Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

रथाश्वनरमातड़ान्‌ विनिहत्य सहख्रश: । अवितृप्त: स संग्रामादशोच्य: पुण्यकर्मकृत्‌ । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ शाश्चतान्‌ पुण्यनिर्जितान्‌,रथ, घोड़े, पैदल और हाथियोंका सहस्रोंकी संख्यामें संहार करके भी वह युद्धसे तृप्त नहीं हुआ था। पुण्यकर्म करनेके कारण अभिमन्यु शोकके योग्य नहीं है। वह पुण्यात्माओंके पुण्योपार्जित सनातन लोकोंमें जा पहुँचा है

rathāśva-nara-mātaḍān vinihatya sahasraśaḥ | avitṛptaḥ sa saṅgrāmād aśocyaḥ puṇya-karma-kṛt | gataḥ puṇya-kṛtāṁ lokān śāśvatān puṇya-nirjitān ||

Sañjaya berkata: Setelah membinasakan kusir-kereta, kuda, prajurit pejalan kaki, dan gajah hingga ribuan, ia tetap belum puas oleh pertempuran. Namun karena ia pelaku kebajikan, ia bukanlah sosok yang patut diratapi. Ia telah pergi ke alam-alam abadi yang diraih oleh jasa—milik para saleh, dimenangkan oleh kebajikan.

रथाश्वनरमातङ्गान्chariots, horses, men, and elephants
रथाश्वनरमातङ्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + अश्व + नर + मातङ्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
विनिहत्यhaving slain
विनिहत्य:
TypeVerb
Root√हन् (हत्य)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्र
अवितृप्तःunsated; not satisfied
अवितृप्तः:
TypeAdjective
Rootअवितृप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
अशोच्यःnot to be mourned; not worthy of grief
अशोच्यः:
TypeAdjective
Rootअशोच्य
FormMasculine, Nominative, Singular, यत् (gerundive)
पुण्यकर्मकृत्doer of meritorious deeds
पुण्यकर्मकृत्:
TypeAdjective
Rootपुण्यकर्म + √कृ (कृत्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्विप् (agent noun: -कृत्)
गतःgone; has gone
गतः:
TypeVerb
Root√गम् (गत)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पुण्यकृताम्of the doers of merit (the virtuous)
पुण्यकृताम्:
TypeNoun
Rootपुण्यकृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
शाश्वतान्eternal
शाश्वतान्:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Accusative, Plural
पुण्यनिर्जितान्won by merit
पुण्यनिर्जितान्:
TypeAdjective
Rootपुण्य + निर्जित
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu
C
chariot (ratha)
H
horse (aśva)
F
foot-soldiers/men (nara)
W
war-elephants (mātaḍa)
B
battlefield/war (saṅgrāma)
W
worlds/realms of the righteous (puṇya-kṛtāṁ lokāḥ)

Educational Q&A

The verse reframes grief through dharma: a warrior who acts with merit and courage is 'aśocya'—not to be lamented—because such virtue is believed to lead to enduring, meritorious realms after death.

Sanjaya describes Abhimanyu’s battlefield prowess—slaying vast numbers across chariots, horses, infantry, and elephants—and then consoles by stating that despite his death, his righteous conduct has carried him to eternal worlds attained by merit.