request her origin, authority, kin, husband, lineage, and purpose in the forest. The chapter then pivots to socio-political indexing: Koṭikāśya identifies himself as Suratha’s son and points out notable kings and warriors present, including Trigarta’s Kṣemaṃkara and Sauvīra’s Jayadratha, followed by a catalog of associated princes and named figures within the martial retinue. The adhyāya thus combines (1) etiquette of inquiry, (2) cosmological possibility-space for extraordinary persons, and (3) a roster-like mapping of regional power around the encounter, preparing the narrative for clarification of the woman’s identity and the intentions of the assembled rulers.

Chapter Arc: अपमान और पराजय से जर्जर दुर्योधन कर्ण से कहता है कि उसने बिना जाने राधेय का वचन नहीं टाला—और अब गन्धर्वों के हाथों हुई दुर्दशा का वृत्तान्त सुनाने बैठता है। → दुर्योधन बताता है कि उसने भाइयों सहित बहुत देर तक युद्ध किया, पर गन्धर्व ‘खेचर’ और मायावी थे; आकाश-मार्ग से वे उन्हें उठा ले गए, सेना बिखर गई, अमात्य और महारथी भी विवश हो गए—कौरव-शिविर में लज्जा और भय का घनत्व बढ़ता जाता है। → पाण्डवों और गन्धर्वों का आमना-सामना निर्णायक बिन्दु बनता है: शस्त्र-सन्नाह उतार कर दोनों पक्ष एकीभूत होते हैं; चित्रसेन और अर्जुन परस्पर सम्मान करते हैं, और युधिष्ठिर सब पाण्डवों को राजी कर दुर्योधन के मोक्षण का आदेश देते हैं। → समर्थ होते हुए भी पाण्डव गन्धर्वों से सान्त्वपूर्वक याचना करते हैं; युधिष्ठिर की धर्मनिष्ठा के कारण कौरवों का बन्धन टूटता है और शत्रु भी संकट से उबार दिया जाता है—दुर्योधन की कथा का निष्कर्ष उसकी पराजय और पाण्डव-उदारता पर टिकता है। → मुक्ति के बाद दुर्योधन के मन में उपजा अपमान-बोध और प्रतिशोध की अग्नि आगे किस रूप में फूटेगी—यह अनकहा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

हि मय न | है 7 अष्टचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: दुर्योधनका कर्णको अपनी पराजयका समाचार बताना दुर्योधन उवाच अजानतत्ते राधेय नाभ्यसूयाम्यहं वच: । जानासि त्वं जिताउछत्रून्‌ गन्धर्वास्तेजसा मया,दुर्योधन बोला--राधानन्दन! तुम सब बातें जानते नहीं हो, इसीसे मैं तुम्हारे इस कथनको बुरा नहीं मानता। तुम समझते हो कि मैंने अपने शत्रुभूत गन्धर्वोकोी अपने ही पराक्रमसे हराया है; परंतु ऐसी बात नहीं है

Duryodhana berkata: “Wahai putra Rādhā (Rādheya), karena engkau belum mengetahui keadaan sepenuhnya, aku tidak tersinggung oleh ucapanmu. Engkau mengira bahwa aku menaklukkan para Gandharva musuh itu dengan keperkasaanku sendiri; tetapi tidak demikian.”

Verse 2

आयोधितास्तु गन्धर्वा: सुचिरं सोदरैर्मम । मया सह महाबाहो कृतश्चनो भयत: क्षय:,महाबाहो! मेरे भाइयोंने मेरे साथ रहकर गन्धर्वोंके साथ बहुत देरतक युद्ध किया और उसमें दोनों पक्षके बहुत-से सैनिक मारे गये

Wahai yang berlengan perkasa! Para Gandharwa bertempur lama melawan saudara-saudaraku sendiri bersama aku. Dalam pertempuran itu banyak yang gugur di kedua pihak, dan ketakutan serta kehancuran menimpa kami.

Verse 3

मायाधिकास्त्वयुध्यन्त यदा शूरा वियद्वता: । तदा नो न सम॑ युद्धमभवत्‌ खेचरै: सह

Ketika para kesatria itu—lebih unggul karena daya maya—bertarung sambil bergerak di angkasa, maka pertempuran kami tak lagi seimbang; menghadapi lawan yang menjelajah langit, kami tak mampu menandingi mereka secara setara.

Verse 4

परंतु जब मायाके कारण अधिक शक्तिशाली शूरवीर गन्धर्व आकाशमें खड़े होकर युद्ध करने लगे, तब उनके साथ हमलोगोंका युद्ध समान स्थितिमें नहीं रह सका ।। पराजयं च प्राप्ता: स्मो रणे बन्धनमेव च । सभृत्यामात्यपुत्राश्न सदारबलवाहना:,युद्धमें हमारी पराजय हुई और हम सेवक, सचिव, पुत्र, स्त्री, सेना तथा सवारियोंसहित बंदी बना लिये गये

Namun ketika para pahlawan Gandharwa—lebih perkasa karena daya maya—berdiri di angkasa dan mulai bertempur, pertempuran kami dengan mereka tak lagi dapat berlangsung setara. Di medan laga kami kalah, dan kami ditawan—bersama para pelayan, para menteri, para putra, para perempuan, beserta pasukan dan kendaraan kami.

Verse 5

उच्चैराकाशमार्गेण ह्ृता:स्मस्तै: सुदुःखिता: । अथ न: सैनिका: केचिदमात्याश्ष महारथा:

Mereka menyeret kami melalui jalur tinggi di angkasa, dan kami jatuh ke dalam duka yang amat berat. Dan kini, sebagian prajurit kami, juga para menteri serta para maharatha, (telah ditawan/ditundukkan) pula.

Verse 6

एष दुर्योधनो राजा धार्तराष्ट्र: सहानुज:

Inilah aku, Raja Duryodhana, putra Dhritarashtra, berdiri bersama adik-adikku.

Verse 7

त॑ मोक्षयत भद्रें व: सहदारं नराधिपम्‌

Duryodhana berkata, “Bebaskan raja itu bersama istrinya. Semoga kebaikan menyertai kalian.”

Verse 8

एवमुक्ते तु धर्मात्मा ज्येष्ठ: पाण्डुसुतस्तदा

Setelah kata-kata itu diucapkan, putra tertua Pandu yang berhati dharma (Yudhisthira) pun saat itu bersiap menanggapi.

Verse 9

अथागम्य तमुद्देशं पाण्डवा: पुरुषर्षभा:

Kemudian para Pandawa—laksana banteng di antara manusia—tiba di tempat itu.

Verse 10

यदा चास्मान्‌ न मुमुचुर्गन्धर्वा: सान्त्विता अपि,उनके समझाने-बुझानेपर भी जब आकाशचारी वीर गन्धर्व हमें न छोड़ सके और बादलोंकी भाँति गर्जने लगे तब अर्जुन, भीम तथा उत्कट बलशाली नकुल-सहदेवने उन असंख्य गन्धर्वोकी ओर लक्ष्य करके बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Duryodhana berkata, “Walau telah ditenangkan, para Gandharwa yang gagah dan berkelana di angkasa tidak juga melepaskan kami; mereka mengaum laksana awan bergemuruh. Maka Arjuna dan Bhima, bersama Nakula dan Sahadeva yang perkasa, membidik Gandharwa yang tak terhitung itu dan menurunkan hujan anak panah.”

Verse 11

(आकाशचारिणो वीरा नदन्तो जलदा इव) । ततोअरर्जुनश्व भीमश्चव यमजौ च बलोत्कटौ । मुमुचु: शरवर्षाणि गन्धर्वान्‌ प्रत्यनेकश:,उनके समझाने-बुझानेपर भी जब आकाशचारी वीर गन्धर्व हमें न छोड़ सके और बादलोंकी भाँति गर्जने लगे तब अर्जुन, भीम तथा उत्कट बलशाली नकुल-सहदेवने उन असंख्य गन्धर्वोकी ओर लक्ष्य करके बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

(Para Gandharwa yang gagah, pengembara angkasa, mengaum laksana awan bergemuruh.) Maka Arjuna dan Bhima, serta si kembar Nakula dan Sahadeva yang sangat perkasa, menghujani para Gandharwa dengan anak panah dari berbagai arah.

Verse 12

अथ सर्वे रणं मुक्त्वा प्रयाता: खेचरा: दिवम्‌ | अस्मानेवाभिकर्षन्तो दीनान्‌ मुदितमानसा:,फिर तो सारे गन्धर्व रणभूमि छोड़कर आकाशगमें उड़ गये और मन-ही-मन आनन्दका अनुभव करते हुए हम दीन-दुखियोंको अपनी ओर घसीटने लगे

Lalu semua Gandharwa pengembara langit itu meninggalkan medan laga dan terbang naik ke angkasa. Dengan hati bersorak, mereka mulai menyeret kami—yang papa dan tak berdaya—ke arah mereka.

Verse 13

ततः समन्तात्‌ पश्याम: शरजालेन वेष्टितम्‌ अमानुषाणि चास्त्राणि प्रमुड्चन्तं धनंजयम्‌,इसी समय हमने देखा, चारों ओर बाणोंका जाल-सा बन गया है और उससे वेष्टित हो अर्जुन अलौकिक अस्त्रोंकी वर्षा कर रहे हैं

Lalu kami melihat: di segala penjuru terbentang seakan-akan jaring anak panah; dan di dalam kepungan itu Dhanañjaya (Arjuna) menumpahkan hujan senjata adimanusia.

Verse 14

समावृता दिशो दृष्टवा पाण्डवेन शितै: शरै: । धनंजयसखा55त्मानं दर्शयामास वै तदा,पाण्डुनन्दन अर्जुनने अपने तीखे बाणोंसे समस्त दिशाओंको आच्छादित कर दिया है, यह देखकर उनके सखा चित्रसेनने अपने-आपको उनके सामने प्रकट कर दिया

Melihat segenap penjuru tertutup oleh anak panah tajam sang Pāṇḍava, sahabat Dhanañjaya—Citrasena—saat itu menampakkan dirinya di hadapannya.

Verse 15

चित्रसेन: पाण्डवेन समाश्शलिष्य परस्परम्‌ | कुशलं परिपप्रच्छ तै: पृष्टश्षाप्पनामयम्‌,फिर तो चित्रसेन और अर्जुन दोनों एक-दूसरेसे मिले और कुशल-मंगल तथा स्वास्थ्यका समाचार पूछने लगे

Kemudian Citrasena dan sang Pāṇḍava (Arjuna) saling memeluk dalam salam. Dengan santun mereka menanyakan kesejahteraan satu sama lain—kabar baik dan bebas dari sakit.

Verse 16

ते समेत्य तथान्योन्यं सन्नाहान्‌ विप्रमुच्य च । एकीभूतास्ततो वीरा गन्धर्वा: सह पाण्डवै: | अपूजयेतामन्योन्यं चित्रसेनधनंजयौ,दोनोंने एक-दूसरेसे मिलकर अपना कवच उतार दिया। फिर समस्त वीर गन्धर्व पाण्डवोंके साथ मिलकर एक हो गये। तत्पश्चात्‌ चित्रसेन और धनंजयने एक-दूसरेका आदर-सत्कार किया

Setelah bertemu demikian, mereka menanggalkan perlengkapan perang mereka. Lalu para Gandharwa yang gagah, bersama para Pāṇḍava, menjadi sehati. Sesudah itu Citrasena dan Dhanañjaya saling menghormati.

Verse 56

उपगम्याब्रुवन्‌ दीना: पाण्डवाउछरणप्रदान्‌ | फिर गन्धर्व हमें ऊँचे आकाशमार्गसे ले चले। उस समय हमलोग अत्यन्त दुः:खी हो रहे थे। तदनन्तर हमारे कुछ सैनिकों और महारथी मन्त्रियोंने अत्यन्त दीन हो शरणदाता पाण्डवोंके पास जाकर कहा--

Duryodhana berkata: “Mendekati para Pāṇḍava, para pemberi perlindungan, orang-orang kami yang sangat putus asa memohon kepada mereka.”

Verse 66

सामात्यदारो हियते गन्धर्वैर्दिवमाश्रितै: | “कुन्तीकुमारो! ये धृतराष्ट्रपुत्र राजा दुर्योधन अपने भाइयों, मन्सत्रियों तथा स्त्रियोंके साथ यहाँ आये थे। इन्हें गन्धर्वगण आकाशमार्गसे हरकर लिये जाते हैं

Duryodhana berkata: “Wahai putra Kuntī! Para Gandharva penghuni surga sedang menyeret rombongan kami—beserta para menteri dan para wanita. Raja Duryodhana, putra Dhṛtarāṣṭra, yang datang ke sini bersama saudara-saudara, para penasihat, dan para permaisuri, sedang ditangkap dan dibawa pergi melalui jalan langit.”

Verse 76

पराभवो मा भविष्यत्‌ कुरुदारेषु सर्वश: । “आपलोगोंका कल्याण हो। रानियोंसहित महाराजको छुड़ाइये। कहीं ऐसा न हो कि कुरुकुलकी स्त्रियोंका तिरस्कार हो जाय”

Duryodhana berkata: “Jangan sampai ada kehinaan sedikit pun menimpa para wanita wangsa Kuru. Semoga kalian sejahtera—bebaskan sang raja beserta para permaisurinya, agar wanita-wanita keturunan Kuru tidak terhinakan.”

Verse 83

प्रसाद्य पाण्डवान्‌ सर्वानाज्ञापयत मोक्षणे । उनके ऐसा कहनेपर ज्येष्ठ पाण्डुपुत्र धर्मात्मा युधिष्ठिरने अन्य सब पाण्डवोंको राजी करके हम सब लोगोंको छुड़ानेके लिये आज्ञा दी

Duryodhana berkata: “Setelah menenangkan semua Pāṇḍava, perintahkan agar kami dibebaskan.” Mendengar itu, Yudhiṣṭhira—putra tertua Pāṇḍu yang berhati dharma—membujuk para Pāṇḍava lainnya dan mengeluarkan perintah untuk membebaskan kami semua.

Verse 248

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनवाक्ये अष्टचत्वारिंशदधिकद्धिशततमो<5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपवके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें दुर्योधनवाक्यविषयक दो सौ अड़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Mahābhārata pada Vana Parva, di bagian Ghoṣa-yātrā, berakhirlah adhyāya ke-248 yang berpusat pada ucapan Duryodhana.

Verse 936

सान्त्वपूर्वमयाचन्त शक्ता: सन्‍्तो महारथा: । तदनन्तर पुरुषसिंह महारथी पाण्डव उस स्थानपर आकर समर्थ होते हुए भी गन्धर्वोंसे सान्त्वनापूर्ण शब्दोंमें (हमें छोड़ देनेके लिये) याचना करने लगे

Walau mereka mampu dan merupakan para maharatha, mula-mula mereka mencoba melunakkan hati dengan kata-kata pendamaian. Sesudah itu Pāṇḍava—singa di antara manusia, seorang maharatha—datang ke tempat itu; namun meski sepenuhnya sanggup, ia pun memohon kepada para Gandharva dengan tutur yang lembut dan damai agar membebaskan kami.

Frequently Asked Questions

The dilemma is epistemic and ethical: how to approach an unknown, potentially powerful figure in a liminal setting—balancing reverence, caution, and the duty to ascertain identity and intent without impropriety.

The text privileges orderly inquiry (paripraśna) grounded in lineage, affiliation, and purpose as a means of reducing error and harm—an applied ethic relevant to governance, diplomacy, and personal conduct.

No explicit phalaśruti appears in the supplied verses; the chapter functions primarily as scene-setting and identification, with its interpretive value arising from protocol, taxonomy of beings, and political cataloguing rather than stated soteriological reward.