Mahabharata Adhyaya 35
Drona ParvaAdhyaya 3532 Versesकौरव-पक्ष का व्यूह-आधारित दबाव; पाण्डव-पक्ष में अभिमन्यु के माध्यम से पलटवार की तैयारी।

Adhyaya 35

द्रोणानीकाभिमुखगमनम् (Abhimanyu advances toward Droṇa’s host)

Upa-parva: Droṇānīka-praveśa (Abhimanyu’s assault on Droṇa’s formation) — Episode Unit

Sañjaya reports that Abhimanyu (Saubhadrā) hears Dharmarāja Yudhiṣṭhira’s instruction and orders his charioteer to drive toward Droṇa’s troops. The charioteer warns that an excessive burden has been placed upon Abhimanyu, noting Droṇa’s accomplished mastery of supreme weapons and urging deliberation before combat. Abhimanyu dismisses the caution with confident assertions of kṣatriya capacity, claiming readiness even against celestial-level opponents, and reiterates the command to advance without delay. The chariot team is urged forward; forces converge as Kauravas turn to meet him and Pāṇḍavas follow. Abhimanyu, described with exalted martial imagery, closes on leading mahārathas. A fierce engagement begins; amid tumultuous war-cries and instruments, Abhimanyu breaches the formation under Droṇa’s gaze. Encircled by combined arms (elephants, horses, chariots, infantry), he responds with rapid, precise archery, producing heavy casualties and disorder, with detailed inventories of weapons, armor, and battlefield ruin culminating in visible panic and flight among segments of the opposing side.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि द्रोण द्वारा रक्षित, भेदना-दुष्कर व्यूह के सामने पाण्डव-सेना ठिठकती है—और उसी क्षण युधिष्ठिर की दृष्टि एक उपाय पर टिकती है। → सात्यकि, चेकितान, धृष्टद्युम्न, द्रुपद, धृष्टकेतु, घटोत्कच, द्रौपदेय, केकय, सृञ्जय आदि महारथियों की उपस्थिति के बावजूद द्रोण का क्रुद्ध अग्रगमन भय और विवशता बढ़ाता है; युधिष्ठिर बार-बार सोचते हैं कि इस ‘अनाधृष्य’ व्यूह को कैसे रोका जाए। → युधिष्ठिर अभिमन्यु से कहते हैं—‘योद्धाओं में श्रेष्ठ! व्यूह का द्वार भेदो; हम तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे’; अभिमन्यु व्यूहभेदन के लिए प्रतिज्ञा-भाव से आगे बढ़ने को तैयार होता है, और पाण्डव-पक्ष की आशा एक ही रथ पर केन्द्रित हो जाती है। → अभिमन्यु को अग्रणी बनाकर व्यूहभेदन की योजना निश्चित होती है; पाण्डव-सेना का संकल्प संगठित होता है और रथ हाँके जाने का आदेश निकलता है। → अभिमन्यु व्यूह में प्रवेश करेगा—पर क्या वरिष्ठ रथी सचमुच उसके पीछे भीतर तक जा पाएँगे, या वह भीतर अलग-थलग पड़ जाएगा?

Shlokas

Verse 1

पम्प बछ। अंक पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: युधिष्ठटिर और अभिमन्युका संवाद तथा व्यूहभेदनके लिये अभिमन्युकी प्रतिज्ञा संजय उवाच तदनीकमनाधृुष्यं भारद्वाजेन रक्षितम्‌ | पार्था: समभ्यवर्तन्त भीमसेनपुरोगमा:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, putra-putra Pṛthā, dengan Bhīmasena di barisan depan, maju dengan teguh menghadapi bala yang sukar ditembus itu, yang dijaga oleh Droṇa putra Bharadvāja.

Verse 2

सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । कुन्तिभोज श्च विक्रान्तो टद्रपदश्च॒ महारथ:

Sañjaya berkata: Sātyaki dan Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna putra Pṛṣata, Kuntibhoja yang gagah, serta Drupada sang mahāratha—semuanya hadir di sana.

Verse 3

आर्जुनि: क्षत्रधर्मा च बृहत्क्षत्रश्न वीर्यवान्‌ । चेदिपो धृष्टकेतुश्न माद्रीपुत्रो घटोत्कच:

Sañjaya berkata: Arjuna yang teguh pada dharma ksatria, Bṛhatkṣatra yang perkasa, Dhṛṣṭaketu raja Cedi, serta Ghaṭotkaca putra Mādrī—mereka pun berada di sana.

Verse 4

युधामन्युश्न विक्रान्त: शिखण्डी चापराजित: । उत्तमौजाश्र दुर्धर्षो विराटश्व॒ महारथ:

Sañjaya berkata: Yudhāmanyu yang termasyhur karena keberaniannya, dan Śikhaṇḍī yang tak pernah terkalahkan; Uttamaujā yang sukar ditahan; Virāṭa sang mahāratha; Sātyaki dan Cekitāna; Dhṛṣṭadyumna putra Drupada yang perkasa; Kuntibhoja yang berparakrama; Drupada sang mahāratha; Abhimanyu yang teguh pada dharma kṣatriya; Bṛhatkṣatra yang kuat; Dhṛṣṭaketu raja Cedi; putra-putra Mādrī, Nakula dan Sahadeva; serta Ghaṭotkaca sang pahlawan—bersama ribuan ksatria wangsa Śūrajā dan banyak kesatria lain yang mahir dalam ilmu senjata serta mabuk oleh amarah perang—berdiri di sana dengan bala masing-masing. Didorong hasrat bertempur, mereka seketika menyerbu Droṇācārya dari segala penjuru.

Verse 5

द्रौपदेयाश्व॒ संरब्धा: शैशुपालिश्न वीर्यवान्‌ । केकयाश्व महावीर्या: सृञज्जयाश्व॒ सहस्रश:

Sañjaya berkata: Putra-putra Draupadī yang menyala oleh amarah, putra Śiśupāla yang gagah; para pangeran Kekaya yang perkasa; dan ribuan kesatria Sṛñjaya—bersama Sātyaki dan Cekitāna; Dhṛṣṭadyumna putra Drupada; Kuntibhoja yang kuat; Drupada sang mahāratha; Abhimanyu; Bṛhatkṣatra; Dhṛṣṭaketu raja Cedi; putra-putra Mādrī, Nakula dan Sahadeva; Ghaṭotkaca; Yudhāmanyu sang pahlawan; Śikhaṇḍī yang tak terkalahkan; Uttamaujas yang sukar dilawan; serta Virāṭa sang mahāratha—mereka ini dan banyak kesatria lain yang mahir ilmu senjata serta menjadi nekat oleh murka perang, berdiri di sana dengan bala masing-masing. Didorong hasrat bertempur, mereka semua seketika menerjang Droṇa di tengah pertempuran.

Verse 6

एते चान्ये च सगणा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । समभ्यधावन्‌ सहसा भारद्वाजं युयुत्सव:

Sañjaya berkata: Mereka ini dan banyak yang lain, masing-masing beserta pasukannya, terlatih sempurna dalam ilmu senjata dan mabuk oleh gairah perang, dengan hasrat bertempur, seketika menyerbu Bhāradvāja (Droṇa).

Verse 7

समीपे वर्तमानांस्तान्‌ भारद्वाजो$तिवीर्यवान्‌ | असम्भ्रान्त: शरौघेण महता समवारयत्‌

Sañjaya berkata: Putra Bhāradvāja (Droṇa) yang amat perkasa, tanpa gentar sedikit pun, menahan para kesatria yang telah mendekat itu dengan hujan anak panah yang dahsyat, sehingga laju mereka terhenti.

Verse 8

महौघ: सलिलस्येव गिरिमासाद्य दुर्भिदम्‌ । द्रोणं ते नाभ्यवर्तन्त वेलामिव जलाशया:

Sañjaya berkata: Seperti gelombang besar air tertahan ketika mencapai gunung yang tak tertembus, dan seperti samudra serta segala perairan tak melampaui garis pantainya, demikian pula para kesatria Pāṇḍava tak mampu mendesak hingga sangat dekat kepada Droṇācārya.

Verse 9

पीड्यमाना: शरै राजन्‌ द्रोणचापविनि:सृतै: । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भारद्वाजस्य पाण्डवा:,राजन! द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर पाण्डववीर उनके सामने नहीं ठहर सके

Wahai Raja, dihujani anak panah yang dilepaskan dari busur Droṇa, para kesatria Pāṇḍava tak sanggup bertahan di hadapan putra Bhāradvāja.

Verse 10

तदद्भुतमपश्याम द्रोणस्य भुजयोब्बलम्‌ | यदेनं नाभ्यवर्तन्त पज्चाला: सृजजयै: सह,उस समय हमलोगोंने द्रोणाचार्यकी भुजाओंका वह अद्भुत बल देखा, जिससे कि सूंजयोंसहित सम्पूर्ण पांचालवीर उनके सामने टिक न सके

Saat itu kami menyaksikan kekuatan menakjubkan pada kedua lengan Droṇa; demikian dahsyatnya hingga para kesatria Pāñcāla, bahkan bersama Sṛñjaya, tak mampu bertahan di hadapannya ataupun berbalik untuk menghadapinya.

Verse 11

तमायान्तमभिक्षुद्धं द्रोणं दृष्टवा युधिष्ठिर: । बहुधा चिन्तयामास द्रोणस्य प्रतिवारणम्‌,क्रोधमें भरे हुए उन्हीं द्रोणाचार्यको आते देख राजा युधिष्ठछिरने उन्हें रोकनेके उपायपर बारंबार विचार किया

Melihat Droṇa datang dengan amarah menyala, Raja Yudhiṣṭhira berulang kali memikirkan cara untuk menahannya.

Verse 12

अशक्यं तु तमन्येन द्रोणं मत्वा युधिष्ठिर: । अविषटहां गुरु भारं सौभद्रं समवासृजत्‌

Mengetahui bahwa menghadapi Droṇa mustahil bagi siapa pun selain dia, Yudhiṣṭhira menimpakan beban yang berat dan nyaris tak tertanggungkan itu kepada Saubhadra (Abhimanyu).

Verse 13

वासुदेवादनवरं फाल्गुनाच्चामितौजसम्‌ | अब्रवीत्‌ परवीरघ्नमभिमन्युमिदं वच:

Kepada Abhimanyu—yang tak kalah dari Vāsudeva (Kṛṣṇa), berkekuatan laksana Phālguna (Arjuna), dan penumpas para kesatria musuh—Yudhiṣṭhira menyampaikan kata-kata ini.

Verse 14

एत्य नो नार्जुनो गहेंद्‌ यथा तात तथा कुरु । चक्रव्यूहस्य न वयं विद्यो भेदं कथंचन

Wahai tāt yang terkasih, lakukanlah seperti yang kaukatakan—panggillah Arjuna agar ia menuntun kita. Sebab kami sama sekali tidak mengetahui cara menembus cakravyūha.

Verse 15

“तात संशप्तकोंके साथ युद्ध करके लौटनेपर अर्जुन जिस प्रकार हमलोगोंकी निन्‍्दा न करें (हमें असमर्थ न बतावें), वैसा कार्य करो। हमलोग तो किसी तरह भी चक्रव्यूहके भेदनकी प्रक्रियाको नहीं जानते हैं ।।

Wahai tāt, bertindaklah sedemikian rupa agar ketika Arjuna kembali setelah bertempur bersama para Saṁsaptaka, ia tidak mencela kita atau menyatakan kita tak mampu. Sebab sesungguhnya kami tidak mengetahui, dengan cara apa pun, metode menembus formasi Cakra itu. Wahai pahlawan berlengan perkasa, hanya empat yang dapat menerobos cakra-vyūha: engkau, atau Arjuna, atau Kṛṣṇa, atau Pradyumna; tidak ada pejuang kelima yang layak bagi tugas ini.

Verse 16

अभिमन्यो वरं तात याचतां दातुमर्हसि । पितृणां मातुलानां च सैन्यानां चैव सर्वश:

Wahai Abhimanyu yang terkasih, sanak keluargamu dari pihak ayah dan pihak paman dari garis ibu, bahkan seluruh bala tentara dari segala penjuru, memohon kepadamu; dan engkaulah yang layak menganugerahkan karunia kepada mereka.

Verse 17

धनंजयो हि नस्तात गर्हयेदेत्य संयुगात्‌ क्षिप्रमस्त्रं समादाय द्रोणानीकं विशातय

Wahai tāt, bila kita kembali dari pertempuran tanpa kemenangan, Dhanañjaya (Arjuna) pasti akan mencela kita. Maka segeralah angkat senjata dan hancurkan bala tentara yang dipimpin Droṇa.

Verse 18

अभिमनयुरवाच द्रोणस्य दृढमत्युग्रमनीकप्रवरं युधि | पितृणां जयमाकाडुृक्षन्नवगाहे5विलम्बितम्‌

Abhimanyu berkata: “Wahai Maharaja, demi mengharapkan kemenangan bagi kaum leluhurku, aku akan memasuki—tanpa menunda—barisan pasukan Droṇa yang amat dahsyat, kokoh, dan unggul di medan perang.”

Verse 19

उपदिष्टो हि मे पित्रा योगोडनीकविशातने । नोत्सहे हि विनिर्गन्तुमहं कस्यांचिदापदि,पिताजीने मुझे चक्रव्यूहको भेदनकी विधि तो बतायी है; परंतु किसी आपत्तिमें पड़ जानेपर मैं उस व्यूहसे बाहर नहीं निकल सकता

Sanjaya berkata: “Ayahku memang telah mengajarkanku cara memecah Cakravyūha—susunan perang berbentuk roda yang amat sukar ditembus. Namun bila aku terjebak di dalamnya dalam suatu bahaya, aku tidak yakin dapat menemukan jalan keluar.”

Verse 20

युधिष्ठिर उदाच भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ द्वारं संजनयस्व न: । वयं त्वानुगमिष्यामो येन त्वं तात यास्यसि

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara para kesatria! Teroboslah barisan musuh dan bukakan bagi kami sebuah jalan. Anakku, melalui jalan apa pun engkau maju, kami pun akan mengikuti tepat di belakangmu.”

Verse 21

धनंजयसमं युद्धे त्वां वयं तात संयुगे । प्रणिधायानुयास्यामो रक्षन्त: सर्वतोमुखा:

Sanjaya berkata: “Anakku, dalam pertempuran kami memandangmu setara dengan Dhanañjaya (Arjuna). Dengan pikiran tertambat padamu saja, kami akan mengikuti di belakangmu, melindungimu dari segala arah.”

Verse 22

भीम उवाच अहं त्वानुगमिष्यामि धृष्टद्युम्नो5थ सात्यकि: । पज्चाला: केकया मत्स्यास्तथा सर्वे प्रभद्रका:

Bhīma berkata: “Anakku! Aku akan mengikutimu; Dhṛṣṭadyumna dan Sātyaki juga. Para kesatria Pāñcāla, para pangeran Kekaya, pasukan Matsya, serta seluruh Prabhadraka—semuanya akan berjalan di belakangmu.”

Verse 23

सकृद्‌ भिन्न त्वया व्यूहं तत्र तत्र पुन: पुनः । वयं प्रध्वंसयिष्यामो निघ्नमाना वरान्‌ वरान्‌

Di mana pun engkau sekali saja memecah formasi itu, di tempat-tempat itulah kami akan menghancurkannya lagi dan lagi—menumbangkan para jawara terdepan satu demi satu.

Verse 24

अभिमन्युरुवाच अहमेतत्‌ प्रवेक्ष्यामि द्रोणानीकं दुरासदम्‌ । पतड़ इव संक्रुद्धो ज्वलितं जातवेदसम्‌

Abhimanyu berkata: “Aku akan menerobos formasi tempur Droṇa yang sukar ditembus itu. Seperti ngengat yang murka menerjang api yang menyala-nyala, demikian pula aku, dalam amarah, akan memaksa masuk ke susunan Droṇa yang nyaris tak terserang.”

Verse 25

तत्‌ कर्माद्य करिष्यामि हित॑ यद्‌ वंशयोर्द्धयो: । मातुलस्य च यत्‌ प्रीतिं करिष्यति पितुश्च मे

Hari ini aku akan melakukan suatu laku kepahlawanan yang membawa kesejahteraan bagi kedua garis keturunan—dari pihak ibu dan pihak ayah—serta menggembirakan paman dari pihak ibu, Śrī Kṛṣṇa, dan juga ayahku sendiri, Arjuna.

Verse 26

शिशुनैकेन संग्रामे काल्यमानानि संघश: । द्रक्ष्यन्ति सर्वभूतानि द्विषत्सैन्यानि वै मया

Walau aku masih seorang bocah, hari ini semua makhluk akan menyaksikan bagaimana aku seorang diri menumpas pasukan musuh dalam kelompok-kelompok besar di medan laga.

Verse 27

नाहं पार्थेन जात: स्यां न च जात: सुभद्रया । यदि मे संयुगे कश्चिज्जीवितो नाद्य मुच्यते,यदि आज मेरे साथ युद्ध करके कोई भी सैनिक जीवित बच जाय तो मैं अर्जुनका पुत्र नहीं और सुभद्राकी कोखसे मेरा जन्म नहीं

Jika hari ini ada seorang pun prajurit yang bertempur melawanku lalu lolos hidup-hidup, maka aku bukan putra Pārtha (Arjuna), dan bukan pula yang lahir dari rahim Subhadrā.

Verse 28

यदि चैकरथेनाहं समग्रं क्षत्रमण्डलम्‌ | न करोम्यष्टधा युद्धे न भवाम्यर्जुनात्मज:

Jika aku, meski bertempur dari satu kereta perang saja, tidak memecah seluruh lingkaran para kesatria menjadi delapan bagian di medan laga, maka aku bukanlah putra Arjuna.

Verse 29

यदि मैं युद्धमें एकमात्र रथकी सहायतासे सम्पूर्ण क्षत्रियमण्डलके आठ टुकड़े न कर दूँ तो अर्जुनका पुत्र नहीं ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Saubhadra, ketika engkau mengucapkan kata-kata yang begitu gagah, semoga kekuatanmu senantiasa bertambah; sebab engkau bertekad menembus barisan perang Droṇa yang amat sukar diserang.”

Verse 30

रक्षितं पुरुषव्याप्रैर्महेष्वासैर्महाबलै: । साध्यरुद्रमरुत्तुल्यैर्वस्वग्न्यादित्यविक्रमै:

Pasukan Droṇācārya dijaga rapat oleh para kesatria perkasa—pemanah agung, laksana harimau di antara manusia—yang kekuatannya bagaikan para Sādhyas, Rudras, dan Maruts, dan keberaniannya menandingi para Vasus, Agni, dan Sang Surya.

Verse 31

संजय उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा स यन्तारमचोदयत्‌ । सुमित्रा श्वान्‌ रणे क्षिप्रं द्रोणानीकाय चोदय

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata itu, ia segera mendesak sais keretanya. “Sumitra, cepat pacu kuda-kuda di medan laga—langsung menuju pasukan Droṇa.”

Verse 35

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युप्रतिज्ञायां पउ्चत्रिंशो 5 ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, dalam bagian tentang gugurnya Abhimanyu, berakhirlah bab ketiga puluh lima yang mengisahkan ikrar Abhimanyu.

Frequently Asked Questions

The tension lies between prudent restraint (evaluating force disparity and Droṇa’s expertise) and duty-driven action (executing Yudhiṣṭhira’s directive). The chapter stages an ethical choice about whether courage should be moderated by risk analysis when the mission’s stakes are framed as collective necessity.

The text foregrounds that counsel and capability must be weighed together: confidence can mobilize decisive action, but strategic environments can convert individual brilliance into systemic vulnerability when encirclement and massed response are likely.

No explicit phalaśruti formula appears in this excerpt. The chapter’s meta-level function is narrative and ethical: it demonstrates how war reporting (Sañjaya’s account) frames heroism, consequence, and the interpretive burden of leadership choices within the epic’s larger dharma inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App