Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Droṇa-parva Adhyāya 53: Arjuna’s Jayadratha-vadha Pratijñā and Droṇa’s Protective Vyūha (शकटा-पद्म व्यूहः)

संतानोंका नाश हो जानेसे इस जगत्‌के सम्पूर्ण प्राणियोंका अभाव न हो जाय। आदिदेव! आपने सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे लोकस्रष्टाके पदपर नियुक्त किया है ।। मा विनश्येज्जगन्नाथ जगत्‌ स्थावरजड्रमम्‌ | प्रसादाभिमुखं देवं तस्मादेवं ब्रवीम्पहम्‌,जगन्नाथ! यह चराचर जगत्‌ नष्ट न हो, इसीलिये सदा कृपा करनेको उद्यत रहनेवाले प्रभुके सामने मैं ऐसी प्रार्थना कर रहा हूँ

nārada uvāca | mā vinaśyej jagannātha jagat sthāvarajaṅgamam | prasādābhimukhaṃ devaṃ tasmād evaṃ bravīmy aham ||

Nārada berkata: “Wahai Tuhan semesta, janganlah dunia ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—binasa. Engkau senantiasa condong menurunkan anugerah; maka di hadapan-Mu aku menyampaikan permohonan ini: jangan sampai kesinambungan makhluk terputus, sebab bila garis keturunan lenyap, seluruh makhluk akan jatuh ke dalam ketiadaan. Wahai Dewa Purba, Engkau telah menempatkanku di segala loka sebagai pencipta dan pemelihara.”

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
विनश्येत्may perish
विनश्येत्:
TypeVerb
Rootविनश्
FormVidhi-linga, optative, 3, singular, Parasmaipada
जगन्नाथO Lord of the world
जगन्नाथ:
TypeNoun
Rootजगन्नाथ
Formmasculine, vocative, singular
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
Formneuter, nominative, singular
स्थावर-जङ्गमम्the immobile and the mobile (all beings)
स्थावर-जङ्गमम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थावर
Formneuter, nominative, singular
प्रसाद-अभिमुखम्inclined to grace/favor
प्रसाद-अभिमुखम्:
TypeAdjective
Rootप्रसाद
Formmasculine, accusative, singular
देवम्the god, the Lord
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, accusative, singular
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मद्
Formablative, singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ब्रवीमिI say / I speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLat, present, 1, singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular

नारद उवाच

N
Nārada
J
Jagannātha (the Lord of the universe)
J
Jagat (the world)
S
Sthāvara (immovable beings)
J
Jaṅgama (moving beings)

Educational Q&A

The verse frames dharma as safeguarding the continuity of life and cosmic order: even amid destruction, one should appeal to divine grace so that the world of both moving and unmoving beings is not annihilated.

Narada addresses the supreme Lord as “Jagannatha,” offering a supplication that the entire world—immobile and mobile creation—should not be destroyed, invoking the Lord’s readiness to grant grace and his own appointed role connected with the ordering of beings.