Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Droṇa-parva Adhyāya 53: Arjuna’s Jayadratha-vadha Pratijñā and Droṇa’s Protective Vyūha (शकटा-पद्म व्यूहः)

रुद्रने कहा--वसुधाके स्वामी पितामह! आप रोष न कीजिये। जगतका संहार बंद करनेके लिये प्रसन्न होइये। इन स्थावर-जंगम प्राणियोंका विनाश न कीजिये ।। तव प्रसादाद्‌ भगवन्निदं वर्तेत्‌ त्रिधा जगत्‌ । अनागतमतीतं च यच्च सम्प्रति वर्तते,भगवन्‌! आपकी कृपासे यह जगत्‌ भूत, भविष्य और वर्तमान--तीन रूपोंमें विभक्त हो जाय

rudra uvāca—vasudhā-svāmin pitāmaha! mā roṣaṁ kṛthāḥ. jagat-saṁhāraṁ nivārayituṁ prasīda. imeṣāṁ sthāvara-jaṅgama-prāṇināṁ vināśaṁ mā kṛthāḥ. tava prasādād bhagavan idaṁ jagat tridhā varteta—anāgataṁ atītaṁ ca yac ca samprati vartate.

Rudra berkata: “Wahai Pitāmaha, penguasa bumi, jangan larut dalam murka. Berkenanlah, agar pemusnahan dunia dapat dihentikan. Jangan binasakan makhluk, baik yang tak bergerak maupun yang bergerak. Wahai Yang Mulia, dengan anugerahmu biarlah dunia ini berjalan dalam tiga arus: yang akan datang, yang telah berlalu, dan yang kini sedang berlangsung.”

{'rudra uvāca''Rudra said', 'vasudhā-svāmin': 'lord/master of the earth', 'pitāmaha': 'Grandsire
{'rudra uvāca':
epithet of Brahmā (also used for Bhīṣma in other contexts)', 'mā roṣam (mā roṣaṁ kṛthāḥ)''do not be angry
epithet of Brahmā (also used for Bhīṣma in other contexts)', 'mā roṣam (mā roṣaṁ kṛthāḥ)':
do not indulge wrath', 'prasīda''be pleased
do not indulge wrath', 'prasīda':
be propitious', 'jagat-saṁhāra''destruction/dissolution of the world', 'nivārayitum': 'to restrain
be propitious', 'jagat-saṁhāra':
to prevent', 'sthāvara''immobile beings (plants, mountains, etc.)', 'jaṅgama': 'mobile beings (animals, humans, etc.)', 'prāṇin': 'living creature
to prevent', 'sthāvara':
being endowed with life-breath', 'vināśa''destruction
being endowed with life-breath', 'vināśa':
annihilation', 'tava prasādāt''by your grace/favor', 'bhagavan': 'O Blessed Lord
annihilation', 'tava prasādāt':
venerable divine address', 'tridhā''in three ways
venerable divine address', 'tridhā':
threefold', 'anāgata''future
threefold', 'anāgata':
not yet come', 'atīta''past
not yet come', 'atīta':
gone by', 'samprati vartate''that which exists/occurs at present'}
gone by', 'samprati vartate':

नारद उवाच

R
Rudra (Śiva)
P
Pitāmaha (Brahmā)
J
Jagat (the world)
S
Sthāvara-jaṅgama prāṇins (immobile and mobile beings)

Educational Q&A

The verse emphasizes restraint and compassion: even divine power should be governed by grace rather than anger. It also frames cosmic stability as dependent on benevolent oversight, allowing time and worldly processes to unfold as past, present, and future rather than collapsing into total destruction.

Rudra addresses Pitāmaha (Brahmā), urging him to abandon wrath and to halt a threatened cosmic destruction. He asks that living beings—both immobile and mobile—be spared, and that by Brahmā’s favor the world continue in its orderly threefold flow of time: future, past, and present.