
Droṇa-parva Adhyāya 53: Arjuna’s Jayadratha-vadha Pratijñā and Droṇa’s Protective Vyūha (शकटा-पद्म व्यूहः)
Upa-parva: Jayadratha-vadha Pratijñā (Oath and Counter-Strategy Episode)
Saṃjaya reports that after Arjuna’s vow to kill Jayadratha, Kṛṣṇa (Vāsudeva) cautions that the pledge was made without prior consultation and could invite public ridicule if unfulfilled. Scouts placed in the Kaurava camp confirm that Arjuna’s proclamation—accompanied by loud signals—has alarmed the Kauravas and Jayadratha’s party, who anticipate a next-day assault driven by grief and anger. Jayadratha, distressed, addresses Duryodhana in council: he asserts that even gods and other beings cannot easily overturn Arjuna’s vow, and requests robust battlefield protection or permission to withdraw. He evaluates Arjuna’s prowess with Kṛṣṇa’s support as overwhelming, citing prior feats and the potential to defeat even cosmic opponents. In response, a defensive plan is articulated: Droṇa organizes a formation described as a śakaṭa and padma-based vyūha, placing Jayadratha at the central ‘karnikā’ (core) within a needle-loop (sūcīpāśa), guarded by elite warriors—Karna, Bhūriśravā, Aśvatthāman (Drauṇi), Vṛṣasena, Kṛpa, and the Madra king. Arjuna replies with categorical confidence: he will breach the enemy’s front, neutralize defenders’ astras with his own, and accomplish Jayadratha’s death, framing the vow as truth-bound and non-negotiable. The chapter closes with Arjuna instructing Kṛṣṇa to ready the chariot for dawn, emphasizing the magnitude of the undertaken task.
Chapter Arc: अभिमन्यु-वध के युद्ध-कोलाहल के बीच कथा अचानक आदिकाल की ओर मुड़ती है—जहाँ ब्रह्मा देखते हैं कि रुद्र के क्रोध से प्रजाएँ फिर-फिर दग्ध हो रही हैं, और सृष्टि का संतुलन टूटने को है। → ब्रह्मा रुद्र से कहते हैं कि संहार उनकी इच्छा नहीं; वे पृथ्वी-हित के लिए सृष्टि-धर्म निभाना चाहते हैं, पर क्रोध की ज्वाला बढ़ती जाती है। रुद्र भी पितामह से विनती करते हैं कि स्थावर-जंगम का विनाश रोका जाए। इसी तनाव में ब्रह्मा ‘लोककृत्’ के रूप में अपनी नियुक्ति का स्मरण कराते हैं—यदि संतान-परंपरा नष्ट हुई तो समस्त प्राणियों का अभाव हो जाएगा। → ब्रह्मा संहार-प्रवृत्ति को एक रूप देकर ‘मृत्यु’ का विधान करते हैं—क्रोध से उत्पन्न, कृष्ण-रक्तवर्ण, तप्ताभूषण, उग्र नेत्रों वाली शक्ति को नियुक्त करते हैं कि वह नियोग से प्रजा-संहार करे; पर यह नियुक्ति स्वयं करुणा और भय का शिखर बन जाती है, क्योंकि ‘मृत्यु’ (देवी) इस आदेश को सुनकर अत्यन्त चिंतित होकर फूट-फूटकर रो पड़ती है। → ब्रह्मा का उद्देश्य स्पष्ट होता है—अराजक संहार नहीं, बल्कि नियमबद्ध, सीमित और लोक-व्यवस्था के अनुकूल ‘मृत्यु-धर्म’ ताकि सृष्टि चलती रहे और प्रजाएँ पूर्णतः उत्सन्न न हों। रुद्र का उग्र संहार-वेग भी इस विधान से एक मर्यादा में बँधता है। → मृत्यु के आँसुओं के साथ प्रश्न हवा में रह जाता है—क्या वह करुणा के रहते भी संहार-नियोग स्वीकार करेगी, और यह विधान आगे मनुष्यों के युद्ध-भाग्य में कैसे उतर आएगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५२ ॥। प्याज बछ। -ज्:डि त्रिपञज्चाशत्तमोड्ध्याय: शंकर और ब्रह्माका संवाद
Sthāṇu (Rudra) berkata: “Wahai Tuhan, demi penciptaan makhluk, Engkau sendiri telah berusaha. Engkaulah yang menciptakan dan menumbuhkan beragam golongan makhluk hidup.”
Verse 2
तास्तवेह पुनः: क्रोधात् प्रजा दहान्ति सर्वश: । ता दृष्टत्वा मम कारुण्यं प्रसीद भगवन् प्रभो
Nārada berkata: “Makhluk-makhluk ciptaan-Mu itu kini kembali terbakar di segala penjuru oleh murka-Mu. Melihat mereka demikian, hatiku dipenuhi belas kasih. Maka, wahai Yang Mahamulia, wahai Penguasa, berkenanlah—pandanglah mereka dengan rahmat dan redakan amarah-Mu.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच संहर्तु न च मे काम एतदेवं भवेदिति । पृथिव्या हितकामं तु ततो मां मन्युराविशत्
Brahmā berkata: “Aku tidak menghendaki agar dunia dimusnahkan dengan cara seperti ini. Namun, demi kesejahteraan bumi, amarah pun masuk ke dalam diriku.”
Verse 4
इयं हि मां सहा देवी भारार्ता समचूचुदत् । संहारार्थ महादेव भारेणाभिहता सती,महादेव! इस पृथ्वीदेवीने भारसे पीड़ित होकर मुझे जगतके संहारके लिये प्रेरित किया था। यह सती-साध्वी देवी महान् भारसे दबी हुई थी
Wahai Mahādeva! Dewi Bumi ini, terhimpit oleh beban yang menghancurkan, mendesakku dengan segera menuju pemusnahan yang akan meringankan dunia. Sebagai dewi yang suci dan setia, ia tertindih oleh berat itu dan memohon jalan untuk menyingkirkan beban tersebut.
Verse 5
ततो<हं नाधिगच्छामि तथा बहुविधं तदा । संहारमप्रमेयस्य ततो मां मन्युराविशत्
Lalu aku tidak dapat menemukan cara apa pun—meski telah kupikirkan dengan banyak jalan—untuk melarutkan dunia yang tak terukur dan tiada bertepi ini. Karena tak menemukan upaya, amarah pun menguasai diriku.
Verse 6
रुद्र उ्वाच संहारार्थ प्रसीदस्व मा रुषो वसुधाधिप । मा प्रजा: स्थावराश्नैव जंगमाश्न व्यनीनश:
Rudra berkata: “Berkenanlah, wahai penguasa bumi; jangan menyerah pada amarah demi pemusnahan. Jangan binasakan makhluk—baik yang tak bergerak maupun yang bergerak.”
Verse 7
रुद्रने कहा--वसुधाके स्वामी पितामह! आप रोष न कीजिये। जगतका संहार बंद करनेके लिये प्रसन्न होइये। इन स्थावर-जंगम प्राणियोंका विनाश न कीजिये ।।
Rudra berkata: “Wahai Pitāmaha, penguasa bumi, jangan larut dalam murka. Berkenanlah, agar pemusnahan dunia dapat dihentikan. Jangan binasakan makhluk, baik yang tak bergerak maupun yang bergerak. Wahai Yang Mulia, dengan anugerahmu biarlah dunia ini berjalan dalam tiga arus: yang akan datang, yang telah berlalu, dan yang kini sedang berlangsung.”
Verse 8
भगवन् क्रोधसंदीप्त: क्रोधादग्निमवासृजत् । स दहत्यश्मकूटानि द्रुमांश्न सरितस्तथा
Narada berkata: “Wahai Tuhan, tersulut oleh murka, Engkau telah melepaskan api yang lahir dari amarah. Api itu membakar puncak-puncak batu, pepohonan, bahkan sungai-sungai.”
Verse 9
पल्वलानि च सर्वाणि सर्वाश्विव तृपोलपान् । स्थावरं जड़मं चैव नि:शेषं कुरुते जगत्
Narada berkata: “Api itu mengeringkan semua kolam dan genangan, melahap segala jenis rumput, sulur, dan semak, serta tidak menyisakan apa pun di dunia—baik yang diam maupun yang bergerak.”
Verse 10
तदेतद् भस्मसाद्धूतं जगत् स्थावरजज्भमम् प्रसीद भगवन् स त्वं रोषो न स्याद् वरो मम
Narada berkata: “Demikianlah seluruh dunia—yang tak bergerak maupun yang bergerak—telah menjadi abu dan lenyap. Wahai Bhagavan, berkenanlah; jangan biarkan amarah tinggal di dalam hati-Mu—itulah anugerah yang kumohon.”
Verse 11
सर्वे हि सृष्टा नश्यन्ति तव देव कथंचन । तस्मान्निवर्ततां तेजस्त्वय्येवेदं प्रलीयताम्
Narada berkata: “Wahai Dewa, semua makhluk ciptaan-Mu, bagaimanapun juga, sedang menuju kebinasaan. Karena itu, biarlah daya menyala ini—murka ini—berpaling dari pemusnahan dunia dan luluh kembali ke dalam diri-Mu semata.”
Verse 12
तत् पश्य देव सुभृशं प्रजानां हितकाम्यया । यथेमे प्राणिन: सर्वे निवर्तेरंस्तथा कुरु
Narada berkata: “Wahai Tuan, demi kesejahteraan makhluk, pandanglah mereka dengan belas kasih yang mendalam. Bertindaklah sedemikian rupa agar semua makhluk ini berpaling dari kebinasaan dan terselamatkan.”
Verse 13
अभावं नेह गच्छेयुरुत्सन्नजनना: प्रजा: । आदिदेव नियुक्तो5स्मि त्वया लोकेषु लोककृत्
Nārada berkata: “Jika tidak demikian, maka umat manusia—tanpa leluhur dan penerus—akan lenyap dan jatuh ke dalam ketiadaan. Wahai Pencipta dunia-dunia, wahai Dewa Purba, engkaulah yang menugaskanku untuk bertindak di antara segala loka.”
Verse 14
संतानोंका नाश हो जानेसे इस जगत्के सम्पूर्ण प्राणियोंका अभाव न हो जाय। आदिदेव! आपने सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे लोकस्रष्टाके पदपर नियुक्त किया है ।।
Nārada berkata: “Wahai Tuhan semesta, janganlah dunia ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—binasa. Engkau senantiasa condong menurunkan anugerah; maka di hadapan-Mu aku menyampaikan permohonan ini: jangan sampai kesinambungan makhluk terputus, sebab bila garis keturunan lenyap, seluruh makhluk akan jatuh ke dalam ketiadaan. Wahai Dewa Purba, Engkau telah menempatkanku di segala loka sebagai pencipta dan pemelihara.”
Verse 15
नारद उवाच श्रुत्वा हि वचन देव: प्रजानां हितकारणे | तेज: संधारयामास पुनरेवान्तरात्मनि
Nārada berkata: Setelah mendengar nasihat yang diucapkan demi kesejahteraan makhluk, dewa Brahmā menahan daya nyalanya—amarah yang tengah bangkit—dan kembali menyimpannya di dalam batin terdalamnya.
Verse 16
ततोअग्निमुपसंहत्य भगवॉललोकसत्कृत: । प्रवृत्त च निवृत्तं च कथयामास वै प्रभु:
Kemudian Sang Bhagavān, yang dimuliakan oleh dunia, menutup api persembahan itu. Sesudahnya, Sang Guru Yang Mahakuasa mengajarkan kepada manusia dua jalan: pravṛtti—jalan keterlibatan dalam tindakan yang benar menurut dharma, dan nivṛtti—jalan penarikan diri yang menuntun pada pengetahuan pembebasan.
Verse 17
उपसंहरतस्तस्य तमग्निं रोषजं तथा । प्रादुर्बभूव विश्वेभ्यो गोभ्यो नारी महात्मन:
Nārada berkata: Ketika sang Mahātmā Brahmā sedang menarik kembali dan mengekang api yang lahir dari amarah itu, tiba-tiba tampak seorang perempuan menjelma seakan-akan dari seluruh indranya. Ia berkilau dengan daya yang menggetarkan, berwarna hitam dan merah; lidah, wajah, dan matanya menyala dalam semburat kuning-kemerahan; ia berhias anting dan perhiasan dari emas yang seolah baru ditempa dalam panas.
Verse 18
कृष्णरक्ता तथा पिड़्रक्तजिद्दास्यलोचना । कुण्डलाभ्यां च राजेन्द्र तप्ताभ्यां तप्तभूषणा
Nārada berkata: “Wahai raja, tampaklah seorang perempuan berwarna gelap dan merah; lidah, mulut, dan matanya berwarna kuning kemerahan. Ia berhias sepasang anting dari emas yang dipanaskan, dan seluruh perhiasannya ditempa dari emas yang menyala laksana lelehan.”
Verse 19
सा निःसृत्य तथा खेभ्यो दक्षिणां दिशमाश्रिता । स्मयमाना च सावेक्ष्य देवी विश्वेश्वरावुभी
Setelah muncul demikian, Sang Dewi berdiri menghadap arah selatan. Dengan senyum lembut ia memandang kedua dewa itu—para penguasa jagat raya.
Verse 20
तामाहूय तदा देवो लोकादिनिधनेश्वर: । (उक्तवान् मधुरं वाक््यं सान्त्वयित्वा पुन: पुनः ।) मृत्यो इति महीपाल जहि चेमा: प्रजा इति
Lalu dewa yang menjadi penguasa awal dan akhir segala dunia memanggilnya mendekat. Berulang kali menenangkannya, ia berkata dengan lembut: “Wahai Mṛtyu (Maut),” dan, wahai raja, “binaskanlah semua makhluk ini.”
Verse 21
| ८22 4१; “4 + ३] ॥। 25. ६८22 9 ऐ 2 «95 ५ का] ९ प्र चक्र, प्र ॥727.।॥ 5 ्श फट ५ “2-- न. १:22. _ त्वं हि संहारबुद्धाथ प्रादुर्भूता रुषो मम । तस्मात् संहर सर्वास्त्वं प्रजाः:सजडपण्डिता:
Engkau telah menjelma dari amarahku dengan maksud membawa kebinasaan. Karena itu, binasakanlah semua makhluk ini—baik yang bebal maupun yang bijak—tanpa pembedaan.
Verse 22
एवमुक्ता तु सा तेन मृत्यु: कमललोचना
Demikian disapa olehnya, perempuan bermata teratai itu—Mṛtyu (Maut)—…
Verse 23
पाणिशथ्यां प्रतिजग्राह तान्यश्रूणि पितामह: । सर्वभूतहितार्थाय तां चाप्यनुनयत् तदा
Maka Sang Kakek Agung (Brahmā) menampung air mata itu di lekuk kedua telapak tangannya demi kesejahteraan semua makhluk; dan pada saat itu pula ia menenangkan perempuan itu dengan bujukan yang lembut hingga reda hatinya.
Verse 53
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि मृत्युकथने त्रिपज्चाशत्तमो5ध्याय:
Demikian berakhir bab kelima puluh tiga dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian pembunuhan Abhimanyu, dalam kisah tentang kematian.
Verse 213
मम त्वं हि नियोगेन ततः श्रेयो हुवाप्स्यसि । 'देवि! तू संहारबुद्धिसे मेरे रोषद्वारा प्रकट हुई है
Dengan melaksanakan perintahku, kelak engkau akan memperoleh yang sungguh membawa keberuntungan. Wahai Dewi—karena engkau lahir dari amarahku dengan niat membinasakan—teruslah menimpakan kebinasaan atas semua makhluk, baik yang bodoh maupun yang bijak; atas titahku engkau wajib menjalankan tugas ini. Melalui inilah engkau akan meraih kesejahteraan.
Verse 226
दध्यौ चात्यर्थमबला प्ररुरोद च सुस्वरम् । ब्रह्माजीके ऐसा कहनेपर वह मृत्युनामवाली कमललोचना अबला अत्यन्त चिन्तामग्न हो गयी और फूट-फूटकर रोने लगी
Mendengar Brahmā berkata demikian, perempuan bermata teratai yang bernama Mṛtyu itu—lemah dan tak berdaya—tenggelam dalam kecemasan yang amat dalam; lalu ia pecah menangis, meratap dengan suara yang jernih dan pilu.
The dilemma is the ethics of a public, time-bound vow: Arjuna’s pratijñā creates a duty to succeed despite amplified risk, while Kṛṣṇa highlights the reputational and social consequences of failure, turning personal resolve into a collective moral and political stake.
The chapter presents vows and truth-claims as binding forces that shape action and perception; it also underscores the necessity of counsel, intelligence, and preparation when dharma is pursued through high-stakes commitments.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative logic: understanding the chapter clarifies how oath-bound speech (satya/pratijñā) functions as a causal driver in the epic’s ethics and war strategy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.