Mahabharata Adhyaya 17
Shalya ParvaAdhyaya 17115 Versesशल्य के प्रारम्भिक दबदबे के बाद उसके वध से पाण्डव-पक्ष की ओर निर्णायक झुकाव।

Adhyaya 17

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

Upa-parva: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana (After Śalya’s fall: the Madra contingent’s assault and Duryodhana’s attempted restraint)

Saṃjaya reports that, after Śalya’s death, seven hundred Madra-following charioteers surge forward in great force. Duryodhana, elevated on an elephant and marked by royal insignia, repeatedly forbids their advance, yet the warriors—intent on killing Yudhiṣṭhira—enter the Pandava host and engage with loud bowstrings and close combat. Hearing of Śalya’s fall and Yudhiṣṭhira’s distress, Arjuna arrives with the Gāṇḍīva; Bhīma, the Mādrī sons, Sātyaki, the Draupadeyas, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, and allied Pañcālas form a protective ring around Yudhiṣṭhira and churn the enemy ranks. Duryodhana’s inability to enforce restraint prompts Śakuni’s counsel: assemble with cavalry, chariots, and elephants to protect the endangered Madra force and fight in coordinated solidarity. The Kaurava side advances with a tumult of commands; the Pandavas meet them in a central formation, and the Madra contingent is quickly cut down. The battlefield is described through dismemberment imagery, broken chariots, fallen horses, and ominous signs (a great meteor crossing the sun). Seeing the Madra force destroyed and Śalya fallen, Duryodhana’s army becomes disoriented and turns away, fleeing under pressure from resolute Pandava archers.

Chapter Arc: शल्य, क्षत्रियर्षभ, मेघ-गर्जन-सा शरवर्षा बरसाते हुए पाण्डव-पक्ष की अग्रपंक्ति पर टूट पड़ता है—युद्धभूमि पर एक क्षण को लगता है मानो इन्द्र का वज्रवर्ष उतर आया हो। → शल्य सात्यकि को दस बाणों से, भीमसेन और सहदेव को तीन-तीन से और युधिष्ठिर को भी पीड़ित कर पाण्डव-सेना की धुरी हिला देता है; उसके तीक्ष्ण प्रहार आयुधों सहित भुजाएँ और ध्वज काटते हैं, और रणभूमि कुश-बिछी वेदी-सी योद्धाओं से पट जाती है। मुहूर्त भर में वह संज्ञा पाकर क्रोध-रक्त नेत्रों से और भी उग्र हो उठता है, मानो सहस्रनेत्र की प्रतिमा। → युधिष्ठिर शल्य के सामने धर्म-बल और राज-धैर्य को शस्त्र बनाकर निर्णायक प्रहार करते हैं; भीमसेन शल्य के घोड़ों और सारथि को लक्ष्य कर रथ-बल तोड़ते हैं। शल्य का तेज क्षण भर सांवर्तक-अग्नि-सा दीखता है, पर उसी ज्वाला के बीच उसका विनाश-काल उपस्थित होता है—मद्रराज का पतन युद्ध की दिशा पलट देता है। → शल्य तथा उसके भाई का वध हो जाता है; कृतवर्मा (हार्दिक्य) भीषण दबाव में रथ बदलकर पीछे हटता है। पाण्डव-पक्ष, जो अभी-अभी शरवर्षा में डगमगा रहा था, शल्य-पतन के साथ पुनः संगठित होकर बढ़त ले लेता है। → कौरव-पक्ष का एक और स्तम्भ गिर चुका है—अब अगला सेनापति कौन, और दुर्योधन की अंतिम आशा किस पर टिकेगी?

Shlokas

Verse 1

/ ऑपन--माजल छा ्-जस:अ सप्तदशो< ध्याय: भीमसेनद्वारा राजा शल्यके घोड़े और सारथिका तथा युधिष्ठिरद्वारा राजा शल्य और उनके भाईका वध एवं कृतवर्माकी पराजय संजय उवाच अथान्यद्‌ धनुरादाय बलवान वेगवत्तरम्‌ | युधिष्ठिरं मद्रपतिर्भित््वा सिंह इवानदत्‌

Sañjaya berkata: Lalu Śalya, raja Madra yang perkasa, mengangkat busur lain yang lebih cepat, melukai Yudhiṣṭhira, dan mengaum lantang bagaikan singa.

Verse 2

ततः स शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌ । अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान्‌ क्षत्रियर्षभ:

Sañjaya berkata: Kemudian Śalya, banteng di antara para kṣatriya, berjiwa tak terukur, menghujani para kesatria dengan pancuran anak panah—laksana awan pembawa hujan menumpahkan derasnya hujan.

Verse 3

सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा भीमसेन त्रिभि: शरै: । सहदेवं त्रिभिरविंद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत्‌,उन्होंने सात्यकिको दस, भीमसेनको तीन तथा सहदेवको भी तीन बाणोंसे घायल करके युधिष्ठिरको भी पीड़ित कर दिया

Ia menembus Sātyaki dengan sepuluh anak panah, Bhīmasena dengan tiga, dan Sahadeva juga dengan tiga; lalu ia pun menekan Yudhiṣṭhira dan membuatnya menderita.

Verse 4

तांस्तानन्यान्‌ महेष्वासान्‌ साश्वान्‌ सरथकूबरान्‌ | अर्दयामास विशिखैरुल्काभिरिव कुञ्जरान्‌

Seperti pemburu menyiksa gajah dengan kayu yang menyala, demikian pula ia menghujani para pemanah agung yang lain—beserta kuda-kuda mereka, kereta-kereta, dan palang keretanya—dengan anak-anak panah yang tajam.

Verse 5

कुण्जरान्‌ कुण्जरारोहानश्चानश्वप्रयायिन: । रथांश्ष रथिन: सार्थ जघान रथिनां वर:,रथियोंमें श्रेष्ठ शल्यने हाथियों और हाथीसवारोंको, घोड़ों और घुड़सवारोंको तथा रथों और रथियोंको एक साथ ही नष्ट कर दिया

Yang terunggul di antara para kesatria kereta, Śalya, dalam satu sapuan menumbangkan gajah beserta penunggangnya, kuda beserta penunggangnya, dan kereta beserta kusir-penunggangnya.

Verse 6

बाहुंश्विच्छेद तरसा सायुधान्‌ केतनानि च । चकार च महीं योधैस्तीर्णा वेदीं कुशैरिव

Dengan cepat ia menebas lengan para prajurit beserta senjata yang masih mereka genggam, dan ia pun memotong panji-panji. Lalu ia membuat bumi terhampar oleh tubuh para pejuang yang gugur, laksana altar yajña yang ditaburi rumput kuśa.

Verse 7

तथा तमरिसैन्यानि घ्नन्तं मृत्युमिवान्तकम्‌ । परिवद्र॒र्भुशं क्रुद्धा: पाण्डुपाउ्चालसोमका:

Demikianlah, ketika ia membantai bala tentara musuh laksana Maut—bagai Yama sang Pengakhir—para Pāṇḍava, Pāñcāla, dan Somaka, diliputi amarah yang menyala, mengepungnya dari segala penjuru.

Verse 8

इस प्रकार मृत्यु और यमराजके समान शत्रुसेनाका संहार करनेवाले राजा शल्यको अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए पाण्डव, पांचाल तथा सोमकयोद्धाओंने चारों ओरसे घेर लिया ।।

Sañjaya berkata: Demikianlah para Pandawa—bersama para Panchala dan Somaka—yang menyala oleh amarah besar, mengepung Raja Shalya dari segala penjuru, dia yang dalam membinasakan bala musuh laksana Maut dan Yama. Lalu Bhimasena, Satyaki cucu Shini, serta kedua putra Madri—Nakula dan Sahadeva, yang utama di antara manusia—datang bersama Raja Yudhishthira yang perkasa, dan di tengah desakan pertempuran mereka saling menyeru, menantang Shalya yang sepenuhnya sanggup, untuk tanding satu lawan satu.

Verse 9

ततस्तु शूरा: समरे नरेन्द्र नरेश्वरं प्राप्य युधां वरिष्ठम्‌ आवार्य चैनं समरे नृवीरा जघ्नु: शरै: पत्रिभिरुग्रवेगै:

Kemudian, wahai Raja, para kesatria pemberani di medan laga mendekati Shalya—penguasa yang utama dalam perang—menahannya, lalu di gelanggang pertempuran mereka menghujaninya dengan anak panah bersayap yang melesat ganas, hingga melukainya.

Verse 10

संरक्षितो भीमसेनेन राजा माद्रीसुता भ्यामथ माधवेन । मद्राधिपं पत्रिभिरुग्रवेगै: स्तनान्तरे धर्मसुतो निजघ्ने

Dilindungi oleh Bhimasena, oleh kedua putra Madri (Nakula dan Sahadeva), serta oleh sekutu Madhava, Satyaki, Raja Yudhishthira putra Dharma menghantam penguasa Madra, Shalya, tepat di dada dengan anak panah bersayap yang melesat ganas.

Verse 11

ततो रणे तावकानां रथौघा: समीक्ष्य मद्राधिपतिं शरार्तम्‌ | पर्यावद्रु: प्रवरास्ते सुसज्जा दुर्योधनस्यानुमते पुरस्तात्‌

Saat itu di medan laga, melihat penguasa Madra, Shalya, tersiksa oleh anak panah, para kesatria kereta terbaik di pihakmu—atas perintah Duryodhana—bergegas maju dalam kesiagaan penuh, mengepungnya dan berdiri menghadang di depan Yudhishthira.

Verse 12

ततो द्रुतं मद्रजनाधिपो रणे युधिष्ठिरं सप्तभिरभ्यविद्धयत्‌ । त॑ चापि पार्थो नवभि: पृषत्कै- विंव्याध राजंस्तुमुले महात्मा

Sesudah itu, penguasa bangsa Madra dengan cepat di medan laga memanah Yudhishthira dengan tujuh anak panah. Dan, wahai Raja, dalam pertempuran yang menggelegak itu, Yudhishthira yang berhati agung pun membalas, melukai Shalya dengan sembilan batang panah.

Verse 13

आकर्णपूर्णायतसम्प्रयुक्तै: शरैस्तदा संयति तैलधौतै: । अन्योन्यमाच्छादयतां महारथौ मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरश्ष

Sañjaya berkata: Maka, di tengah pertempuran, Śalya penguasa Madra dan Yudhiṣṭhira—dua kesatria kereta agung—melepaskan anak panah yang ditarik hingga ke telinga, berkilau seakan dicuci minyak, lalu saling menutupi satu sama lain dengan hujan panah yang tak henti.

Verse 14

ततस्तु तूर्ण समरे महारथौ परस्परस्यान्तरमीक्षमाणौ । शरैर्भुशं विव्यधतुर्नुपोत्तमौ महाबलौ शत्रुभिरप्रधृष्यौ

Sañjaya berkata: Lalu, di medan laga, kedua mahakesatria itu mencari celah satu sama lain dan dengan cepat saling menembus berulang-ulang dengan panah, melukai dalam. Keduanya raja unggul, sangat perkasa, dan tak tergoyahkan oleh musuh.

Verse 15

तयोर्धनुज्यातलनि:स्वनो महान्‌ महेन्द्रवजञाशनितुल्यनि:स्वन: । परस्परं बाणगणैर्महात्मनो: प्रवर्षतोर्मद्रपपाण्डुवीरयो:

Sañjaya berkata: Ketika raja Madra dan pahlawan Pāṇḍava—dua jiwa agung itu—saling menghujani dengan gugusan panah, terdengarlah dentang dahsyat tali busur, laksana gelegar vajra Indra.

Verse 16

परस्पर बाणोंकी वर्षा करते हुए महामना मद्रराज तथा पाण्डववीर युधिष्ठिरके धनुषकी प्रत्यंचाका महान्‌ शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ता था ।।

Sañjaya berkata: Ketika raja Madra dan pahlawan Pāṇḍava Yudhiṣṭhira saling menghujani panah, dentang tali busur mereka terdengar dahsyat, laksana gemuruh vajra Indra. Kesombongan perang membara; mereka bergerak seperti anak harimau yang bergulat di rimba karena lapar daging, dan seperti dua gajah jantan bertaring, saling menghantam berulang-ulang di medan laga.

Verse 17

ततस्तु मद्राधिपतिर्महात्मा युधिष्ठिरं भीमबलं प्रसहा । विव्याध वीरं हृदये5तिवेगं शरेण सूर्याग्निसमप्र भेण,इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि शल्यवधे सप्तदशोडथध्याय:

Sañjaya berkata: Lalu sang penguasa Madra yang berhati agung, Śalya, dengan paksa menundukkan Yudhiṣṭhira yang sekuat Bhīma, dan menembus daerah jantungnya dengan sebuah panah yang melesat cepat, menyala laksana matahari dan api.

Verse 18

तत्पश्चात्‌ महामना मद्रराज शल्यने सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी बाणसे अत्यन्त वेगवान्‌ और भयंकर बलशाली वीर युधिष्ठिरकी छातीमें चोट पहुँचायी ।।

Sesudah itu, raja Madra yang berhati luhur, Śalya—bercahaya laksana matahari dan api—menghantam dada sang pahlawan Yudhiṣṭhira dengan sebuah anak panah yang sangat cepat, mengerikan, dan sarat kekuatan. Walau tertembus parah, Yudhiṣṭhira, banteng di antara para Kuru, membalas dengan panah yang terarah sempurna dan menumbangkan penguasa Madra hingga terhuyung dalam pingsan.

Verse 19

ततो मुहूर्तादिव पार्थिवेन्द्रो लब्ध्वा संज्ञां क्रोधसंरक्तनेत्र: । शतेन पार्थ त्वरितो जघान सहसनेत्रप्रतिमप्रभाव:

Lalu, seakan hanya sekejap, sang penguasa para raja memperoleh kembali kesadarannya. Dengan mata memerah oleh amarah, dan berwibawa laksana Indra bermata seribu, ia dengan cepat menghantam Pārtha (Yudhiṣṭhira) dengan seratus anak panah.

Verse 20

त्वरंस्ततो धर्मसुतो महात्मा शल्यस्य कोपान्नवभि: पृषत्कै: । भित्त्वा हुरस्तपनीयं च वर्म जघान षड्भिस्त्वपरै: पृषत्कैः

Sesudah itu, putra Dharma, Yudhiṣṭhira yang berhati agung, dengan murka dan tergesa, menembus dada Śalya beserta zirah emasnya dengan sembilan anak panah; lalu ia menghantam lagi dengan enam anak panah tambahan.

Verse 21

ततस्तु मद्राधिपति: प्रकृष्टें भधनुर्विकृष्य व्यसृजत्‌ पृषत्कान्‌ | द्वाभ्यां शराभ्यां च तथैव राज्ञ- श्रिच्छेद चापं कुरुपुड्वस्य

Kemudian penguasa Madra menarik busurnya yang unggul dan melepaskan banyak anak panah; dengan dua panah ia memutus busur raja Yudhiṣṭhira, sang pemuka bangsa Kuru.

Verse 22

नवं ततो<न्यत्‌ समरे प्रगृहा राजा धनुर्घोरतरं महात्मा । शल्यं तु विव्याध शरै: समन्ताद्‌ यथा महेन्द्रो नमुचिं शिताग्रै:

Lalu sang raja berhati agung mengambil busur lain yang baru di medan laga—lebih mengerikan daripada sebelumnya—dan ia menembus Śalya dari segala sisi dengan anak panah bermata tajam, sebagaimana Mahendra dahulu melukai Namuci dengan panah-panah berujung runcing.

Verse 23

ततस्तु शल्यो नवश्रि: पृषत्कै- भीमस्य राज्ञश्वच युधिष्ठिरस्य । निकृत्य रौक्मे पटुवर्मणी तयो- विंदारयामास भुजौ महात्मा

Lalu Śalya—berkilau dengan kemegahan baru—menghujani Bhīma dan Raja Yudhiṣṭhira dengan anak panah; ia menembus dan memotong baju zirah emas mereka yang kokoh, lalu merobek lengan keduanya.

Verse 24

ततो<5परेण ज्वलनार्कतेजसा क्षुरेण राज्ञो धनुरुन्ममाथ । कृपश्च तस्यैव जघान सूतं षड्भि: शरै: सोडभिमुख: पपात

Kemudian, dengan anak panah setajam silet yang menyala bagaikan api dan matahari, ia menghancurkan busur Raja Yudhiṣṭhira. Lalu Kṛpa pun menewaskan sais raja itu dengan enam anak panah; sang kusir jatuh ke tanah tepat di hadapannya.

Verse 25

मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरस्य शरैश्नतुर्भि्निजघान वाहान्‌ | वाहांश्व हत्वा व्यकरोन्महात्मा योधक्षयं धर्मसुतस्य राज्ञ:

Kemudian penguasa Madra, Śalya, merobohkan keempat kuda Yudhiṣṭhira dengan empat anak panah. Setelah membunuh kuda-kuda itu, sang mahātmā mulai membinasakan para prajurit Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma.

Verse 26

(यददभुतं कर्म न शक्‍्यमन्यै: सुदुःसहं तत्‌ कृतवन्तमेकम्‌ । शल्यं नरेन्द्रस्य विषण्णभावाद्‌ विचिन्तयामास मृदड़केतु: ।।

Melihat bahwa Śalya seorang diri telah melakukan perbuatan yang menakjubkan dan nyaris tak tertanggungkan—sesuatu yang tak dapat dilakukan oleh siapa pun—Yudhiṣṭhira, yang panjinya bertanda genderang, tenggelam dalam duka dan merenung: “Akankah hari ini, oleh kuasa takdir, kata-kata Śrī Kṛṣṇa, adik Indra, menjadi sia-sia? Di medan perang ia telah berkata tegas: ‘Bunuhlah Śalya.’ Sabda Penguasa dunia tak patut berakhir lain.” Pada saat itu, ketika penguasa Madra, Śalya, telah membuat sang raja demikian terdesak, Bhīmasena yang berhati besar memutus busurnya dengan satu anak panah yang melesat kencang, lalu menembus raja itu dengan dua anak panah hingga parah.

Verse 27

तथापरेणास्य जहार यन्तुः कायाच्छिर: संहननीयमध्यात्‌ । जघान चाश्चां श्वतुरः सुशीघ्र॑ तथा भृशं कुपितो भीमसेन:

Lalu, dengan satu tebasan lagi, sang kusir memenggal kepalanya dari tubuh pada pangkal leher. Dan Bhīmasena, diliputi amarah yang menyala, dengan cepat menewaskan keempat kuda itu pula.

Verse 28

तत्पश्चात्‌ अधिक क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने दूसरे बाणसे शल्यके सारथिका मस्तक उसके धड़से अलग कर दिया और उनके चारों घोड़ोंको भी शीघ्र ही मार डाला ।।

Sesudah itu, Bhīmasena—amarahnya menyala-nyala—dengan anak panah kedua memenggal kepala sais Śalya dari tubuhnya, dan dengan cepat membunuh keempat kuda keretanya. Lalu Bhīma, yang terdepan di antara para pemanah, bersama Sahadeva putra Mādrī, menghujani Śalya—yang bergerak sendirian di medan laga dengan kecepatan dahsyat—dengan ratusan anak panah.

Verse 29

तै: सायकैर्मोहितं वीक्ष्य शल्यं भीम: शरैरस्य चकर्त वर्म | स भीमसेनेन निकृत्तवर्मा मद्राधिपश्चर्म सहस्रतारम्‌

Melihat Śalya terhuyung dan bingung oleh hujan panah itu, Bhīma dengan anak panahnya menebas habis zirah Śalya. Ketika zirahnya telah tercabik oleh Bhīmasena, Śalya—penguasa Madra, dahsyat kekuatannya dan luhur jiwanya—meraih perisai bertatah seribu paku dan sebilah pedang, melompat turun dari keretanya, lalu menerjang ke arah putra Kuntī.

Verse 30

प्रगृह्दा खड॒गं च रथान्महात्मा प्रस्कन्द्य कुन्तीसुतमभ्यधावत्‌ । छित्त्वा रथेषां नकुलस्य सो5थ युधिष्ठिरें भीमबलो<5भ्यधावत्‌

Menggenggam pedangnya, Śalya yang berhati luhur melompat turun dari kereta dan menerjang ke arah putra Kuntī. Lalu ia menebas perlengkapan kereta Nakula, dan dengan kekuatan dahsyat ia menyerbu langsung ke Yudhiṣṭhira.

Verse 31

त॑ चापि राजानमथोत्पतन्तं क्रुद्धं यथैवान्तकमापतन्तम्‌ । धृष्टझ्ुम्नो द्रौपदेया: शिखण्डी शिनेश्व नप्ता सहसा परीयु:

Sañjaya berkata: Ketika Raja Śalya melompat maju dalam amarah, menerjang laksana Maut sendiri, Dhṛṣṭadyumna, para putra Draupadī, Śikhaṇḍin, dan cucu Sātyaki dengan segera mengepungnya dari segala arah.

Verse 32

अथास्य चर्माप्रतिमं न्‍्यकृन्तद्‌ भीमो महात्मा नवश्रि: पृषत्कै: । खडगं च भल्लैर्निचकर्त मुष्टौ नदन प्रहृष्टस्तव सैन्यमध्ये

Sañjaya berkata: Lalu Bhīma, sang pahlawan berhati agung yang kemilaunya selalu baru, mencabik-cabik perisainya yang tiada banding dengan anak panah tajam. Dan dengan bhalla-śaft yang runcing ia pun memutus gagang pedangnya. Sambil mengaum kegirangan di tengah pasukanmu, Bhīma terus menekan serangan.

Verse 33

तत्‌ कर्म भीमस्य समीक्ष्य हृष्टा- स्‍्ते पाण्डवानां प्रवरा रथौघा: । नादं च चक्रुर्भुशमुत्स्मयन्तः शड्खांश्व दध्मु: शशिसंनिकाशान्‌

Melihat perbuatan Bhīma itu, para kesatria kereta terkemuka dari pihak Pāṇḍava dipenuhi sukacita. Dengan senyum lebar mereka mengaum keras dan meniup sangkakala yang berkilau laksana bulan.

Verse 34

तेनाथ शब्देन विभीषणेन तथाभितप्तं बलमप्रधृष्यम्‌ कांदिग्भूतं रुधिरेणो क्षिताडूं विसंज्ञकल्पं च तदा विषण्णम्‌

Tersengat oleh gemuruh yang mengerikan itu, pasukan Kaurava yang semula tampak tak tertembus pun menjadi kacau. Berlumur darah, mereka seperti kehilangan kesadaran, diliputi kemurungan, dan lari panik tanpa tahu arah.

Verse 35

स मद्रराज: सहसा विकीर्णो भीमाग्रगै: पाण्डवयो धमुख्यै: । युधिष्ठटिरस्याभिमुखं जवेन सिंहो यथा मृगहेतो: प्रयात:

Tertutup oleh anak panah para kesatria utama Pāṇḍava yang dipimpin Bhīma, raja Madra, Śalya, tiba-tiba melesat kencang menuju Yudhiṣṭhira—laksana singa menerkam untuk menangkap buruannya.

Verse 36

स धर्मराजो निहताश्वसूत: क्रोधेन दीप्तो ज्वलनप्रकाश: । दृष्टवा च मद्राधिपतिं सम तूर्ण समभ्यधावत्‌ तमरिं बलेन

Yudhiṣṭhira, sang Dharmarāja, yang kuda-kuda dan sais keretanya telah gugur, menyala oleh amarah laksana api. Melihat Śalya, penguasa Madra, ia segera menerjang musuh itu dengan cepat dan penuh daya.

Verse 37

गोविन्दवाक्यं त्वरितं विचिन्त्य दश्ने मतिं शल्यविनाशनाय । स धर्मराजो निहताश्वसूतो रथे तिष्ठन्‌ शक्तिमेवा भ्यकाड्क्षत्‌

Mengingat kata-kata Govinda dengan cepat, Dharmarāja meneguhkan tekad untuk membinasakan Śalya. Kuda-kuda dan saisnya telah tewas, tinggal kereta saja; berdiri di atasnya, ia memusatkan niat untuk memakai senjata tombak (śakti) terhadap Śalya.

Verse 38

तच्चापि शल्यस्य निशम्य कर्म महात्मनो भागमथावशिष्टम्‌ । कृत्वा मन: शल्यवधे महात्मा यथोक्तमिन्द्रावरजस्य चक्रे

Sañjaya berkata: Mendengar pula perbuatan Śalya yang agung itu, dan memahami bahwa bagian yang tersisa kini telah ditetapkan menjadi bagiannya sendiri, Yudhiṣṭhira yang mulia meneguhkan hati untuk membunuh Śalya. Ia bertindak tepat sebagaimana diajarkan Kṛṣṇa, adik Indra—tegar, menerima beban dharma yang ditimpakan perang kepadanya.

Verse 39

स धर्मराजो मणिहेमदण्डां जग्राह शक्ति कनकप्रकाशाम्‌ | नेत्रे च दीप्ते सहसा विवृत्य मद्राधिपं क्रुद्धमना निरैक्षत्‌

Sañjaya berkata: Raja Yudhiṣṭhira meraih śakti yang gagangnya bertatah permata dan emas, berkilau laksana emas cair. Lalu, dengan mata tiba-tiba membelalak dan menyala oleh amarah, ia menatap Śalya, penguasa Madra, dengan hati yang murka.

Verse 40

निरीक्षितो5सौ नरदेव राज्ञा पूतात्मना निर्हटकल्मषेण । आसीजन्न यद्‌ भस्मसान्मद्रराज- स्तदद्भुतं मे प्रतिभाति राजन्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, meski penguasa Madra itu diamati tajam oleh sang raja yang suci batinnya dan telah menyingkirkan segala noda, Śalya tidak menjadi abu, bahkan tidak duduk di atas abu. Hal itu tampak sungguh mengherankan bagiku, wahai Raja.

Verse 41

नरदेव! पापरहित, पवित्र अन्तःकरणवाले, राजा युधिष्ठिरके रोषपूर्वक देखनेपर भी मद्रराज शल्य जलकर भस्म नहीं हो गये, यह मुझे अद्भुत बात जान पड़ती है ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sungguh mengherankan bagiku bahwa meski Yudhiṣṭhira—berhati suci dan bebas dari dosa—memandang Śalya, penguasa Madra, dengan amarah, Śalya tidak terbakar menjadi abu. Lalu Yudhiṣṭhira yang agung, terkemuka di antara para Kuru, melemparkan dengan daya yang dahsyat kepada Śalya sebuah śakti yang menyala—bertangkai indah namun garang, dan kian cemerlang karena tatahan permata-permata pilihan.”

Verse 42

दीप्तामथैनां प्रहितां बलेन सविस्फुलिज्रां सहसा पतन्तीम्‌ । प्रैक्षन्त सर्वे कुरव: समेता दिवो युगान्ते महतीमिवोल्काम्‌

Sañjaya berkata: Semua Kuru yang berkumpul menyaksikan śakti itu—dilempar dengan kekuatan, menyala dan memercikkan bunga api—jatuh seketika menghunjam ke arah Śalya, bagaikan meteor raksasa yang meluncur dari langit pada akhir suatu zaman.

Verse 43

तां कालरात्रीमिव पाशहस्तां यमस्य धात्रीमिव चोग्ररूपाम्‌ | स ब्रह्मुदण्डप्रतिमाममोधां ससर्ज यत्तो युधि धर्मराज:

Sañjaya berkata: Senjata itu laksana Kālarātri sendiri dengan jerat di tangan, dan laksana inang Yama yang garang—mengerikan rupanya, serta tak meleset seperti tongkat Brahmā. Dharmarāja melemparkannya di medan laga dengan upaya sepenuh tenaga dan tekad yang amat berhati-hati.

Verse 44

गन्धसत्रगग्रयासनपान भो ज नै- रभ्यर्चितां पाण्डुसुतै: प्रयत्नात्‌ । सांवर्तकाग्निप्रतिमां ज्वलन्तीं कृत्यामथर्वाज्धिरसीमिवोग्राम्‌

Sañjaya berkata: Putra-putra Pāṇḍu senantiasa memujanya dengan upaya yang tekun, mempersembahkan wewangian (seperti cendana), rangkaian bunga, singgasana terbaik, minuman, dan santapan. Ia menyala laksana api Saṃvartaka pada saat pralaya, dan tampak amat mengerikan—bagai kṛtyā yang dimunculkan melalui mantra-mantra Atharvāṅgirasa.

Verse 45

ईशानहेतो: प्रतिनिर्मितां तां त्वष्टा रिपूणामसुदेहभक्ष्याम्‌ । भूम्यन्तरिक्षादिजलाशयानि प्रसहा भूतानि निहन्तुमीशाम्‌

Sañjaya berkata: Demi Īśāna (Śiva), Tvaṣṭṛ (Prajāpati, Viśvakarman) membentuk kembali daya itu. Ia sanggup melahap napas-hidup dan tubuh para musuh, dan mampu membinasakan dengan paksa makhluk yang berdiam di darat, di angkasa, maupun di perairan.

Verse 46

घण्टापताकामणिवज्जभाजं वैदूर्यचित्रां तपनीयदण्डाम्‌ । त्वष्टा प्रयत्नान्नियमेन क्लृप्तां ब्रह्मद्विषामन्तकरीममोघाम्‌

Sañjaya berkata: “Ia dihiasi lonceng-lonceng kecil dan panji-panji yang berkibar, bertatahkan permata dan intan, serta berinlay vaidūrya. Batangnya terbuat dari emas murni. Ditempa oleh Tvaṣṭṛ dengan disiplin dan upaya besar, ia tak pernah meleset—pembinasa bagi mereka yang memusuhi Brahman (tatanan suci dan kebenaran rohani), dan tepat menghantam sasaran.”

Verse 47

बलप्रयत्नादधिरूढवेगां मन्त्रैश्न घोरैरभिमन्त्रय यत्नात्‌ । ससर्ज मार्गेण च तां परेण वधाय मद्राधिपतेस्तदानीम्‌

Sañjaya berkata: Dengan kekuatan dan upaya keras, lajunya telah naik menjadi dahsyat. Lalu Yudhiṣṭhira, berniat menewaskan penguasa Madra, dengan cermat menguduskannya lewat mantra-mantra mengerikan dan melepaskannya dengan bidikan sengaja melalui lintasan terbaik.

Verse 48

हतो$सि पापेत्यभिगर्जमानो रुद्रोडन्धकायान्तकरं यथेषुम्‌ प्रसार्य बाहुं सुदृढं सुपार्णि क्रोधेन नृत्यन्निव धर्मराज:

Sañjaya berkata: “Engkau tewas, wahai pendosa!”—menggelegar demikian, Dharmarāja Yudhiṣṭhira mengulurkan lengannya yang kokoh dan terarah, lalu melemparkan tombak-saktinya ke arah Śalya; sebagaimana Rudra dahulu melepaskan panah pemutus nyawa kepada Andhaka. Dalam murka ia tampak seakan menari.

Verse 49

(स्फुरत्प्रभामण्डलमंशुजालै- धर्मात्मनो मद्रविनाशकाले । पुरत्रयप्रोत्सरणे पुरस्ता- न्याहेश्वरं रूपमभूत्‌ तदानीम्‌ ।।

Sañjaya berkata: Pada saat kebinasaan Śalya, Yudhiṣṭhira yang berhati dharma tampak menyala dengan lingkar cahaya dan jalinan sinar—laksana wujud Maheśvara yang dahulu menampak ketika memusnahkan Tripura. Lalu Yudhiṣṭhira melemparkan tombak-sakti itu dengan segenap tenaga; daya dan pengaruhnya tak tertahan. Namun Śalya mengaum menyongsong hantaman, bagaikan api berkobar menerima aliran ghee yang dipersembahkan dengan sempurna dalam yajña.

Verse 50

सा तस्य मर्माणि विदार्य शुभ्र- मुरो विशालं च तथैव भित्त्वा विवेश गां तोयमिवाप्रसक्ता यशो विशाल नृपतेर्दहन्ती

Sañjaya berkata: Tombak-sakti yang cemerlang itu merobek titik-titik vitalnya dan membelah dada yang lebar serta berkilau; lalu ia menancap masuk ke bumi bagaikan air yang mengalir tanpa rintangan—seraya membakar habis kemasyhuran sang raja yang luas. Lajunya tak terhenti di mana pun.

Verse 51

नासाक्षिकर्णास्यविनि:सृतेन प्रस्यन्दता च व्रणसम्भवेन । संसिक्तगात्रो रुधिरेण सो5भूत्‌ क्रौज्चो यथा स्कन्दहतो महाद्रि:

Sañjaya berkata: Seluruh tubuhnya tersiram darah—darah yang keluar dari hidung, mata, telinga, dan mulut, serta darah yang mengalir dari luka-lukanya. Ia tampak seperti gunung besar Krauñca yang basah oleh limpahan kemerahan ketika dihantam oleh śakti Skanda.

Verse 52

प्रसार्य बाहू च रथाद्‌ गतो गां संछिजन्नवर्मा कुरुनन्दनेन | महेन्द्रवाहप्रतिमो महात्मा वज्राहतं शुद्रमिवाचलस्य

Sañjaya berkata: Wahai keturunan Kuru, Śalya—berjiwa agung, sebesar Airāvata tunggangan Indra—jatuh dari keretanya ke tanah dengan kedua lengan terentang, setelah zirahnya dicabik dan dihancurkan oleh Bhīmasena; ia roboh laksana puncak gunung yang dihantam vajra.

Verse 53

बाहू प्रसार्याभिमुखो धर्मराजस्य मद्रराट्‌ । ततो निपतितो भूमाविन्द्रध्वज इवोच्छित:,मद्रराज शल्य धर्मराज युधिष्ठिरके सामने ही अपनी दोनों भुजाओंको फैलाकर ऊँचे इन्द्रध्वजके समान धराशायी हो गये

Menghadap Dharmaraja Yudhiṣṭhira, raja Madra, Śalya, merentangkan kedua lengannya; lalu ia roboh ke bumi, laksana panji Indra yang menjulang tiba-tiba runtuh.

Verse 54

स तथा भिन्नसर्वाज्रो रुधिरेण समुक्षित: । प्रत्युदूगत इव प्रेम्णा भूम्या स नरपुज्भव:

Demikianlah sang banteng di antara manusia itu—seluruh tubuhnya remuk dan bermandikan darah—ketika jatuh ke tanah, tampak seolah-olah bumi, karena kasih, bangkit menyongsong dan menerimanya.

Verse 55

प्रियया कान्तया कान्त: पतमान इवोरसि । उनके सारे अंग विदीर्ण हो गये थे तथा वे खूनसे नहा उठे थे। जैसे प्रियतमा कामिनी अपने वक्ष:स्थलपर गिरनेकी इच्छावाले प्रियतमका प्रेमपूर्वक स्वागत करती है, उसी प्रकार पृथ्वीने अपने ऊपर गिरते हुए नरश्रेष्ठ शल्यको मानो प्रेमपूर्वक आगे बढ़कर अपनाया था ।।

Bagaikan kekasih menyambut sang pujaan yang hendak rebah ke dadanya, demikian pula bumi seakan maju menyongsong Śalya yang jatuh. Ia yang lama menikmati Vasumatī laksana istri tercinta, sang penguasa perkasa itu kini kembali ke pelukannya.

Verse 56

धर्म्ये धर्मात्मना युद्धे निहतो धर्मसूनुना

Dalam perang yang dharmis, ia tewas oleh putra Dharma—oleh dia yang hakikatnya sendiri adalah dharma.

Verse 57

शकक्‍्त्या विभिन्नह्नदयं विप्रविद्धायुधध्वजम्‌

Oleh tombak (śakti) dadanya terbelah, jantungnya terkoyak; senjata dan panjinya pun dihantam hingga remuk.

Verse 58

ततो युधिष्ठिरश्नापमादायेन्द्रधनुष्प्रभम्‌

Lalu Yudhiṣṭhira mengangkat sebuah busur yang berkilau laksana pelangi Indra—menandai tekadnya menunaikan dharma raja di tengah tekanan perang.

Verse 59

व्यधमद्‌ द्विषत: संख्ये खगराडिव पन्नगान्‌ | देहान्‌ सुनिशितैर्भल्लै रिपूर्णां नाशयन्‌ क्षणात्‌

Di kancah pertempuran ia menghantam para musuh bagaikan Garuḍa, raja segala burung, menerkam ular-ular. Dengan anak panah bhalla yang setajam silet, seketika ia membinasakan tubuh para lawannya.

Verse 60

तदनन्तर युधिष्छिरने इन्द्रधनुषके समान कान्तिमान्‌ दूसरा धनुष लेकर सर्पोका संहार करनेवाले गरुड़की भाँति युद्धस्थलमें तीखे भल्लोंद्वारा शत्रुओंके शरीरोंका नाश करते हुए क्षणभरमें उन सबका विध्वंस कर दिया ।।

Sesudah itu Yudhiṣṭhira mengangkat busur lain yang bercahaya laksana pelangi; bagaikan Garuḍa pemusnah ular, di medan laga ia membinasakan tubuh para musuh dengan anak panah bhalla yang tajam, dan dalam sekejap meruntuhkan mereka semua. Lalu prajuritmu, tertutup oleh gelombang anak panah Pārtha, dengan mata setengah terpejam, tersiksa dan melemah, saling berhimpit dan terinjak dalam kepanikan.

Verse 61

ततः: शल्ये निपतिते मद्रराजानुजो युवा

Kemudian, ketika Śalya telah jatuh, maju ke depan saudara muda raja Madra—menandai giliran berikutnya dalam rangkaian kelam pertempuran, ketika kekerabatan dan kewajiban mendorong seorang ksatria menggantikan yang gugur.

Verse 62

विव्याध च नरश्रेष्ठो नाराचैर्बहुभिस्त्वरन्‌

Lalu orang terkemuka itu, dengan gerak yang serba cepat, menembus lawannya dengan banyak anak panah nārāca.

Verse 63

त॑ विव्याधाशुगै: षड्भिर्धर्मराजस्त्वरन्निव

Lalu Dharmaraja Yudhiṣṭhira, seakan-akan dalam desakan yang mendesak, menembus mereka dengan enam anak panah yang cepat.

Verse 64

कार्मुकं चास्य चिच्छेद क्षुराभ्यां ध्वजमेव च । तब धर्मराजने उसे शीघ्रतापूर्वक छः: बाणोंसे बींध डाला तथा दो क्षुरोंसे उसके धनुष और ध्वजको काट दिया ।। ततो<स्य दीप्यमानेन सुदृढेन शितेन च

Kemudian Dharmaraja memutus busur lawannya dengan dua anak panah bermata silet, dan panjinya pun ditebas; sesudah itu, dengan sebuah anak panah yang menyala, tertancap kuat dan tajam, ia melanjutkan serangan.

Verse 65

प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरच्छिर: । तत्पश्चात्‌ एक चमकीले, सुदृढ़ और तीखे भल्लसे सामने खड़े हुए उस राजकुमारके मस्तकको काट गिराया ।। ६४ $ ।। सकुण्डलं तद्‌ ददृशे पतमानं शिरो रथात्‌

Lalu, terhadap sang pangeran yang berdiri di hadapannya, ia menebas kepala dengan sebuah bhalla yang tajam; dan tampaklah kepala itu—masih berhias anting—jatuh dari kereta.

Verse 66

तस्यापकृत्तशीर्ष तु शरीरं पतितं रथात्‌

Tubuhnya—yang telah terpenggal kepalanya—jatuh dari kereta.

Verse 67

विचित्रकवचे तस्मिन्‌ हते मद्रनूपानुजे

Ketika prajurit berzirah menakjubkan itu—adik raja Madra—tewas, arus pertempuran pun berbalik arah.

Verse 68

शल्यानुजं हतं दृष्टवा तावकास्त्यक्तजीविता:

Melihat adik Śalya terbunuh, para kesatria Kaurava seakan melepaskan hasrat untuk hidup—ditimpa duka, dan harapan mereka runtuh di tengah pembantaian perang.

Verse 69

तांस्तथा भज्यमानांस्तु कौरवान्‌ भरतर्षभ

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, para Kaurava itu—yang demikian tercerai-berai dan remuk dalam pertempuran…

Verse 70

तमायान्तं महेष्वासं दुष्प्रसहूं दुरासदम्‌

Melihat dia maju—seorang pemanah berbusur perkasa, sukar ditundukkan dan mustahil diserbu—(kedatangannya sendiri menebar gentar).

Verse 71

तौ समेतौ महात्मानौ वा्ष्णेयौ वरवाजिनौ

Kedua pahlawan Vārṣṇeya yang berhati agung itu, menunggang kuda-kuda pilihan, saling mendekat dan bertemu—sebuah pertemuan gagah di tengah bobot dharma dalam perang.

Verse 72

इषुभिर्विमलाभासैश्छादयन्तौ परस्परम्‌

Keduanya saling menghujani dengan anak panah yang berkilau laksana cahaya tanpa noda, seakan saling menutupi—begitu rapat pertukaran serangan mereka; inilah pertarungan yang tak putus, bukan serangan sepihak.

Verse 73

चापमार्गबलोदधूतान्‌ मार्गणान्‌ वृष्णिसिंहयो:

Anak-anak panah, terdorong oleh daya busur dan dilepas pada lintasan terbangnya, melesat menuju para pahlawan Vṛṣṇi yang laksana singa.

Verse 74

सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा हयांश्षास्य त्रिभि: शरै:

Setelah menembus Sātyaki dengan sepuluh anak panah, ia pun menghantam kuda-kudanya dengan tiga batang panah.

Verse 75

चापमेकेन चिच्छेद हार्दिक्यो नतपर्वणा । कृतवर्माने दस बाणोंसे सात्यकिको तथा तीनसे उनके घोड़ोंको घायल करके झुकी हुई गाँठवाले एक बाणसे उनके धनुषको भी काट दिया || ७४ ई || तन्निकृत्तं धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुज्गभव:

Hārdikya (Kṛtavarmā) memutus busur Sātyaki dengan satu anak panah yang ruas-ruasnya melengkung. Ketika busur unggul itu tertebas, Sātyaki—yang terkemuka di antara kaum Śini—melemparkannya dan bersiap melanjutkan laga.

Verse 76

तदादाय धनु: श्रेष्ठ वरिष्ठ: सर्वधन्विनाम्‌

Lalu ia mengambil busur yang paling unggul, termulia di antara senjata para pemanah.

Verse 77

ततो रथं युगेषां च च्छित्त्वा भल्लै: सुसंयतै:

Kemudian, dengan anak panah bhalla yang terbidik mantap, ia menebas kereta perang itu dan juga kuk-kuknya (beserta ikatannya).

Verse 78

ततस्तं विरथं दृष्टवा कृप: शारद्वत: प्रभो

Lalu, melihat dia telah kehilangan keretanya, Kṛpa—putra Śāradvata—berbicara kepada sang raja, wahai Tuanku: dalam putaran perang yang kejam, kerapuhan para kesatria tersingkap, dan tuntutan dharma sebagai kewajiban perang pun tak mengenal jeda.

Verse 79

अपोवाह तत): क्षिप्रं रथमारोप्य वीर्यवान्‌ | प्रभो! कृतवर्माको रथहीन हुआ देख शरद्वानके पराक्रमी पुत्र कृपाचार्य उसे शीघ्र ही अपने रथपर बिठाकर वहाँसे दूर हटा ले गये || ७८ $ ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika raja Madra telah gugur dan Kṛtavarman menjadi tanpa kereta, Kṛpa yang gagah segera menaikkannya ke keretanya sendiri dan menariknya menjauh dari tempat itu.”

Verse 80

तत्‌ परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृते

Sañjaya berkata: Namun pihak lawan tidak dapat menangkap dengan jelas apa yang terjadi, sebab pasukan tertutup oleh kepulan debu.

Verse 81

ततो मुहूर्तात्‌ तेडपश्यन्‌ रजो भीम॑ समुत्थितम्‌

Kemudian, setelah sejenak, mereka melihat kepulan debu yang mengerikan menjulang.

Verse 82

ततो दुर्योधनो दृष्टवा भग्नं स्वबलमन्तिकात्‌

Sañjaya berkata: Lalu Duryodhana, melihat dari dekat pasukannya sendiri telah porak-poranda, diliputi duka dan amarah, menarik napas panjang.

Verse 83

पाण्डवान्‌ सरथान्‌ दृष्टवा धृष्टद्ुम्नं च पार्षतम्‌

Sañjaya berkata: Melihat para Pāṇḍava dengan kereta-kereta perangnya, dan juga Dhṛṣṭadyumna putra Pārṣata (Drupada), seketika tampak tekanan dharma di medan laga. Para pemimpin lawan dikenali dan kesiapan tempur mereka nyata—di sana kewajiban dan siasat beradu di tengah kekerasan yang tak terelakkan.

Verse 84

त॑ परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवागतम्‌

Sañjaya berkata: Para prajurit lawan tak berani mendekatinya, seolah-olah Maut sendiri telah datang di hadapan mereka. Dalam amuk pertempuran, satu kesatria yang amat dahsyat dapat menjelma sebagai akibat yang tak terhindarkan, mengguncang tekad bahkan para veteran.

Verse 85

ततो युधिष्िरो राजा त्वरमाणो महारथ:,तब महारथी राजा युधिष्ठिरने बड़ी उतावलीके साथ चार बाण मारकर कृतवमकि चारों घोड़ोंका संहार कर डाला तथा छ: तेज धारवाले भल्लोंसे कृपाचार्यको भी घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Lalu Raja Yudhiṣṭhira, sang mahāratha, bertindak dengan segera; dengan empat anak panah ia merobohkan keempat kuda Kṛtavarmā. Dan dengan enam bhalla yang tajam ia pun melukai Gautama, yakni guru Kṛpa. Di himpitan perang, bahkan raja yang saleh terdorong pada kekerasan yang tegas—sementara ketegangan etis tetap terasa ketika para sesepuh menjadi sasaran.

Verse 86

चतुर्भिनिजघानाश्चान्‌ पत्रिभि: कृतवर्मण: । विव्याध गौतमं चापि षड्भिर्भल्लै: सुतेजनै:

Sañjaya berkata: Dengan empat anak panah Raja Yudhiṣṭhira menewaskan kuda-kuda Kṛtavarmā; dan dengan enam bhalla yang sangat tajam ia pun menembus Gautama, yakni Kṛpa, hingga terluka. Begitulah kerasnya keharusan di medan perang.

Verse 87

अश्वत्थामा ततो राज्ञा हताश्वं विरथीकृतम्‌ तमपोवाह हार्दिक्यं स्वरथेन युधिष्ठिरात्‌

Sañjaya berkata: Setelah itu Aśvatthāmā, dengan keretanya sendiri, menarik Hārdikya (Kṛtavarmā)—yang telah kehilangan kuda-kudanya dan menjadi tanpa kereta—menjauh dari Raja Yudhiṣṭhira. Di tengah perang, inilah dharma seorang kawan: menyelamatkan sekutu yang terbuka dan rapuh, lalu membawanya ke tempat aman.

Verse 88

ततः शारद्वत: षडडश्नि: प्रत्यविद्धयद्‌ युधिष्ठिरम्‌ । विव्याध चाश्वान्निशितैस्तस्याष्टाभि: शिलीमुखै:

Kemudian Śāradvata (Kṛpa) menghantam Raja Yudhiṣṭhira dengan enam anak panah. Dengan delapan batang panah tajam laksana buluh, ia juga menembus kuda-kuda Yudhiṣṭhira.

Verse 89

एवमेतन्महाराज युद्धशेषमवर्तत । तव दुर्मन्त्रिते राजन्‌ सह पुत्रस्य भारत,महाराज! भरतवंशी नरेश! इस प्रकार पुत्रसहित आपकी कुमन्त्रणासे इस युद्धका अन्त हुआ

Sañjaya berkata: “Demikianlah, wahai Maharaja; begitulah sisa dan akhir perang terjadi. Wahai raja keturunan Bharata, perang itu berakhir karena nasihatmu yang keliru—bersama putramu.”

Verse 90

तस्मिन्‌ महेष्वासवरे विशस्ते संग्राममध्ये कुरुपुड्रवेन । पार्था: समेता: परमप्रहृष्टा: शड्खान्‌ प्रदध्मुर्ठतमीक्ष्य शल्यम्‌

Sañjaya berkata: “Ketika Śalya, pemanah agung yang terunggul, tewas di tengah pertempuran oleh sang banteng di antara para Kuru, para Pārtha pun berkumpul, diliputi sukacita tertinggi; melihat Śalya rebah, mereka meniup sangkakala.”

Verse 91

युधिष्ठिरं च प्रशशंसुराजौ पुरा कृते वृत्रवधे यथेन्द्रम्‌ । चक्रुश्न नानाविधवाद्यशब्दान्‌ निनादयन्तो वसुधां समेता:

Sañjaya berkata: “Sebagaimana dahulu para dewa memuji Indra setelah pembunuhan Vṛtra, demikian pula di medan perang semua Pāṇḍava memuji Yudhiṣṭhira dengan berlimpah; berkumpul bersama, mereka membuat bumi bergemuruh dengan bunyi berbagai alat perang.”

Verse 563

सम्यग्घुत इव स्विष्ट: प्रशान्तो 5ग्निरिवा ध्वरे । उस धर्मानुकूल युद्धमें धर्मात्मा धर्मपुत्र युधिष्ठिरके द्वारा मारे गये राजा शल्य यज्ञमें विधिपूर्वक घीकी आहुति पाकर शान्त होनेवाली “स्विष्टकृत्‌” अग्निके समान सर्वथा शान्त हो गये

Dalam perang yang dijalankan menurut dharma itu, Raja Śalya—yang gugur oleh tangan Yudhiṣṭhira, putra Dharma yang berhati benar—menjadi sepenuhnya tenang, laksana api kurban bernama Sviṣṭakṛt yang reda setelah persembahan ghee dituang dengan tepat dalam upacara.

Verse 573

संशान्तमपि मद्रेशं लक्ष्मीनैंव विमुड्चति । शक्तिने राजा शल्यके वक्षःस्थलको विदीर्ण कर डाला था

Sañjaya berkata: Walau raja Madra telah dibungkam untuk selamanya—dadanya terbelah oleh tombak śakti, senjata dan panjinya tercerai-berai—namun Lakṣmī, kemilau kemegahan raja, tidak meninggalkannya.

Verse 603

क्षरन्तो रुधिरं देहैविपन्नायुधजीविता: । युधिष्ठिरके बाणसमूहोंसे आच्छादित हुए आपके सैनिकोंने आँखें मीच लीं और आपसमें ही एक-दूसरेको घायल करके वे अत्यन्त पीड़ित हो गये। उस समय शरीरोंसे रक्तकी धारा बहाते हुए वे अपने अस्त्र-शस्त्र और जीवनसे भी हाथ धो बैठे

Sañjaya berkata: Diselimuti rentetan panah Yudhiṣṭhira, prajuritmu memejamkan mata karena takut dan kacau. Dalam himpitan pertempuran mereka saling melukai, menderita hebat. Darah mengalir dari tubuh mereka; seakan-akan mereka kehilangan senjata sekaligus nyawa.

Verse 616

भ्रातुस्तुल्यो गुणै: सर्वे रथी पाण्डवम भ्ययात्‌ । तदनन्तर

Sañjaya berkata: Setelah Śalya, raja Madra, gugur, adiknya yang masih muda—namun setara dengannya dalam segala kebajikan—naik ke kereta dan menerjang putra Pāṇḍu, Yudhiṣṭhira.

Verse 623

हतस्यापचितिं भ्रातुश्निकीर्षय्युद्धदुर्मद: । मारे गये भाईका प्रतिशोध लेनेकी इच्छासे वह रणदुर्मद नरश्रेष्ठ वीर बड़ी उतावलीके साथ उन्हें बहुत-से नाराचोंद्वारा घायल करने लगा

Sañjaya berkata: Didorong tekad menuntut balas atas saudara yang terbunuh, dan mabuk oleh keganasan perang, sang kesatria utama itu dengan tergesa mulai melukai mereka dengan banyak panah nārāca.

Verse 656

पुण्यक्षयमनुप्राप्य पतन्‌ स्वर्गादिव च्युतः । पुण्य समाप्त होनेपर स्वर्गसे भ्रष्ट हो नीचे गिरनेवाले जीवकी भाँति उसका वह कुण्डलसहित मस्तक रथसे भूतलपर गिरता देखा गया

Sañjaya berkata: Laksana makhluk yang, setelah habis jasa kebajikannya, terjatuh karena terusir dari surga, demikianlah kepalanya—masih berhias anting—terlihat jatuh dari kereta ke tanah.

Verse 663

रुधिरेणावसिक्ताडुं दृष्टवा सैन्यमभज्यत । फिर खूनसे लथपथ हुआ उसका शरीर भी, जिसका सिर काट लिया गया था, रथसे नीचे गिर पड़ा। उसे देखकर आपकी सेनामें भगदड़ मच गयी

Sañjaya berkata: Melihat tubuh itu—anggota-anggota badannya berlumur darah, kepala telah terpenggal—jatuh dari kereta, barisan pasukan pun pecah; di pihakmu timbul kepanikan besar dan lari kocar-kacir.

Verse 673

हाहाकार प्रकुर्वाणा: कुरवो<भिप्रदुद्रुवु: । मद्रनरेशका वह छोटा भाई विचित्र कवचसे सुशोभित था, उसके मारे जानेपर समस्त कौरव हाहाकार करते हुए भाग चले

Sañjaya berkata: Sambil meratap keras, para Kaurava lari tunggang-langgang. Ketika adik bungsu raja Madra—yang bersinar dalam zirah menakjubkan—tewas, seluruh Kaurava pun dilanda duka dan panik lalu mundur berhamburan.

Verse 683

वित्रेसु: पाण्डवभयादू रजोध्यस्तास्तदा भूृशम्‌ । शल्यके भाईको मारा गया देख धूलिधूसरित हुए आपके सारे सैनिक पाण्डुपुत्रके भयसे जीवनकी आशा छोड़कर अत्यन्त त्रस्त हो गये

Sañjaya berkata: Dihantam takut kepada para Pāṇḍava, mereka terguncang hebat; tertutup debu, harapan hidup pun sirna, dan seluruh pasukanmu jatuh dalam kepanikan yang amat sangat.

Verse 696

शिनेर्नप्ता किरन्‌ बाणैरभ्यवर्तत सात्यकि: । भरतश्रेष्ठ! इस प्रकार भागते हुए उन कौरव-योद्धाओंपर बाणोंकी वर्षा करते हुए शिनिपौत्र सात्यकि उनका पीछा करने लगे

Sañjaya berkata: Wahai yang terbaik di antara Bharata, Sātyaki—cucu Śini—maju sambil menebarkan hujan panah. Ia tanpa henti mengejar para pejuang Kaurava yang lari, mengguyur mereka dengan rentetan anak panah.

Verse 703

हार्दिक्यस्त्वरितो राजन प्रत्यगृह्नादभीतवत्‌ | राजन! दुःसह एवं दुर्जय महाधनुर्धर सात्यकिको आक्रमण करते देख कृतवर्माने शीघ्रतापूर्वक एक निर्भय वीरकी भाँति उन्हें रोका

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Hārdikya (Kṛtavarmā) dengan sigap maju menghadang tanpa gentar. Melihat Sātyaki—pemanah agung, sukar ditahan dan sukar ditaklukkan—datang menyerang, ia menahannya laksana kesatria pemberani.

Verse 713

हार्दिक्य: सात्यकिश्रैव सिंहाविव बलोत्कटौ । श्रेष्ठ घोड़ोंवाले वे महामनस्वी वृष्णिवंशी वीर सात्यकि और कृतवर्मा दो बलोन्मत्त सिंहोंके समान एक-दूसरेसे भिड़ गये

Sanjaya berkata: Hārdikya (Kṛtavarmā) dan Sātyaki—keduanya garang dan perkasa laksana singa—dua pahlawan berhati luhur dari wangsa Vṛṣṇi, menunggang kuda-kuda pilihan, saling menerjang dan beradu dalam laga jarak dekat.

Verse 723

अर्चिर्भिरिव सूर्यस्य दिवाकरसमप्रभौ । सूर्यके समान तेजस्वी वे दोनों वीर दिनकरकी किरणोंके सदृश निर्मल कान्तिवाले बाणोंद्वारा एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे

Sanjaya berkata: Laksana sinar-sinar menyala dari sang Surya, dua pahlawan itu—setara cemerlang dengan Sang Pembuat Siang—mulai menutupi satu sama lain dengan anak panah yang berkilau murni seperti berkas cahaya matahari.

Verse 736

आकाशगानपश्याम पतड्जनिव शीघ्रगान्‌ । वृष्णिवंशके उन दोनों सिंहोंके धनुषद्वारा बलपूर्वक चलाये हुए शीघ्रगामी बाणोंको हमने टिड्डीदलोंके समान आकाशमें व्याप्त हुआ देखा था

Sanjaya berkata: Di angkasa kami melihat anak panah yang melesat cepat—dilepaskan dengan daya besar dari busur dua pahlawan wangsa Vṛṣṇi yang laksana singa—menyebar ke segala arah bagaikan kawanan belalang.

Verse 753

अन्यदादत्त वेगेन वेगवत्तरमायुधम्‌ | उस कटे हुए श्रेष्ठ धनुषको फेंककर शिनिप्रवर सात्यकिने उससे भी अत्यन्त वेगशाली दूसरा धनुष शीघ्रतापूर्वक हाथमें ले लिया

Sanjaya berkata: Setelah melemparkan busur unggul yang telah tertebas itu, Sātyaki—yang terdepan di antara kaum Śini—segera meraih busur lain, yang daya lajunya bahkan lebih dahsyat.

Verse 766

हार्दिक्यं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे । उस श्रेष्ठ धनुषको लेकर सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें अग्रगण्य सात्यकिने कृतवर्माकी छातीमें दस बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी

Sanjaya berkata: Sātyaki, yang terdepan di antara semua pemanah, mengangkat busurnya yang unggul dan menembus Hārdikya (Kṛtavarmā) di dada dengan sepuluh anak panah, menorehkan luka yang dalam.

Verse 776

अश्वांस्तस्थावधीत्‌ तूर्णमुभौ च पार्ष्णिसारथी । तत्पश्चात्‌ सुसंयत भल्लोंके प्रहारसे उसके रथ, जूए और ईषादण्ड (हरसे)-को काटकर शीघ्र ही घोड़ों तथा दोनों पारशश्वरक्षकोंको भी मार डाला

Sanjaya berkata: Ia berdiri teguh, lalu dengan cepat menewaskan kuda-kuda itu dan juga dua pengawal kusir yang berada di bagian belakang kereta. Sesudah itu, dengan bhalla yang tajam dan terarah, ia memutus kereta lawan beserta kuk (yuga) dan tiang penariknya; kemudian tanpa menunda, ia membunuh kuda-kuda itu dan kedua kusir belakang itu pula.

Verse 796

दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत्‌ पराड्मुखम्‌ । राजन्‌! जब मद्रराज मारे गये और कृतवर्मा भी रथहीन हो गया, तब दुर्योधनकी सारी सेना पुनः युद्धसे मुँह मोड़कर भागने लगी

Sanjaya berkata: Wahai Raja, ketika raja Madra telah gugur dan Kṛtavarmā pun menjadi tanpa kereta, seluruh bala Duryodhana kembali berpaling dari pertempuran. Semangat mereka runtuh; mereka memutar muka dari medan laga dan mulai melarikan diri.

Verse 806

बल॑ तु हतभूयिष्ठं तत्‌ तदा55सीत्‌ पराड्म्मुखम्‌ । परंतु वहाँ सब ओर धूल छा रही थी, इसलिये शत्रुओंको इस बातका पता न चला। अधिकांश योद्धाओंके मारे जानेसे उस समय वह सारी सेना युद्धसे विमुख हो गयी थी

Sanjaya berkata: Pada saat itu, pasukan itu—yang sebagian besar kekuatannya telah dihancurkan—berpaling dari pertempuran. Namun debu mengepul ke segala arah, sehingga musuh tidak dapat melihat dengan jelas apa yang terjadi. Karena kebanyakan prajurit telah gugur, seluruh bala itu menjadi patah semangat dan menarik diri dari perang.

Verse 813

विविधै: शोणितस्रावै: प्रशान्तं पुरुषर्षभ । पुरुषप्रवर! तदनन्तर दो ही घड़ीमें उन सबने देखा कि धरतीकी जो धूल ऊपर उड़ रही थी, वह नाना प्रकारके रक्तका स्रोत बहनेसे शान्त हो गयी है

Sanjaya berkata: Wahai banteng di antara manusia, wahai yang terunggul! Sesudah itu, dalam dua ghaṭī saja, mereka semua melihat: debu yang terangkat dari bumi menjadi reda, karena berbagai aliran darah mengucur ke segala arah.

Verse 826

जवेनापतत: पार्थनिक: सर्वानवारयत्‌ | उस समय दुर्योधनने यह देखकर कि मेरी सेना मेरे पाससे भाग गयी है, वेगसे आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवयोद्धाओंको अकेले ही रोका

Sanjaya berkata: Dengan cepat ia menahan semuanya—para pejuang pihak Pārtha yang menyerbu dengan laju. Pada saat itu Duryodhana, melihat pasukanku telah lari meninggalkannya, seorang diri menahan seluruh pejuang Pāṇḍava yang datang menyerang dengan kecepatan.

Verse 833

आनर्त च दुराधर्ष शितैर्बाणैरवारयत्‌ । रथसहित पाण्डवोंको, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नको तथा दुर्जय वीर आनर्तनरेशको सामने देखकर उसने तीखे बाणोंद्वारा उन सबको आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya berkata: Melihat raja Ānarta yang sukar ditandingi—bersama para Pāṇḍava di atas kereta-kereta perang mereka dan Dhṛṣṭadyumna putra Drupada—ia menahan laju mereka dengan anak panah yang tajam. Dengan daya bidikan yang runcing itu ia mengekang semuanya agar tak menerobos maju, memperlihatkan dharma perang: keberanian menahan keberanian.

Verse 843

अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यो5पि न्यवर्तत । जैसे मरणधर्मा मनुष्य पास आयी हुई अपनी मौतको नहीं टाल सकते

Sañjaya berkata: Lalu Hārdikya (Kṛtavarmā), setelah menaiki kereta lain, berbalik kembali. Sebagaimana manusia yang terikat pada hukum kematian tak mampu menolak maut yang sudah mendekat, demikian pula para kesatria pihak lawan tak sanggup melompati Duryodhana dan menerobos lebih jauh. Pada saat itu juga Kṛtavarmā, setelah naik ke kereta kedua, kembali lagi ke tempat yang sama.

Verse 5536

सर्वैरज्जै: समाश्शलिष्य प्रसुप्त इव चाभवत्‌ | प्रियतमा कान्ताकी भाँति इस वसुधाका चिरकालतक उपभोग करनेके पश्चात्‌ राजा शल्य मानो अपने सम्पूर्ण अंगोंस उसका आलिंगन करके सो गये थे

Sañjaya berkata: Ia seakan memeluk bumi dengan segenap anggota tubuhnya, lalu menjadi seperti tertidur. Setelah lama menikmati wibawa kerajaan atas vasudhā ini laksana seorang kekasih menikmati sang istri tercinta, Raja Śalya tampak seolah merangkulnya sepenuh tubuh dan kemudian terbaring diam dalam rehat.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns rājadharma versus warrior impulse: whether obedience to a ruler’s restraint should override factional rage and retaliatory intent, especially when acting may endanger allies and accelerate collapse.

Strategic action without discipline is self-defeating: authority must be matched by internal restraint and coordinated purpose, or collective energy becomes a force of disintegration rather than protection.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is descriptive and diagnostic—showing how the breakdown of command and cohesion operates as a narrative indicator of impending defeat.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App