
Bhīma’s Entry into Kubera’s Nalinī and the Taking of Saugandhika Lotuses (सौगन्धिकोत्पल-ग्रहणम्)
Upa-parva: Sauगन्धिक-उत्पल-प्रसङ्गः (Bhīma in Kubera’s Nalinī; acquisition of Saugandhika lotuses)
Bhīma introduces himself as a Pāṇḍava, second to Dharmaputra, arriving with his brothers in a vast badarī region. Draupadī observes an unsurpassed saugandhika lotus and seeks more, prompting Bhīma’s stated purpose: to obtain flowers for Yudhiṣṭhira’s beloved dharma-patnī. Rākṣasa guardians warn that the nalinī is Kubera’s favored pleasure-ground, frequented by devas, yakṣas, gandharvas, and apsarases, and that unauthorized enjoyment invites ruin. They challenge Bhīma’s claim of kinship with Dharmarāja if he intends to seize the lotuses by force. Bhīma replies that he does not see Kubera nearby, and even if he did, he would not ask; kings do not beg—this is framed as sanātana-dharma—and he will not abandon kṣātra-dharma. He argues the lake is naturally formed and not a private residence; if resources are common to beings and to Vaiśravaṇa alike, petitioning becomes conceptually incoherent. Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīma advances despite verbal prohibition; the rākṣasas attempt to restrain him, threaten capture and harm, and attack with weapons. Bhīma arms himself with a heavy golden-banded mace and, surrounded, defeats large numbers near the lotus-lake. The rākṣasas, unable to withstand his strength, retreat toward Kailāsa and report to Kubera. Kubera, amused and informed of Draupadī’s motive, authorizes Bhīma to take the water-born lotuses as he wishes. The guardians return, still resentful, and see Bhīma freely enjoying the nalinī and collecting the fragrant saugandhikas.
Chapter Arc: गन्धमादन के वन में अद्भुत मिलन के बाद भीम अपने दिव्य भ्राता हनुमान के आलिंगन से क्षणभर में श्रम-रहित हो उठता है—और उसे अनुभव होता है कि उसके भीतर बल का नया समुद्र जाग गया है। → हनुमान स्नेह-भरी, अश्रु-गद्गद वाणी में भीम को सावधान करता है: ‘मैं यहीं रहता हूँ—यह बात किसी से न कहना’; साथ ही भविष्य के महासंग्राम में भीम के सिंहनाद के समय अपनी गर्जना से उसे अदृश्य सहारा देने का वचन देता है। → हनुमान का आश्वासन चरम पर पहुँचता है—पाण्डवों को ‘त्वया नाथेन’ सनाथ घोषित कर, अपने तेज और संरक्षण को उनके विजय-विश्वास का आधार बनाता है; भीम के भीतर अजेयता का संकल्प स्थिर हो जाता है। → हनुमान भीम को मार्ग बताकर, उसे अपने आवास की ओर लौटने का आदेश देता है—‘स्मर्तव्योऽस्मि कथान्तरे’—और संवाद को वरदान-रूप स्मृति में बाँध देता है। → हनुमान मार्ग दिखाकर वहीं अन्तर्धान हो जाता है—भीम के लिए यह प्रश्न शेष रहता है कि यह अदृश्य गर्जना कुरुक्षेत्र में किस क्षण प्रकट होगी।
Verse 1
/ हि आय न हुक मपटआ आ्ा८् एकपज्चाशर्दाधकशततमो< ध्याय: श्रीहनुमानजीका भीमसेनको आश्वासन और विदा देकर अन्तर्धान होना वैशम्पायन उवाच ततः संहृत्य विपुलं तद् वपु: कामतः कृतम् । भीमसेन पुनर्दोर्भ्या पर्यष्वजत वानर:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर अपनी इच्छासे बढ़ाये हुए उस विशाल शरीरका उपसंहार कर वानरराज हनुमानजीने अपनी दोनों भुजाओंद्वारा भीमसेनको हृदयसे लगा लिया
Vaiśampāyana berkata: Kemudian sang raja kera, setelah menarik kembali wujud raksasa yang ia ambil sesuka kehendaknya, memeluk Bhīmasena sekali lagi dengan kedua lengannya, merapatkannya ke dada.
Verse 2
परिष्वक्तस्य तस्याशु भ्रात्रा भीमस्य भारत । श्रमो नाशमुपागच्छत् सर्व चासीत् प्रदक्षिणम्,भारत! भाईका आलिंगन प्राप्त होनेपर भीमसेनकी सारी थकावट तत्काल नष्ट हो गयी और सब कुछ उन्हें अनुकूल प्रतीत होने लगा
Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, begitu Bhīma dipeluk oleh saudaranya, lenyaplah seketika segala lelahnya, dan segala sesuatu tampak menguntungkan baginya.
Verse 3
बल॑ चातिबलो मेने न मे5स्ति सदृशो महान् | ततः पुनरथोवाच पर्यश्रुनयनो हरि:,अत्यन्त बलशाली भीमसेनको यह अनुभव हुआ कि मेरा बल बहुत बढ़ गया। अब मेरे समान दूसरा कोई महान् नहीं है। फिर हनुमानजीने अपने नेत्रोंमें आँसू भरकर सौहार्दसे गद्गदवाणीद्वारा भीमसेनको सम्बोधित करके कहा--“वीर! अब तुम अपने निवास- स्थानपर जाओ। बातचीतके प्रसंगमें कभी मेरा भी स्मरण करते रहना
Bhīma, yang merasa dirinya amat perkasa, berpikir, “Kekuatanku telah bertambah tanpa banding; tiada seorang agung pun setara denganku.” Lalu Hanumān, dengan mata basah oleh air mata dan suara bergetar oleh kasih persaudaraan, berkata lagi kepada Bhīmasena: “Wahai pahlawan, kini kembalilah ke tempat tinggalmu. Dan bila ada kesempatan dalam percakapan, ingatlah aku juga.”
Verse 4
भीममाभाष्य सौहार्दाद् बाष्पगद्गदया गिरा | गच्छ वीर स्वमावासं स्मर्तव्योडस्मि कथान्तरे,अत्यन्त बलशाली भीमसेनको यह अनुभव हुआ कि मेरा बल बहुत बढ़ गया। अब मेरे समान दूसरा कोई महान् नहीं है। फिर हनुमानजीने अपने नेत्रोंमें आँसू भरकर सौहार्दसे गद्गदवाणीद्वारा भीमसेनको सम्बोधित करके कहा--“वीर! अब तुम अपने निवास- स्थानपर जाओ। बातचीतके प्रसंगमें कभी मेरा भी स्मरण करते रहना
Waiśampāyana berkata: Karena kasih persahabatan, Hanumān menegur Bhīma dengan suara tersendat oleh air mata: “Wahai pahlawan, kini kembalilah ke kediamanmu. Dan bila ada kesempatan dalam percakapan, ingatlah aku juga.”
Verse 5
इहस्थश्व कुरुश्रेष्ठ न निवेद्योडस्मि करह्िचित् | धनदस्यालयाच्चापि विसृष्टानां महाबल,“कुरुश्रेष्ठ! मैं इस स्थानपर रहता हूँ, यह बात कभी किसीसे न कहना। महाबली वीर! अब कुबेरके भवनसे भेजी हुई देवांगनाओं तथा गन्धर्व-सुन्दरियोंके यहाँ आनेका समय हो गया है। भीम! तुम्हें देखकर मेरी भी आँखें सफल हो गयीं। तुम्हारे साथ मिलकर तुम्हारे मानवशरीरका स्पर्श करके मुझे उन भगवान् रामचन्द्रजीका स्मरण हो आया है, जो श्रीराम- नामसे प्रसिद्ध साक्षात् विष्णु हैं। जगत्के हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाले, मिथिलेशनन्दिनी सीताके मुखारविन्दको विकसित करनेके लिये सूर्यके समान तेजस्वी तथा दशमुख रावणरूपी अन्धकारराशिको नष्ट करनेके लिये साक्षात् भुवन-भास्कररूप हैं। वीर कुन्तीकुमार! तुमने जो मेरा दर्शन किया है, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये
Waiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara Kuru, aku tinggal di sini—jangan sekali-kali engkau mengungkapkan hal ini kepada siapa pun. Wahai pahlawan perkasa, kini telah tiba saatnya para bidadari dan wanita Gandharwa, yang diutus dari istana Dhanada (Kubera), datang ke tempat ini.”
Verse 6
देशकाल इहायातुं देवगन्धर्वयोषिताम् । ममापि सफल चक्षु: स्मारितश्नलास्मि राघवम्,“कुरुश्रेष्ठ! मैं इस स्थानपर रहता हूँ, यह बात कभी किसीसे न कहना। महाबली वीर! अब कुबेरके भवनसे भेजी हुई देवांगनाओं तथा गन्धर्व-सुन्दरियोंके यहाँ आनेका समय हो गया है। भीम! तुम्हें देखकर मेरी भी आँखें सफल हो गयीं। तुम्हारे साथ मिलकर तुम्हारे मानवशरीरका स्पर्श करके मुझे उन भगवान् रामचन्द्रजीका स्मरण हो आया है, जो श्रीराम- नामसे प्रसिद्ध साक्षात् विष्णु हैं। जगत्के हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाले, मिथिलेशनन्दिनी सीताके मुखारविन्दको विकसित करनेके लिये सूर्यके समान तेजस्वी तथा दशमुख रावणरूपी अन्धकारराशिको नष्ट करनेके लिये साक्षात् भुवन-भास्कररूप हैं। वीर कुन्तीकुमार! तुमने जो मेरा दर्शन किया है, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये
Waiśampāyana berkata: “Hendaklah waktu dan tempat yang semestinya dijaga bagi kedatangan para bidadari dan gadis-gadis Gandharwa ke sini. Mataku pun menjadi terpenuhi setelah melihatmu; dan dengan berjumpa denganmu—oleh sentuhan tubuh manusiamu—aku teringat kembali kepada Rāghava, Śrī Rāma.”
Verse 7
रामाभिधानं विष्णुं हि जगद्धृदयनन्दनम् । सीतावकत्रारविन्दर्क दशास्यध्वान्तभास्करम्,“कुरुश्रेष्ठ! मैं इस स्थानपर रहता हूँ, यह बात कभी किसीसे न कहना। महाबली वीर! अब कुबेरके भवनसे भेजी हुई देवांगनाओं तथा गन्धर्व-सुन्दरियोंके यहाँ आनेका समय हो गया है। भीम! तुम्हें देखकर मेरी भी आँखें सफल हो गयीं। तुम्हारे साथ मिलकर तुम्हारे मानवशरीरका स्पर्श करके मुझे उन भगवान् रामचन्द्रजीका स्मरण हो आया है, जो श्रीराम- नामसे प्रसिद्ध साक्षात् विष्णु हैं। जगत्के हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाले, मिथिलेशनन्दिनी सीताके मुखारविन्दको विकसित करनेके लिये सूर्यके समान तेजस्वी तथा दशमुख रावणरूपी अन्धकारराशिको नष्ट करनेके लिये साक्षात् भुवन-भास्कररूप हैं। वीर कुन्तीकुमार! तुमने जो मेरा दर्शन किया है, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये
Waiśampāyana berkata: “Dialah Viṣṇu sendiri, termasyhur dengan nama ‘Rāma’—penggembira hati seluruh jagat. Ia laksana matahari yang membuat wajah-teratai Sītā mekar, dan laksana sang surya yang membinasakan gulita yang menjelma sebagai Rāvaṇa berkepala sepuluh.”
Verse 8
मानुषं गात्रसंस्पर्श गत्वा भीम त्वया सह | तदस्मद्दर्शन॑ वीर कौन्तेयामोघमस्तु ते,“कुरुश्रेष्ठ! मैं इस स्थानपर रहता हूँ, यह बात कभी किसीसे न कहना। महाबली वीर! अब कुबेरके भवनसे भेजी हुई देवांगनाओं तथा गन्धर्व-सुन्दरियोंके यहाँ आनेका समय हो गया है। भीम! तुम्हें देखकर मेरी भी आँखें सफल हो गयीं। तुम्हारे साथ मिलकर तुम्हारे मानवशरीरका स्पर्श करके मुझे उन भगवान् रामचन्द्रजीका स्मरण हो आया है, जो श्रीराम- नामसे प्रसिद्ध साक्षात् विष्णु हैं। जगत्के हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाले, मिथिलेशनन्दिनी सीताके मुखारविन्दको विकसित करनेके लिये सूर्यके समान तेजस्वी तथा दशमुख रावणरूपी अन्धकारराशिको नष्ट करनेके लिये साक्षात् भुवन-भास्कररूप हैं। वीर कुन्तीकुमार! तुमने जो मेरा दर्शन किया है, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये
Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma, setelah bersentuhan dengan tubuh manusia—yakni menyentuh anggota tubuhmu ketika bersamamu—wahai pahlawan putra Kuntī, semoga perjumpaanmu denganku ini tidak sia-sia bagimu.”
Verse 9
भ्रातृत्वं त्वं पुरस्कृत्य वरं वरय भारत । यदि तावन्मया क्षुद्रा गत्वा वारणसाह्नयम्,“भारत! तुम मुझे अपना बड़ा भाई समझकर कोई वर माँगो। यदि तुम्हारी इच्छा हो कि मैं हस्तिनापुरमें जाकर तुच्छ धृतराष्ट्र-पुत्रोंकी मार डालूँ तो मैं यह भी कर सकता हूँ अथवा यदि तुम चाहो कि मैं पत्थरोंकी वर्षासे सारे नगरको रौंदकर धूलमें मिला दूँ अथवा दुर्योधनको बाँधकर अभी तुम्हारे पास ला दूँ तो यह भी कर सकता हूँ। महाबली वीर! तुम्हारी जो इच्छा हो, वही पूर्ण कर दूँगा"
Vaiśampāyana said: “O Bhārata, placing our brotherhood in the forefront, choose a boon. If you wish, I can go at once to Vāraṇasāhṇaya and strike down those petty sons of Dhṛtarāṣṭra; or, if you desire, I can crush the entire city into dust with a storm of stones; or I can bind Duryodhana and bring him here immediately. Mighty hero—whatever you will, that I shall accomplish.”
Verse 10
धार्तराष्ट्रा निहन्तव्या यावदेतत् करोम्यहम् । शिलया नगरं वापि मर्दितव्यं मया यदि,“भारत! तुम मुझे अपना बड़ा भाई समझकर कोई वर माँगो। यदि तुम्हारी इच्छा हो कि मैं हस्तिनापुरमें जाकर तुच्छ धृतराष्ट्र-पुत्रोंकी मार डालूँ तो मैं यह भी कर सकता हूँ अथवा यदि तुम चाहो कि मैं पत्थरोंकी वर्षासे सारे नगरको रौंदकर धूलमें मिला दूँ अथवा दुर्योधनको बाँधकर अभी तुम्हारे पास ला दूँ तो यह भी कर सकता हूँ। महाबली वीर! तुम्हारी जो इच्छा हो, वही पूर्ण कर दूँगा"
Vaiśampāyana said: “So long as I am able to act, the sons of Dhṛtarāṣṭra can be slain. If you so wish, I can even crush the city with a storm of stones.” The speaker offers overwhelming force on behalf of Bhārata, presenting violent options—killing the Kauravas or devastating Hastināpura—thereby raising the ethical tension between righteous restraint and retaliatory destruction.
Verse 11
बद्ध्वा दुर्योधनं चाद्य आनयामि तवान्तिकम् | यावदेतत् करोम्यद्य काम॑ तव महाबल,“भारत! तुम मुझे अपना बड़ा भाई समझकर कोई वर माँगो। यदि तुम्हारी इच्छा हो कि मैं हस्तिनापुरमें जाकर तुच्छ धृतराष्ट्र-पुत्रोंकी मार डालूँ तो मैं यह भी कर सकता हूँ अथवा यदि तुम चाहो कि मैं पत्थरोंकी वर्षासे सारे नगरको रौंदकर धूलमें मिला दूँ अथवा दुर्योधनको बाँधकर अभी तुम्हारे पास ला दूँ तो यह भी कर सकता हूँ। महाबली वीर! तुम्हारी जो इच्छा हो, वही पूर्ण कर दूँगा"
Vaiśaṃpāyana said: “Having bound Duryodhana, I will bring him here to you this very day. Until I accomplish this today—whatever your wish may be, O mighty one—I shall fulfill it.” The utterance conveys a readiness to execute severe, even violent, measures at the behest of the addressed hero, raising the ethical tension between personal vengeance and restraint in accordance with dharma.
Verse 12
वैशम्पायन उवाच भीमसेनस्तु तद् वाक््यं श्रुत्वा तस्य महात्मन: । प्रत्युवाच हनूमन्तं प्रह्ष्टेनान्तरात्मना,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महात्मा हनुमानजीका यह वचन सुनकर भीमसेनने हर्षोल्लासपूर्ण हृदयसे हनुमानजीको इस प्रकार उत्तर दिया--“वानरशिरोमणे! आपने मेरा यह सब कार्य कर दिया। आपका कल्याण हो। महाबाहो! अब आपसे मेरी इतनी ही कामना है कि आप मुझपर प्रसन्न रहिये--मुझपर आपकी कृपा बनी रहे
Vaiśampāyana said: Hearing those words of that great-souled one, Bhīmasena replied to Hanūmān with an inward heart filled with joy—expressing gratitude for the help rendered and requesting only this: that Hanūmān remain pleased with him and continue to extend his grace.
Verse 13
कृतमेव त्वया सर्व मम वानरपुड्रव । स्वस्ति ते5स्तु महाबाहो कामये त्वां प्रसीद मे,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महात्मा हनुमानजीका यह वचन सुनकर भीमसेनने हर्षोल्लासपूर्ण हृदयसे हनुमानजीको इस प्रकार उत्तर दिया--“वानरशिरोमणे! आपने मेरा यह सब कार्य कर दिया। आपका कल्याण हो। महाबाहो! अब आपसे मेरी इतनी ही कामना है कि आप मुझपर प्रसन्न रहिये--मुझपर आपकी कृपा बनी रहे
Vaiśampāyana said: Hearing the great-souled Hanumān’s words, Bhīmasena replied with a heart overflowing with joy: “O foremost of monkeys, you have accomplished everything for my sake. May well-being be yours, O mighty-armed one. I ask only this of you—be gracious to me; let your favor remain upon me.”
Verse 14
सनाथा: पाण्डवा: सर्वे त्वया नाथेन वीर्यवन् । तवैव तेजसा सर्वान् विजेष्यामो वयं परान्,'शक्तिशाली वीर! आप-जैसे नाथ (संरक्षक) को पाकर सब पाण्डव सनाथ हो गये। आपके ही प्रभावसे हमलोग अपने सब शत्रुओंको जीत लेंगे”
Wahai pahlawan perkasa! Dengan engkau sebagai natha (pelindung), semua Pandawa kini teguh dan terlindungi. Berkat daya dari sinar kemuliaanmu, kami akan menaklukkan seluruh musuh kami.
Verse 15
एवमुक्तस्तु हनुमान् भीमसेनमभाषत । भ्रातृत्वात् सौह्ृदाच्चैव करिष्यामि प्रियं तव,भीमसेनके ऐसा कहनेपर हनुमानजीने उनसे कहा--“तुम मेरे भाई और सुहृद् हो, इसलिये मैं तुम्हारा प्रिय अवश्य करूँगा”
Mendengar demikian, Hanuman berkata kepada Bhimasena: “Karena engkau saudaraku dan juga sahabat karibku, aku pasti akan melakukan apa yang menyenangkan dan membawa kebaikan bagimu.”
Verse 16
चमूं विगाह्[ शत्रूणां शरशक्तिसमाकुलाम् | यदा सिंहरवं वीर करिष्यसि महाबल,“महाबली वीर! जब तुम बाण और शक्तिके आघातसे व्याकुल हुई शत्रुओंकी सेनामें घुसकर सिंहनाद करोगे, उस समय मैं अपनी गर्जनासे तुम्हारे उस सिंहनादको और बढ़ा दूँगा। उसके सिवा अर्जुनकी ध्वजापर बैठकर मैं ऐसी भीषण गर्जना करूँगा, जो शत्रुओंके प्राणोंको हरनेवाली होगी, जिससे तुमलोग उन्हें सुगमतासे मार सकोगे।” पाण्डवोंका आनन्द बढ़ानेवाले भीमसेनसे ऐसा कहकर हनुमानजीने उन्हें जानेके लिये मार्ग बता दिया और स्वयं वहीं अन्तर्धान हो गये
Wahai pahlawan maha-kuat! Ketika engkau menerobos ke tengah bala musuh yang kacau oleh hantaman panah dan tombak, lalu mengaum bagaikan singa,
Verse 17
तदाहं बृंहयिष्यामि स्वरवेण रवं तव । विजयस्य ध्वजस्थश्न नादान् मोक्ष्यामि दारुणान्,“महाबली वीर! जब तुम बाण और शक्तिके आघातसे व्याकुल हुई शत्रुओंकी सेनामें घुसकर सिंहनाद करोगे, उस समय मैं अपनी गर्जनासे तुम्हारे उस सिंहनादको और बढ़ा दूँगा। उसके सिवा अर्जुनकी ध्वजापर बैठकर मैं ऐसी भीषण गर्जना करूँगा, जो शत्रुओंके प्राणोंको हरनेवाली होगी, जिससे तुमलोग उन्हें सुगमतासे मार सकोगे।” पाण्डवोंका आनन्द बढ़ानेवाले भीमसेनसे ऐसा कहकर हनुमानजीने उन्हें जानेके लिये मार्ग बता दिया और स्वयं वहीं अन्तर्धान हो गये
maka akan kutinggikan aumanmu dengan gelegar suaraku; dan, berdiri di atas panji kemenangan, akan kulepaskan pekik-pekik dahsyat.
Verse 18
शत्रूणां ये प्राणहरा: सुखं येन हनिष्यथ । एवमाभाष्य हनुमांस्तदा पाण्डवनन्दनम्,“महाबली वीर! जब तुम बाण और शक्तिके आघातसे व्याकुल हुई शत्रुओंकी सेनामें घुसकर सिंहनाद करोगे, उस समय मैं अपनी गर्जनासे तुम्हारे उस सिंहनादको और बढ़ा दूँगा। उसके सिवा अर्जुनकी ध्वजापर बैठकर मैं ऐसी भीषण गर्जना करूँगा, जो शत्रुओंके प्राणोंको हरनेवाली होगी, जिससे तुमलोग उन्हें सुगमतासे मार सकोगे।” पाण्डवोंका आनन्द बढ़ानेवाले भीमसेनसे ऐसा कहकर हनुमानजीने उन्हें जानेके लिये मार्ग बता दिया और स्वयं वहीं अन्तर्धान हो गये
Itulah pekik yang akan merenggut napas musuh; dengan itu engkau akan dapat menumpas mereka dengan mudah. Setelah berkata demikian, Hanuman pun menujukan sabdanya kepada putra Pandu, Bhima.
Verse 19
मार्गमाख्याय भीमाय तत्रैवान्तरधीयत,“महाबली वीर! जब तुम बाण और शक्तिके आघातसे व्याकुल हुई शत्रुओंकी सेनामें घुसकर सिंहनाद करोगे, उस समय मैं अपनी गर्जनासे तुम्हारे उस सिंहनादको और बढ़ा दूँगा। उसके सिवा अर्जुनकी ध्वजापर बैठकर मैं ऐसी भीषण गर्जना करूँगा, जो शत्रुओंके प्राणोंको हरनेवाली होगी, जिससे तुमलोग उन्हें सुगमतासे मार सकोगे।” पाण्डवोंका आनन्द बढ़ानेवाले भीमसेनसे ऐसा कहकर हनुमानजीने उन्हें जानेके लिये मार्ग बता दिया और स्वयं वहीं अन्तर्धान हो गये
Setelah menunjukkan jalan kepada Bhīma, Hanumān lenyap di tempat itu juga. Ia telah berkata, “Wahai pahlawan mahaperkasa! Ketika engkau, terguncang oleh hantaman panah dan tombak, menerobos masuk ke barisan musuh dan mengaum laksana singa, aku akan menguatkan auman singamu dengan gelegar suaraku sendiri. Lagi pula, duduk di puncak panji Arjuna, aku akan melepaskan auman dahsyat yang merenggut napas para musuh, sehingga kalian dapat menumpas mereka dengan mudah.” Demikianlah Hanumān, pembawa sukacita bagi para Pāṇḍava, menasihati Bhīmasena, menunjukkan jalan untuk perjalanannya, lalu menghilang.
Verse 150
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती थ्थयात्राके प्रसंगमें हनुमानजी और भीमसेनका संवादविषयक एक सौ पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata bagian Vana Parva, pada Tīrthayātrā Parva, dalam kisah ziarah yang dituturkan Lomāśa, berakhirlah bab ke-150 yang memuat dialog antara Hanumān dan Bhīmasena.
Verse 151
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे हनुमद्धीमसंवादे एकपञठ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah bab ke-151 dalam Mahābhārata bagian Vana Parva, pada Tīrthayātrā Parva—dalam ziarah yang dituturkan Lomāśa—yang memaparkan masuknya ke Gandhamādana serta dialog antara Hanumān dan Bhīma.
Whether Bhīma should seek permission to take the lotuses from a guarded, divinely affiliated space or act without petition, prioritizing kṣātra-dharma and the stated purpose of serving Draupadī.
Power is narratively legitimized when tethered to duty and transparent motive: prohibition and conflict are followed by higher authorization, suggesting that rightful intent can be recognized within a broader moral order.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary operates through narration (Vaiśaṃpāyana) and Kubera’s final authorization, which frames the episode’s ethical resolution within recognized cosmic governance.