Mahabharata Adhyaya 49
Drona ParvaAdhyaya 4943 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में; पाण्डव-पक्ष में शोक और क्रोध का उभार

Adhyaya 49

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

Upa-parva: Abhimanyu-vadha-anuśocana (Lament after Abhimanyu’s Fall)

Saṃjaya reports that after the rathayūthapa Saubhadra (Abhimanyu) is slain, the Pāṇḍavas sit down in distress around King Yudhiṣṭhira, mentally fixed on the loss. Yudhiṣṭhira laments the fallen hero’s prowess: Abhimanyu breached the compact Droṇa-led formation like a lion entering a herd, scattering seasoned archers and striking down key opponents before reaching death. The king then turns to the ethical burden of leadership, questioning how he will face Arjuna and Subhadrā, and implicitly acknowledging his role in allowing a young, comparatively inexperienced warrior to be placed at the forefront. He characterizes this as an error arising from desire and delusion—an inability to foresee the “precipice” hidden behind an attractive aim. The chapter closes by projecting consequences: Arjuna’s anger at the killing of his son will pose severe danger to the Dhārtarāṣṭra coalition, and Yudhiṣṭhira expresses that victory or sovereignty is joyless when weighed against the fall of such a valued hero.

Chapter Arc: अकेला घिरा हुआ सौभद्र अभिमन्यु—धनुष, रथ, खड्ग और चक्र से वंचित—फिर भी रणभूमि में सूर्य-चन्द्र-सम तेज से खड़ा है; पृथ्वीपति वीर उसकी दुर्धर्ष देह-दीप्ति को देखते रह जाते हैं। → शत्रु-समूह उसे चारों ओर से दबाता है; अभिमन्यु महागदा उठा कर अंतिम प्रतिरोध करता है। गदा की ज्वलन्त वज्र-सी उठान देखकर रथोपस्थ के योद्धा पीछे हटते हैं, फिर भी बहुजन मिलकर उसे थकाते, काटते, और अवसर खोजते हैं। → दुःशासनपुत्र क्रोध में गदा लेकर दौड़ता है—“तिष्ठ तिष्ठ”—और उठते हुए अभिमन्यु के मस्तक पर गदा-प्रहार करता है; परवीरहा सौभद्र भूमि पर गिर पड़ता है। → अभिमन्यु के पतन से कौरवों में परा प्रीति और पाण्डवों में तीव्र व्यथा फैलती है; एक वीर का अंत बहु-योद्धाओं के बीच होता है, और रण का नैतिक ताप और बढ़ जाता है। → पाण्डव-पक्ष की शोकाग्नि प्रतिशोध में कैसे बदलेगी—और किस पर सबसे पहले गिरेगी—यह अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४१ ६ “लोक हैं।) न२्ंखय्य््लिििसस ह्य ४ «आर एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: अभिमन्युका कालिकेय

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Abhimanyu—pahlawan atiratha yang menggembirakan Subhadrā, saudari Śrī Kṛṣṇa (Viṣṇu), dan berhias laksana Kṛṣṇa dengan senjata cakra—bersinar di medan perang bagaikan Janārdana yang lain.

Verse 2

मारुतोद्धूतकेशान्तमुद्यतारिवरायुधम्‌ । वपु: समीक्ष्य पृथ्वीशा दुःसमीक्ष्यं सुरैरपि

Melihat wujud sang kesatria raja—ujung rambutnya dihamburkan angin dan senjata-senjata unggulnya terangkat tinggi—para penguasa bumi menyaksikan pemandangan yang demikian menggetarkan, hingga para dewa pun sukar menatapnya.

Verse 3

महारथस्तत: कार्ष्णि: संजग्राह महागदाम्‌

Lalu Abhimanyu, sang maharathi keturunan garis Kṛṣṇa, meraih sebuah gada raksasa. Musuh telah merampas darinya busur, kereta, pedang, dan senjata cakra; maka dengan gada di tangan, Abhimanyu menerjang lurus ke arah Aśvatthāmā.

Verse 4

विधनुःस्यन्दनासिस्तैर्विचक्रश्चारिभि: कृत: । अभिमन्युर्गदापाणिर श्वृत्थामानमार्दयत्‌

Mereka menjadikannya tanpa busur, kereta, pedang, dan senjata cakra; maka Abhimanyu, dengan gada di tangan, menghantam dan menekan Aśvatthāmā dengan serangan-serangan keras.

Verse 5

स गदामुद्यतां दृष्टवा ज्वलन्तीमशनीमिव । अपाक्रामद्‌ रथोपस्थाद्‌ विक्रमांस्त्रीन्‌ नरर्षभ:,प्रजजलित वज़्के समान उस गदाको ऊपर उठी हुई देख नरश्रेष्ठ अश्वत्थामा अपने रथकी बैठकसे तीन पग पीछे हट गया

Melihat gada itu terangkat, menyala laksana halilintar, Aśvatthāmā—sang unggul di antara manusia—mundur tiga langkah dari tempat duduk keretanya.

Verse 6

तस्याश्वान्‌ गदया हत्वा तथोभौ पार्ष्णिसारथी । शराचिताड्: सौभद्र: श्वाविद्वत्‌ समदृश्यत

Dengan gadanya ia merobohkan kuda-kuda lawan, dan juga membunuh kedua pengawal samping serta sais kereta. Putra Subhadrā itu, tubuhnya dipenuhi anak panah, tampak seperti landak yang dipenuhi duri.

Verse 7

ततः सुबलदायादं कालिकेयमपोथयत्‌ | जघान चास्यानुचरान्‌ गान्धारान्‌ सप्तसप्ततिम्‌,तदनन्तर उसने सुबलपुत्र कालिकेयको मार गिराया और उसके पीछे चलनेवाले सतहत्तर गान्धारोंका भी संहार कर डाला

Maka ia menjatuhkan Kālikeya, keturunan Subala; dan sesudah itu ia pun membunuh para pengikut Kālikeya—tujuh puluh tujuh kesatria Gandhāra.

Verse 8

पुनश्चैव वसातीयाज्जघान रथिनो दश । केकयानां रथान्‌ सप्त हत्वा च दश कुञ्जरान्‌

Dan lagi, kesatria dari garis Vasātiya itu menewaskan sepuluh petarung kereta. Setelah menghancurkan tujuh kereta milik Kekaya, ia pun membunuh sepuluh gajah.

Verse 9

दौ:शासनिरथं साश्वं गदया समपोथयत्‌ । इसके बाद दस वसातीय रथियोंको मार डाला। केकयोंके सात रथों और दस हाथियोंको मारकर दुःशासनकुमारके घोड़ोंसहित रथको भी गदाके आघातसे चूर-चूर कर डाला ।।

Lalu dengan gada ia menghancurkan kereta putra Duḥśāsana beserta kuda-kudanya. Maka putra Duḥśāsana pun murka—wahai kekasih—mengangkat gadanya, siap membalas serangan.

Verse 10

तावुद्यतगदौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ

Kedua pahlawan itu berdiri dengan gada terangkat, masing-masing mendambakan kematian lawannya, siap untuk saling membinasakan.

Verse 11

भ्रातृव्यौ सम्प्रजह्वाते पुरेव ऋयम्बकान्धकौ । वे दोनों वीर एक-दूसरेके शत्रु थे। अतः गदा हाथमें लेकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे परस्पर प्रहार करने लगे। ठीक उसी तरह, जैसे पूर्वकालमें भगवान्‌ शंकर और अन्धकासुर परस्पर गदाका आघात करते थे ।।

Kedua kerabat yang saling bermusuhan itu saling menerjang, laksana Tryambaka (Śiva) dan raksasa Andhaka pada masa silam. Saling menghantam dengan kepala gada yang berat, keduanya pun roboh jatuh ke tanah.

Verse 12

इन्द्रध्वजाविवोत्सृष्टी रणमध्ये परंतपौ । शत्रुओंको संताप देनेवाले वे दोनों वीर रणक्षेत्रमें गदाके अग्रभागसे एक-दूसरेको चोट पहुँचाकर नीचे गिराये हुए दो इन्द्र-ध्वजोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े ।।

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, dua penakluk yang menyengsarakan musuh itu saling menghantam dengan ujung gada, lalu roboh ke bumi laksana dua panji Indra yang dijatuhkan. Kemudian Duhśāsani bangkit dari keretanya, berniat menambah kemasyhuran kaum Kuru.

Verse 13

गदावेगेन महता व्यायामेन च मोहित:

Sañjaya berkata: Dihantam oleh kedahsyatan pukulan gada dan dilumpuhkan oleh lelah yang tak putus, Abhimanyu—pembinasa para kesatria musuh—kehilangan kesadaran dan jatuh ke tanah. Wahai Raja, demikianlah di medan itu banyak prajurit bersatu membunuh Abhimanyu yang berdiri seorang diri.

Verse 14

विचेता न्‍न्यपतद्‌ भूमौ सौभद्र: परवीरहा । एवं विनिहतो राजन्नेको बहुभिराहवे

Sañjaya berkata: Abhimanyu, putra Subhadrā, pembunuh kesatria musuh, terhuyung oleh kerasnya hantaman dan lelah yang menindih; ia jatuh tak sadarkan diri ke tanah. Wahai Raja, demikianlah dalam pertempuran banyak prajurit bersama-sama menjatuhkan dan membunuh Abhimanyu yang seorang diri.

Verse 15

क्षोभयित्वा चमूं सर्वां नलिनीमिव कुञ्जर: । अशोभत हतो वीरो व्याधैर्वनगजो यथा

Sañjaya berkata: Setelah mengaduk seluruh bala tentara hingga kacau—laksana gajah mengusik telaga berpadma—Abhimanyu yang gagah, meski telah gugur, tetap tampak bersinar dengan kewibawaan yang menggetarkan, seperti gajah liar yang dijatuhkan para pemburu.

Verse 16

त॑ं तथा पतितं शूरं तावका: पर्यवारयन्‌ । दावं दग्ध्वा यथा शान्तं पावकं शिशिरात्यये

Sañjaya berkata: Melihat sang pahlawan tergeletak demikian, prajuritmu mengepungnya dari segala sisi. Setelah membakar dan mengguncang segenap bala, Abhimanyu—berwajah laksana purnama—terbaring di bumi bagaikan api rimba yang, usai melalap hutan di musim panas, akhirnya padam. Menyaksikannya, para mahāratha di pihakmu bersorak girang dan berulang kali mengaum laksana singa.

Verse 17

विमृद्य नगशृज्भजाणि संनिवृत्तमिवानिलम्‌ । अस्तंगतमिवादित्यं तप्त्वा भारतवाहिनीम्‌

Sañjaya berkata: Setelah menghancurkan para kesatria Bhārata, ia terbaring tak bergerak—laksana angin yang reda setelah meremukkan pucuk dan dahan pepohonan, laksana matahari yang tenggelam setelah membakar dunia. Demikianlah Abhimanyu, yang telah menyengsarakan seluruh bala Kaurava, roboh di medan laga; dan prajurit-prajuritmu mengepungnya dari segala arah. Melihatnya dalam keadaan demikian, para mahāratha pihakmu berulang kali mengaum bagai singa, diliputi kegirangan.

Verse 18

उपप्लुतं यथा सोम॑ संशुष्कमिव सागरम्‌ | पूर्णचन्द्रा भवदनं काकपक्षवृताक्षिकम्‌

Sañjaya berkata: Bagaikan bulan yang tertutup gerhana, bagaikan samudra yang mengering—demikian Abhimanyu, bermuka laksana purnama, tergeletak di bumi; matanya tertutup oleh gelung rambut tebal (kākapakṣa). Setelah mengepung sang pahlawan dari segala arah, para kesatria Kaurava berulang kali mengaum dalam kemenangan—seolah api yang membakar hutan di musim panas telah padam, seolah angin yang mematahkan dahan telah reda, seolah matahari yang menyengat dunia telah tenggelam.

Verse 19

त॑ भूमौ पतितं दृष्टवा तावकास्ते महारथा: । मुदा परमया युक्ताश्रुक्रुशु: सिंहवन्मुहु:

Sañjaya berkata: Melihatnya terjatuh di tanah, para mahāratha pihakmu, dipenuhi kegembiraan tertinggi, berulang kali mengaum bagaikan singa.

Verse 20

आसीत्‌ परमको हर्षस्तावकानां विशाम्पते । इतरेषां तु वीराणां नेत्रेभ्य: प्रापतज्जलम्‌,प्रजानाथ! आपके पुत्रोंको तो बड़ा हर्ष हुआ; परंतु पाण्डववीरोंके नेत्रोंसे आँसू बहने लगा

Sañjaya berkata: Wahai penguasa rakyat, kegembiraan yang amat besar timbul di pihakmu; namun dari mata para pahlawan lainnya—para kesatria Pāṇḍava—air mata mulai jatuh.

Verse 21

अन्तरिक्षे च भूतानि प्राक्रोशन्त विशाम्पते । दृष्टवा निपतितं वीरं च्युतं चन्द्रमिवाम्बरात्‌

Sañjaya berkata: Wahai penguasa manusia, melihat sang pahlawan terjatuh—bagaikan bulan yang gugur dari langit—makhluk-makhluk yang berada di angkasa pun menjerit meratap dengan suara nyaring.

Verse 22

द्रोणकर्णमुखै: षड्भिर्धार्तराष्ट्रमहारथै: । एको<यं निहतः शेते नैष धर्मो मतो हि न:

Drona dan Karna beserta enam maharathi pihak Dhritarashtra telah bersama-sama menumbangkan bocah ini—seorang diri dan tak berdaya; ia terbaring di sini terbunuh. Menurut penilaian kami, ini bukanlah dharma.

Verse 23

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे बह्नशो भत मेदिनी । द्यौर्यथा पूर्णचन्द्रेण नक्षत्रणणमालिनी,वीर अभिमन्युके मारे जानेपर वह रणभूमि पूर्ण चन्द्रमासे युक्त तथा नक्षत्रमालाओंसे अलंकृत आकाशकी भाँति बड़ी शोभा पा रही थी

Ketika sang pahlawan itu gugur, bumi medan perang memancarkan kilau dalam banyak rupa—laksana langit yang dihiasi purnama dan berkalungkan gugus bintang.

Verse 24

रुक्मपुड्खैश्न सम्पूर्णा रुधिरौघपरिप्लुता । उत्तमान्जैश्व शूराणां भ्राजमानै: सकुण्डलै:

Tanah di sana tertutup rapat oleh anak panah berbuluh emas dan terendam arus darah. Kepala-kepala pahlawan yang terpenggal, berkilau dengan antingnya, berserakan—hingga medan perang, meski mengerikan, tampak memancarkan kemegahan yang ganjil dan suram.

Verse 25

विचिन्रैश्व॒ परिस्तोभै: पताकाभिश्न संवृता । चामरैश्न कुथाभिश्र प्रविद्धैश्नाम्बरोत्तमै:

Medan perang tertutup oleh tumpukan yang ganjil: panji-panji dan bendera, kipas ekor yak, kain pelana gajah, serta pakaian halus yang terlempar ke segala arah.

Verse 26

तच्चक्रं भृशमुद्विग्ना: संचिच्छिदुरनेकधा । हवा उसके केशान्तभागको हिला रही थी। उसने अपने हाथमें चक्रनामक उत्तम आयुध उठा रखा था। उस समय उसके शरीर और उस चक्रको--जिसकी ओर दृष्टिपात करना देवताओंके लिये भी अत्यन्त कठिन था--देखकर समस्त भूपालगण अत्यन्त उद्विग्न हो उठे और उन सबने मिलकर उस चक्रके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

Melihat cakra itu, para raja sangat gentar; mereka serentak menghantam dan memecahkannya menjadi banyak bagian. Dan medan perang memancarkan kilau yang ganjil—berserakan perhiasan terang milik kuda, manusia, dan gajah, serta pedang-pedang tajam berkilat, laksana ular yang baru lepas dari kulitnya.

Verse 27

चापैश्न विविधैश्छिन्नै: शक्‍्त्यृष्टिप्रासकम्पनै: । विविधैश्वायुधैश्वान्यै: संवृता भूरशो भत

Sañjaya berkata: Tanah itu berkilau, tertutup oleh berbagai busur yang terpotong, oleh śakti, ṛṣṭi, prāsa, kampana, serta aneka senjata lainnya. Dalam kelimpahan itulah tampak kemegahan yang mengerikan dari medan perang—citra pemborosan perang, ketika keberanian dan kepiawaian tidak berujung pada harmoni, melainkan pada hamparan yang dipenuhi alat-alat kekerasan yang patah.

Verse 28

वाजिभिश्षापि निर्जीवै: श्वसद्धि: शोणितो क्षितै: । सारोहैरविषमा भूमि: सौभद्रेण निपातितैः

Sañjaya berkata: Tanah menjadi tidak rata dan sukar dilalui—dipenuhi kuda-kuda yang dijatuhkan Saubhadra (Abhimanyu), sebagian telah mati, sebagian masih megap-megap, berlumur darah—serta para penunggang yang tumbang. Pemandangan itu menegaskan harga perang yang kejam: dharma-kewajiban dan keberanian di medan laga tak terpisah dari derita dan beban etis kekerasan.

Verse 29

साड्कुशै: समहामात्रै: सवर्मायुधकेतुभि: । पर्वतैरिव विध्वस्तैर्विशिखैर्मथितैर्गजै:

Sañjaya berkata: Gajah-gajah agung itu—beserta penggiringnya, pengait (aṅkuśa), zirah, senjata, dan panji—terlihat tertembus dan remuk oleh anak panah, laksana gunung-gunung yang runtuh. Medan yang dipenuhi raksasa perang yang tumbang dan puing pertempuran itu menjadi mengerikan, menakutkan hati yang gentar, dan menyingkap bahwa dalam badai kekerasan, perbedaan pangkat dan kekuatan pun luluh.

Verse 30

पृथिव्यामनुकीर्णैश्न व्यश्वसारथियोधिभि: । हृदैरिव प्रक्षुभितैर्हतनागै रथोत्तमै:

Sañjaya berkata: Bumi berserakan oleh kereta-kereta terbaik dan gajah-gajah yang terbunuh; kereta-kereta itu kini tanpa kuda, sais, dan kesatria, tampak laksana telaga yang diaduk hingga bergolak. Gajah-gajah besar yang jatuh—bersama pengait, zirah, senjata, dan panji—terbaring seperti gunung yang runtuh; pasukan pejalan kaki pun banyak yang tewas. Karena itu tanah menjadi amat mengerikan, menimbulkan gentar pada yang lemah hati—sebuah kesaksian atas harga moral perang.

Verse 31

पदातिसंघैश्न हतैर्विविधायुध भूषणै: । भीरूणां त्रासजननी घोररूपाभवन्मही

Sañjaya berkata: Dengan gerombolan prajurit pejalan kaki yang gugur—masih berhias aneka senjata dan perhiasan—bumi di sana menjelma berwajah mengerikan, menjadi sumber gentar bagi yang ciut hati. Medan yang dipenuhi senjata patah dan tubuh-tubuh yang rebah seakan menyatakan: ketika amarah berkuasa, tanah itu sendiri menjadi saksi ketakutan, kehancuran, dan runtuhnya kendali manusia.

Verse 32

तं॑ दृष्टवा पतितं भूमौ चन्द्रार्कसदृशद्युतिम्‌ तावकानां परा प्रीति: पाण्डूनां चाभवद्‌ व्यथा

Melihat dia tergeletak jatuh di bumi—bercahaya laksana bulan dan matahari—pihakmu diliputi sukacita besar, sedangkan para Pāṇḍava tertimpa pedih yang mengoyak batin.

Verse 33

अभिमन्यौ हते राजन्‌ शिशुके<प्राप्तयौवने । सम्प्राद्रवच्चमू: सर्वा धर्मराजस्य पश्यत:

Wahai Raja, ketika Abhimanyu—masih bocah yang belum mencapai usia muda sepenuhnya—gugur, seluruh bala tentara, di depan mata Dharmarāja Yudhiṣṭhira, tercerai-berai dan lari tunggang-langgang.

Verse 34

दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा सौभद्रे विनिपातिते । अजातशशत्रुस्तान्‌ वीरानिदं वचनमब्रवीत्‌,सुभद्राकुमारके धराशायी होनेपर अपनी सेनामें भगदड़ पड़ी देख अजातशत्रु युधिष्ठिरने अपने पक्षके उन वीरोंसे यह वचन कहा--

Melihat pasukannya koyak dan kacau ketika Saubhadra telah dijatuhkan, Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) berkata demikian kepada para kesatria di pihaknya.

Verse 35

स्वर्गमेष गत: शूरो यो हतो न पराड्मुख: । संस्तम्भयत मा भैष्ट विजेष्यामो रणे रिपून्‌

“Kesatria ini—gugur tanpa pernah membelakangi pertempuran—pasti telah menuju surga. Teguhkan hati; jangan gentar. Di medan laga kita akan menaklukkan musuh.”

Verse 36

इत्येवं स महातेजा दु:खितेभ्यो महाद्युति: । धर्मराजो युधां श्रेष्ठो ब्रवन्‌ दुः:खमपानुदत्‌

Demikianlah Dharmarāja Yudhiṣṭhira—perkasa dan bercahaya, yang utama di antara para pejuang—berbicara kepada prajuritnya yang dilanda duka, lalu menyingkirkan kesedihan mereka.

Verse 37

युद्धे ह्ाशीविषाकारान्‌ राजपुत्रान्‌ रणे रिपून्‌ | पूर्व निहत्य संग्रामे पश्चादार्जुनिर भ्ययात्‌

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran, setelah lebih dahulu menewaskan para pangeran musuh di medan laga—mengerikan laksana ular berbisa—Arjunī (Abhimanyu, putra Arjuna) kemudian berangkat menuju alam surga.

Verse 38

हत्वा दश सहस्राणि कौसल्यं च महारथम्‌ । कृष्णार्जुनसम: कार्ष्णि: शक्रलोकं गतो ध्रुवम्‌

Sañjaya berkata: Setelah menewaskan sepuluh ribu prajurit kereta dan juga sang maharathi, raja Kosala, putra Kṛṣṇa—Abhimanyu—yang kegagahannya setara Kṛṣṇa dan Arjuna, sungguh telah pergi ke dunia Śakra (Indra).

Verse 39

रथाश्वनरमातड़ान्‌ विनिहत्य सहख्रश: । अवितृप्त: स संग्रामादशोच्य: पुण्यकर्मकृत्‌ । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ शाश्चतान्‌ पुण्यनिर्जितान्‌

Sañjaya berkata: Setelah membinasakan kusir-kereta, kuda, prajurit pejalan kaki, dan gajah hingga ribuan, ia tetap belum puas oleh pertempuran. Namun karena ia pelaku kebajikan, ia bukanlah sosok yang patut diratapi. Ia telah pergi ke alam-alam abadi yang diraih oleh jasa—milik para saleh, dimenangkan oleh kebajikan.

Verse 48

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन्‍्युवधपर्वमें आभिमन्युको रथह्दीन करनेसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़्तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-48 dalam bagian Abhimanyu-vadha di dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan peristiwa ketika Abhimanyu dibuat tanpa kereta perangnya.

Verse 49

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधे एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें अभिमनन्‍्युवधविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Droṇa Parva—khususnya bagian Abhimanyu-vadha—berakhirlah bab ke-49, yang menutup kisah gugurnya Abhimanyu.

Verse 93

अभिदुद्राव सौभद्रं तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | आर्य! इससे दुःशासनपुत्र कुपित हो गदा हाथमें लेकर अभिमन्युकी ओर दौड़ा और इस प्रकार बोला--“अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

Wahai Raja mulia! Putra Duḥśāsana, diliputi amarah, menerjang Abhimanyu putra Subhadrā sambil mengangkat gada dan berteriak menantang, “Berhenti! Berhenti!”

Verse 123

उत्तिष्ठमानं सौभद्रं गदया मूर्थ््यताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ कुरुकुलकी कीर्ति बढ़ानेवाले दुःशासनपुत्रने पहले उठकर उठते हुए सुभद्राकुमारके मस्तकपर गदाका प्रहार किया

Wahai Raja! Ketika Abhimanyu putra Subhadrā sedang bangkit, kepalanya dihantam dengan gada. Sesudah itu, putra Duḥśāsana—demi menambah kemasyhuran wangsa Kuru—lebih dahulu berdiri, lalu saat sang pemuda masih berusaha bangun, ia melayangkan pukulan gada ke kepala putra Subhadrā itu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership culpability: whether it was ethically defensible to rely on a young, less war-seasoned hero for a high-risk breach of a dense formation, and how responsibility is apportioned when strategic necessity results in irreversible loss.

The chapter frames grief as a mode of ethical audit: desire for success can obscure foreseeable risks, and prudent governance requires recognizing how delusion (moha) and craving for outcomes can distort judgment and generate avoidable harm.

No formal phalaśruti appears here; instead, the meta-level function is prognostic—linking the event to future consequence by forecasting Arjuna’s retaliatory resolve and the destabilization it brings to the broader political-military order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App