Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
रुक्मपुड्खैश्न सम्पूर्णा रुधिरौघपरिप्लुता । उत्तमान्जैश्व शूराणां भ्राजमानै: सकुण्डलै:,सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे वहाँकी भूमि भरी हुई थी। रक्तकी धाराओंमें डूबी हुई थी। शूरवीरोंके कुण्डल-मण्डित तेजस्वी मस्तकों, हाथियोंके विचित्र झूलों, पताकाओं, चामरों, हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले कम्बलों, इधर-उधर पड़े हुए उत्तम वस्त्रों, हाथी, घोड़े और मनुष्योंके चमकीले आभूषणों, केंचुलसे निकले हुए सर्पोके समान पैने और पानीदार खड़गों, भाँति-भाँतिके कटे हुए धनुषों, शक्ति, ऋष्टि, प्रास, कम्पन तथा अन्य नाना प्रकारके आयुधोंसे आच्छादित हुई रणभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही थी
sañjaya uvāca |
rukmapuṅkhaiś ca sampūrṇā rudhiraughapariplutā |
uttamāṅgaiś ca śūrāṇāṁ bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ ||
Tanah di sana tertutup rapat oleh anak panah berbuluh emas dan terendam arus darah. Kepala-kepala pahlawan yang terpenggal, berkilau dengan antingnya, berserakan—hingga medan perang, meski mengerikan, tampak memancarkan kemegahan yang ganjil dan suram.
संजय उवाच
The verse highlights the moral paradox of war: what appears ‘splendid’ in martial terms (golden arrows, shining ornaments) is inseparable from horror (blood-flooded ground, severed heads). It invites reflection on the cost of violence and the fragility of worldly glory.
Sañjaya narrates to Dhṛtarāṣṭra the aftermath/scene of intense fighting: the battlefield is carpeted with golden-fletched arrows, drenched in blood, and littered with the earring-adorned heads of fallen heroes.