
द्रोणविक्रमदर्शनम् / The Display of Droṇa’s Onslaught and the Debate on Pāṇḍava Regrouping
Upa-parva: Droṇa-abhivartanīya (Regrouping and Return against Droṇa) Episode
Dhṛtarāṣṭra opens by asking Sañjaya whether any warrior turned back to face Droṇa after the Pāṇḍavas and allied forces were shaken in the great engagement (1–6). Sañjaya describes the coalition—Pāñcālas, Pāṇḍavas, Matsyas, Sṛñjayas, Cedis, and Kekayas—being driven and scattered by Droṇa’s dense arrow-release, compared to boats swept by a river-flood (7–8). Kaurava forces encircle them with roars, instruments, and mixed arms (9). Duryodhana, positioned amid his troops, speaks to Karṇa with visible confidence, likening Droṇa’s effect to a lion routing wild animals and asserting the enemy will not return to battle (10–15). He points out Bhīma, isolated and surrounded, interpreting his state as despair under ‘Droṇa’s world’ (16–17). Karṇa counters: Bhīma will not abandon combat alive, and the Pāṇḍavas are not easily broken; remembering past hardships, they will not shrink from battle (18–20). He forecasts Bhīma’s destructive capacity against elite charioteers and groups of troops (21–22), notes allied chariots following Bhīma, and warns that a unified assault could dangerously burden Droṇa like moths swarming an unguarded lamp (23–26). Karṇa advises rapid reinforcement toward Droṇa to prevent his being overwhelmed; Duryodhana proceeds with his brothers, as the battlefield noise rises with renewed intent to strike Droṇa (27–29).
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—ज्यों ही युधिष्ठिर ने द्रोणाचार्य को अपने निकट आते देखा, उन्होंने निर्भय होकर बाणों की घोर वर्षा से आचार्य को रोकने का प्रयत्न किया। → युधिष्ठिर की रक्षा-पंक्ति में सत्यजित, शतानीक, दृढसेन, क्षेम, वसुदान आदि वीर आगे बढ़ते हैं; सत्यजित विशेष वेग से द्रोण पर चढ़ आता है, पर द्रोण सहस्रों शरों से रथ, ध्वज, घोड़े और सारथियों तक को ढँक देते हैं। → द्रोण का प्रचण्ड प्रतिघात निर्णायक बनता है—वे शतानीक का कुण्डल सहित सिर क्षुर से काट गिराते हैं और आगे बढ़कर शिखण्डी, उत्तमौजा आदि को तीव्र बाण-वृष्टि से विदीर्ण करते हुए वसुदान को भल्ल से यमसादन भेज देते हैं। → कौरवों से घिरे द्रोण युद्ध में सात्यकि, चेकितान तथा अनेक जनपदेश-नरेशों सहित बहुतों को पराजित करते हैं; पाञ्चाल, केकय, मत्स्य आदि दल इन्द्र द्वारा मारे जाते दानवों की भाँति कम्पित होकर पीछे हटते हैं। → कौरवों को विजय-लाभ होता है और पाण्डव-सेना सर्वत्र द्रवित दिखती है—अब प्रश्न यह है कि युधिष्ठिर की रक्षा-व्यवस्था इस द्रोण-प्रलय को कैसे रोकेगी।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६४ “लोक हैं।) पम्प बछ। आर: एकविशो< ध्याय: द्रोणाचार्यके द्वारा सत्यजित
Sañjaya berkata: Kemudian Yudhiṣṭhira, melihat Droṇa mendekat, menahannya dengan hujan anak panah yang dahsyat, seakan tanpa rasa gentar.
Verse 2
संजय कहते हैं--राजन्! तदनन्तर युधिष्ठिरने द्रोणको अपने समीप आया देख एक निर्भय वीरकी भाँति बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करके उन्हें रोक दिया ।।
Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah itu, Yudhiṣṭhira melihat Droṇa maju mendekat, lalu menahannya—bagai kesatria tanpa gentar—dengan hujan anak panah yang dahsyat. Maka timbullah gemuruh besar di pasukan Yudhiṣṭhira. Sebab Droṇa hendak menangkap Yudhiṣṭhira, laksana singa perkasa memburu pemimpin kawanan gajah.”
Verse 3
दृष्टवा द्रोणं तत: शूर: सत्यजित् सत्यविक्रम: । युधिष्ठटिरमभिप्रेप्सुराचार्य समुपाद्रवत्
Melihat Droṇa, sang pahlawan Satyajit—yang benar dalam keberanian—segera menerjang ke arah Sang Guru, berniat menembus hingga mencapai Yudhiṣṭhira.
Verse 4
यह देख सत्यपराक्रमी शूरवीर सत्यजित् युधिष्ठिरकी रक्षाके लिये द्रोणाचार्यपर टूट पड़ा ३ ।।
Melihat itu, Satyajit—pahlawan yang termasyhur karena keberanian sejatinya—segera menerjang Droṇācārya demi melindungi Yudhiṣṭhira. Lalu sang guru dan pangeran Pāñcāla, keduanya perkasa, saling bertempur sengit, mengaduk pasukan di sekeliling bagaikan Indra dan Virocana yang terkunci dalam laga.
Verse 5
ततो द्रोणं महेष्वास: सत्यजित् सत्यविक्रम: । अविध्यन्निशिताग्रेण परमास्त्रं विदर्शयन्
Kemudian Satyajit, pemanah agung yang tak pernah surut keberaniannya, sambil mempertunjukkan kemahiran senjata tertingginya, menghunjam Droṇācārya dengan anak panah bermata tajam hingga melukainya.
Verse 6
तथास्य सारथे: पठ्च शरान् सर्पविषोपमान् | अमुञ्चदन्तकप्रख्यान् सम्मुमोहास्य सारथि:
Lalu ia melepaskan lima anak panah ke arah saisnya—seperti racun ular, mengerikan laksana Maut. Terhantam olehnya, sais Droṇa pun jatuh pingsan.
Verse 7
अथास्य सहसाविध्यद्धयान् दशभिराशुगै: । दशभिर्दशश्ि: क्रुद्ध उभौ च पार्ष्णिसारथी
Sesudah itu Satyajit seketika menembus kuda-kudanya dengan sepuluh anak panah yang melesat cepat; dan karena murka, ia menghantam kedua pengawal belakang (parṣṇi-sārathi) masing-masing dengan sepuluh anak panah.
Verse 8
मण्डलं तु समावृत्य विचरन् पृतनामुखे । ध्वजं चिच्छेद च क्रुद्धो द्रोणस्यामित्रकर्षण:
Sesudah itu, sang penunduk musuh, Satyajit, dalam amarahnya bergerak melingkar di barisan terdepan dan dengan anak panahnya menebas jatuh panji Droṇa.
Verse 9
द्रोणस्तु तत् समालोक्य चरितं तस्य संयुगे । मनसा चिन्तयामास प्राप्तकालमरिंदम:,तब शत्रुओंका दमन करनेवाले द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें उसका वह पराक्रम देख मन- ही-मन समयोचित कर्तव्यका चिन्तन किया
Saat itu Droṇācārya, penunduk musuh, menyaksikan laku dan kegagahan sang kesatria di medan laga, lalu merenung dalam batin: tindakan apakah yang tepat dan selaras dengan tuntutan saat ini.
Verse 10
ततः सत्यजितं ती&णैर्दशभिर्मर्म भेदिभि: । अविध्यच्छीघ्रमाचार्यश्छित्त्वास्य सशरं धनु:
Kemudian sang guru, Droṇa, terlebih dahulu menebas busur Satyajit beserta anak panah yang telah terpasang, lalu dengan cepat menembusnya dengan sepuluh anak panah tajam yang menghantam titik-titik vital.
Verse 11
स शीघ्रतरमादाय धनुरन्यत् प्रतापवान् | द्रोणमभ्यहनद् राजंस्त्रिंशता कड़गकपत्रिभि:
Wahai Raja, ketika busurnya tertebas, Satyajit yang gagah segera meraih busur lain dan menghantam Droṇa dengan tiga puluh anak panah berbulukan bulu bangau, menorehkan luka yang dalam.
Verse 12
दृष्टवा सत्यजिता द्रोणं ग्रस्यमानमिवाहवे । वृक: शरशतैस्तीक3्ष्णै: पाज्चाल्यो द्रोणमार्दयत्
Melihat Droṇa di medan laga seakan-akan ditelan oleh hujan panah Satyajit, kesatria Pāñcāla bernama Vṛka pun menggempurnya dengan ratusan anak panah tajam, membuat sang guru sangat menderita.
Verse 13
संछाद्यमानं समरे द्रोणं दृष्टया महारथम् । चुक्ुशु: पाण्डवा राजन् वस्त्राणि दुधुवुश्च ह
Wahai Raja, melihat Droṇa, sang mahāratha, di medan pertempuran tertutup oleh hujan panah, pasukan Pāṇḍava bersorak nyaring dan mengibarkan pakaian mereka dalam luapan kegembiraan.
Verse 14
वृकस्तु परमक्रुद्धो द्रोणं षष्ट्या स्तनान्तरे । विव्याध बलवान राज॑स्तदद्भुतभिवाभवत्,नरेश्वर! बलवान् वृकने अत्यन्त कुपित होकर द्रोणाचार्यकी छातीमें साठ बाण मारे। वह अद्भुत-सी बात थी
Lalu Vṛka, menyala oleh amarah yang amat dahsyat, wahai raja, dengan kekuatannya menembus dada Droṇa dengan enam puluh anak panah. Pemandangan itu tampak laksana keajaiban.
Verse 15
द्रोणस्तु शरवर्षेण च्छाद्यमानो महारथ: । वेग॑ चक्रे महावेग: क्रोधादुद्वृत्य चक्षुषी
Walau tertutup hujan anak panah, Droṇa sang mahāratha, dengan mata terbelalak karena murka, membangkitkan laju yang lebih dahsyat lagi.
Verse 16
ततः सत्यजितक्चापं छित्त्वा द्रोणो वृकस्य च । षड्भि: ससूतं सहयं शरैद्रोणो5वधीद् वृकम्,आचार्य द्रोणने सत्यजित् और वृक दोनोंके धनुष काटकर छ: बाणोंद्वारा उन्होंने सारथि और घोड़ोंसहित वृकको मार डाला
Kemudian Droṇa mematahkan busur Satyajit dan Vṛka. Dengan enam anak panah ia menewaskan Vṛka beserta kusir dan kuda-kudanya.
Verse 17
अथान्यद् धनुरादाय सत्यजिद् वेगवत्तरम् | साश्वंं ससूतं विशिखैद्रोणं विव्याध सध्वजम्
Saat itu juga Satyajit mengangkat busur lain yang lebih cepat dayanya, lalu dengan anak panah tajam menembus Droṇācārya beserta kuda, kusir, dan panjinya.
Verse 18
स तन्न ममृषे द्रोण: पाञ्चाल्येनार्दितो मृधे । ततस्तस्य विनाशाय सत्वरं व्यसृजच्छरान्
Droṇa tak sanggup menahan serangan itu di medan laga, karena terdesak oleh putra raja Pāñcāla. Maka, demi membinasakannya, ia segera melepaskan hujan anak panah.
Verse 19
हयान् ध्वजं धनुर्मष्टिमुभी च पार्ष्णिसारथी । अवाकिरत् ततो द्रोण: शरवर्षै: सहस्रश:,द्रोणने सत्यजित॒के घोड़ों, ध्वज, धनुषकी मुष्टि तथा दोनों पार्श्वरक्षकोंपर सहस्रों बाणोंकी वर्षा की
Sañjaya berkata: Lalu Droṇa menumpahkan hujan anak panah beribu-ribu, menghantam kuda-kuda, panji, genggaman busur, serta kedua penjaga sisi dan para sais kereta.
Verse 20
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya berkata: Berulang kali, meski busurnya terus tertebas, Satyajit, pahlawan Pāñcāla yang mahir tertinggi dalam ilmu senjata, tetap bertempur melawan Śoṇāśva (Droṇa, penunggang kuda merah).
Verse 21
स सत्यजितमालोक्य तथोदीर्ण महाहवे । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद शिरस्तस्य महात्मन:,उस महासमरमें सत्यजितको प्रचण्ड होते देख द्रोणाचार्यने अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा उस महामनस्वी वीरका मस्तक काट डाला
Sañjaya berkata: Melihat Satyajit mengamuk garang dalam pertempuran besar itu, Droṇa memenggal kepala sang kesatria berhati luhur dengan anak panah berbentuk bulan sabit.
Verse 22
तस्मिन् हते महामात्रे पज्चालानां महारथे । अपायाज्जवनैरश्रैद्रोणात् त्रस्तो युधिष्ठिर:
Sañjaya berkata: Ketika panglima besar itu—maharatha kaum Pāñcāla—telah gugur, Yudhiṣṭhira yang gentar mundur dari Droṇa, terdesak oleh senjata-senjata yang melesat cepat.
Verse 23
उस महाबली महारथी पांचाल वीरके मारे जानेपर युधिष्ठिर द्रोणाचार्यसे अत्यन्त भयभीत हो गये और वेगशाली घोड़ोंसे जुते हुए रथके द्वारा युद्धस्थलसे दूर चले गये ।।
Sañjaya berkata: Ketika pahlawan Pāñcāla yang perkasa itu—seorang maharatha—telah gugur, Yudhiṣṭhira menjadi sangat takut kepada Droṇa dan menarik diri jauh dari medan laga dengan kereta yang ditarik kuda-kuda cepat. Lalu, demi melindungi Yudhiṣṭhira, para kesatria Pāñcāla, Kekaya, Matsya, Cedi, Kārūṣa, dan Kośala, begitu melihat Droṇa, segera menyerbunya.
Verse 24
ततो युधिष्टिरं प्रेप्सुराचार्य: शत्रुपूगहा । व्यधमत् तान्यनीकानि तूलराशिमिवानल:
Kemudian Droṇa, sang guru—pembinasa gerombolan musuh—berhasrat menangkap Yudhiṣṭhira, menghantam dan meremukkan semua formasi itu, laksana api melalap setumpuk kapas.
Verse 25
निर्दहन्तमनीकानि तानि तानि पुन: पुनः । द्रोणं मत्स्यादवरज: शतानीको<भ्यवर्तत,उन समस्त सैनिकोंको बार-बार बाणोंकी आगसे दग्ध करते देख विराटके छोटे भाई शतानीक द्रोणाचार्यपर चढ़ आये
Melihat Droṇa berulang kali membakar formasi-formasi itu dengan api anak panahnya, Śatānīka—adik Virāṭa dari wangsa Matsya—maju menyerbu Droṇācārya.
Verse 26
सूर्यरश्मिप्रतीकाशै: कर्मारपरिमार्जिति: । षड्भि: ससूतं सहयं द्रोणं विद्ध्वानदद् भूशम्
Dengan enam anak panah yang berkilau laksana sinar matahari dan dipoles oleh pandai besi, ia menembus Droṇa beserta sais dan kuda-kudanya; lalu ia mengaum nyaring bagaikan banteng perkasa.
Verse 27
क्रूराय कर्मणे युक्तश्चिकीर्षु: कर्म दुष्करम् । अवाकिरच्छरशतैर्भरद्वाजं महारथम्
Lalu, terdorong hendak menuntaskan laku yang sukar dan keras, ia menghujani putra Bharadvāja, sang mahāratha Droṇa, dengan seratus anak panah.
Verse 28
तस्य चानदतो द्रोण: शिर: कायात् सकुण्डलम् | क्षुरेणापाहरत् तूर्ण ततो मत्स्या: प्रदुद्रुवु:
Saat ia masih mengaum, Droṇa dengan sigap memenggal kepalanya—masih berhias anting—dari tubuhnya dengan anak panah bermata silet bernama Kṣura. Melihat itu, para prajurit negeri Matsya pun tercerai-berai dan lari.
Verse 29
मत्स्याज्चित्वा3जयच्चेदीन् करूषान् केकयानपि । पज्चालान् सृज्जयान् पाण्डून् भारद्वाज: पुनः पुन:
Setelah menundukkan para kesatria Matsya, serta mengalahkan bangsa Cedi, Karūṣa, dan Kekaya, putra Bhāradvāja—Droṇa—berulang kali memukul mundur pasukan Pañcāla, Sṛñjaya, dan bala Pāṇḍava.
Verse 30
त॑ दहन्तमनीकानि क्रुद्धमग्निं यथा वनम् | दृष्टवा रुक्मरथं वीर॑ समकम्पन्त सूंजया:
Bagaikan api berkobar melalap rimba, demikianlah Droṇa—pahlawan berkereta laksana emas—dalam murka membakar habis formasi musuh; melihatnya, para kesatria keturunan Sṛñjaya pun gemetar.
Verse 31
उत्तमं ह्वाददानस्य धनुरस्याशुकारिण: । ज्याघोषो निध्नतोअमित्रान् दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे
Ketika Droṇācārya mengangkat busurnya yang unggul dan dengan sigap menembakkan senjata-serta menumbangkan musuh—dentang dahsyat tali busurnya terdengar ke segala penjuru.
Verse 32
नागानश्वान् पदातींक्ष रथिनो गजसादिन: । रौद्रा हस्तवता मुक्ता: प्रमथ्नन्ति सम सायका:
Anak-anak panah yang mengerikan, dilepaskan Droṇa dengan gerak tangan yang cepat dan mahir, menggilas barisan—gajah, kuda, prajurit berjalan kaki, para kesatria berkereta, dan penunggang gajah semuanya.
Verse 33
नानद्यमान: पर्जन्यो मिश्रवातो हिमात्यये । अश्मवर्षमिवावर्षत् परेषां भयमादधत्
Laksana awan bercampur angin di penghujung musim dingin yang menggelegar lalu menurunkan hujan batu, demikianlah Droṇa menimpakan hujan panah—menanamkan ketakutan ke dalam hati lawan-lawannya.
Verse 34
सर्वा दिश: समचरत् सैन्यं विक्षोभयन्निव । बली शूरो महेष्वासो मित्राणाम भयंकर:
Droṇācārya—perkasa, pahlawan, pemanah agung, dan pemberi rasa aman bagi para sahabat—bergerak ke segala penjuru, seakan mengguncang seluruh bala tentara hingga kacau.
Verse 35
तस्य विद्युदिवा भ्रेषु चापं हेमपरिष्कृतम् । दिक्षु सर्वासु पश्यामो द्रोणस्पामिततेजस:
Bagaikan kilat yang menyambar di tengah awan, busur Droṇa yang berhias emas berkilau; kami melihatnya—Droṇa yang bercahaya tak terukur—memancar ke segala penjuru.
Verse 36
शोभमानां ध्वजे चास्य वेदीमद्राक्ष्म भारत । हिमवच्छिखराकारां चरत: संयुगे भूशम्
Wahai Bhārata, pada panjinya kami melihat lambang altar kurban yang bersinar cemerlang; ketika sang Ācārya bergerak dengan laju dahsyat di medan laga, tanda altar itu tampak laksana puncak Himālaya.
Verse 37
द्रोणस्तु पाण्डवानीके चकार कदनं महत् | यथा दैत्यगणे विष्णु: सुरासुरनमस्कृत:
Sebagaimana Viṣṇu—yang dihormati para dewa dan asura—menebar kebinasaan dahsyat di barisan Dānava, demikian pula Droṇa menimbulkan pembantaian besar di pasukan Pāṇḍava.
Verse 38
स शूर: सत्यवाक् प्राज्ञो बलवान् सत्यविक्रम: । महानुभाव: कल्पान्ते रौद्रां भीरुविभीषणाम्
Pahlawan itu—jujur dalam tutur, bijaksana, kuat, dan teguh dalam keberanian—Droṇa yang berwibawa besar, menimbulkan di medan perang suatu arus mengerikan bak banjir akhir zaman, yang membuat gentar mereka yang berhati lemah.
Verse 39
कवचोर्मिध्वजावर्ता मर्त्यकूलापहारिणीम् । गजवाजिमहाग्राहामसिमीनां दुरासदाम्
Sañjaya berkata: Drona—perkasa dalam keberanian, teguh pada kebenaran, berilmu, kuat, dan sungguh pahlawan—membuat medan perang mengalir bagaikan sungai darah yang mengerikan, laksana air pada saat pralaya. Sungai itu menakutkan bagi mereka yang berhati gentar. Gelombangnya adalah zirah, pusarannya panji-panji; ia merobek tebing yang tersusun dari tubuh-tubuh fana. Di dalamnya gajah dan kuda bagaikan buaya raksasa, dan pedang-pedang berkilat seperti ikan. Sungai itu amat sukar diseberangi—citra daya perang yang melahap, tempat keberanian dan dharma diuji di tengah kehancuran yang menyesakkan.
Verse 40
वीरास्थिशर्करां रौद्रां भेरीमुरजकच्छपाम् । चर्मवर्मप्लवां घोरां केशशैवलशाद्धलाम्
Dalam arus yang mengerikan itu, tulang-belulang para pahlawan tampak seperti pasir dan kerikil; genderang bhērī dan muraja terlihat seperti kura-kura; perisai dan zirah mengapung seperti perahu; dan rambut menjadi lumut serta rerumputan di sepanjang alirannya. Gambaran ini bukan pujian kemenangan, melainkan penyingkapan ngeri moral perang—ketika kemahiran dilepas menjadi kekerasan, arus pertempuran menyapu yang berani dan yang gentar tanpa membeda-bedakan.
Verse 41
शरौधिणीं धनु:स््रोतां बाहुपन्नगसंकुलाम् । रणभूमिवहां तीव्रां कुरुसूजजयवाहिनीम्
Di sungai itu, anak panah menjadi arusnya, busur-busur seakan anak-sungainya; dan lengan-lengan yang tertebas berserakan seperti ular air. Mengalir deras melintasi medan laga, ia menyeret Kurus dan Sūjaya—kedua pihak—tanpa membeda-bedakan.
Verse 42
मनुष्यशीर्षपाषाणां शक्तिमीनां गदोडुपाम् । उष्णीषफेनवसनां विकीर्णान्त्रसरीसृपाम्
Di sungai pembantaian itu, kepala-kepala manusia tampak seperti bongkah batu; tombak bergerak seperti ikan; gada-gada seperti perahu di permukaan; sorban dan kain berkilau laksana buih; dan usus yang tercerai-berai meliuk seperti ular. Kiasan ini menekan ngeri etis perang—arus pembunuhan ini mendorong semua orang ke satu arah yang sama: menuju maut.
Verse 43
वीरापहारिणीमुग्रां मांसशोणितकर्दमाम् । हस्तिग्राहां केतुवृक्षां क्षत्रियाणां निमज्जनीम्
Sungai yang garang itu seakan merenggut para pahlawan; ia penuh lumpur daging dan darah. Di dalamnya gajah-gajah bagaikan buaya, panji-panji berdiri seperti pepohonan, dan arusnya menenggelamkan para kṣatriya. Kiasan ini mengecam laju perang yang mendehumanisasi: keberanian hadir, namun dalam deras kekerasan, dharma pun seolah ikut tenggelam.
Verse 44
क्रूरां शरीरसंघट्टां सादिनक्रां दुरत्ययाम् । द्रोण: प्रावर्तयत् तत्र नदीमन्तकगामिनीम्
Sañjaya berkata: Di sana Droṇa menggerakkan sebuah sungai perang yang kejam—tersumbat oleh tubuh-tubuh yang remuk, dipenuhi buaya dan binatang buas lainnya, dan hampir mustahil diseberangi—sebuah arus yang menyeret manusia menuju Antaka (Maut) sendiri.
Verse 45
क्रव्यादगणसंजुष्टां श्वशृूगालगणायुताम् | निषेवितां महारौद्रै: पिशिताशै: समन्तत:
Sañjaya berkata: “Sungai (darah di medan laga) itu dipenuhi kawanan pemakan daging, sesak oleh gerombolan anjing dan serigala-jakal, dan di segala sisi didatangi para ghūl yang amat mengerikan, pemangsa daging.”
Verse 46
त॑ दहन्तमनीकानि रथोदारं कृतान्तवत् । सर्वतो<भ्यद्रवन् द्रोणं कुन्तीपुत्रपुरोगमा:
Sañjaya berkata: Ketika Droṇa—agung dalam perang kereta dan mengerikan laksana Kṛtānta (Maut)—membakar habis formasi-formasi pasukan, putra-putra Kuntī, dipimpin Yudhiṣṭhira, menyerbunya dari segala arah.
Verse 47
ते द्रोणं सहिता: शूरा: सर्वतः प्रत्यवारयन् । गभस्तिभिरिवादित्यं तपन्तं भुवनं यथा
Sañjaya berkata: Bersatu padu, para kesatria itu menahan Droṇa dari segala penjuru—sebagaimana matahari yang membakar dunia-dunia dilingkupi oleh sinarnya sendiri.
Verse 48
उन सभी शूरवीरोंने एक साथ आकर द्रोणाचार्यको सब ओरसे उसी प्रकार घेर लिया, जैसे जगत्को तपानेवाले भगवान् सूर्य अपनी किरणोंसे घिरे रहते हैं ।।
Sañjaya berkata: Lalu raja-raja dan para pangeran di pihakmu, dengan senjata terangkat, mengepung Droṇācārya—kesatria perkasa, pemanah agung—dari segala sisi demi melindunginya, bagaikan matahari yang dilingkari sinarnya sendiri.
Verse 49
शिखण्डी तु ततो द्रोणं पठचभिर्नतपर्वभि: । क्षत्रवर्मा च विंशत्या वसुदानश्च पञठ्चभि:
Sanjaya berkata: Lalu Śikhaṇḍī menghunjamkan lima anak panah yang beruas melengkung ke tubuh Droṇa. Sesudah itu Kṣatravarmā dengan dua puluh panah dan Vasudāna dengan lima panah turut melukai Droṇācārya di medan laga.
Verse 50
उत्तमौजास्त्रिभिाणिे: क्षत्रदेवश्च सप्तभि: । सात्यकिश्न शतेनाजौ युधामन्युस्तथाष्टभि:
Sanjaya berkata: Dalam pertempuran itu Uttamaujas melukai Droṇa dengan tiga panah, dan Kṣatradeva dengan tujuh. Sātyaki, di tengah laga, menembusnya dengan seratus panah, dan Yudhāmanyu pun dengan delapan panah.
Verse 51
युधिष्ठिरो द्वादशभिद्रोणं विव्याध सायकै: । धष्टय्युम्नश्व॒ दशभिश्लेकितानस्त्रिभि: शरै:
Sanjaya berkata: Yudhiṣṭhira menghantam Droṇācārya dengan dua belas panah. Dhṛṣṭadyumna menembusnya dengan sepuluh, dan Cekitāna dengan tiga panah.
Verse 52
ततो द्रोण: सत्यसंध: प्रभिन्न इव कुझ्जर: । अभ्यतीत्य रथानीकं दृढसेनमपातयत्,तदनन्तर सत्यप्रतिज्ञ द्रोणने मदकी धारा बहानेवाले गजराजकी भाँति रथ-सेनाको लाँघकर दृढसेनको मार गिराया
Sanjaya berkata: Lalu Droṇa, teguh pada ikrarnya, menerjang bagaikan gajah mengamuk yang memutus belenggu. Ia melompati barisan kereta dan menjatuhkan Dṛḍhasena.
Verse 53
ततो राजानमासाद्य प्रहरन््तमभीतवत् । अविध्यन्नव्ि: क्षेमं स हतः प्रापतद् रथात्
Sanjaya berkata: Kemudian, mendekati Raja Kṣema yang menyerang tanpa gentar, Droṇa menembusnya dengan sembilan anak panah. Terluka oleh panah-panah itu, Kṣema jatuh dari keretanya.
Verse 54
स मध्यं प्राप्य सैन्यानां सर्वा: प्रविचरन् दिश: । त्राता ह्भवदन्येषां न त्रातव्य: कथठ्चन
Ia menembus tepat ke tengah-tengah bala tentara dan bergerak menjelajah ke segala penjuru. Walau berada di dalam barisan musuh, ia menjadi pelindung bagi yang lain; namun dirinya sama sekali tidak menjadi orang yang perlu dilindungi oleh siapa pun.
Verse 55
शिखण्डिनं द्वादशभिवविंशत्या चोत्तमौजसम् । वसुदानं च भल्लेन प्रैषयद् यमसादनम्,उन्होंने शिखण्डीको बारह और उत्तमौजाको बीस बाणोंसे घायल करके वसुदानको एक ही भल्लसे मारकर यमलोक भेज दिया
Ia memanah Śikhaṇḍin dengan dua belas anak panah dan Uttamaujā dengan dua puluh; lalu dengan satu anak panah bermata lebar (bhalla) ia menewaskan Vasudāna, mengirimnya ke kediaman Yama.
Verse 56
अशीत्या क्षत्रवर्माणं षड्विंशत्या सुदक्षिणम् । क्षत्रदेव॑ तु भल्लेन रथनीडादपातयत्
Kemudian ia menghujani Kṣatravarman dengan delapan puluh anak panah dan Sudakṣiṇa dengan dua puluh enam. Lalu, dengan anak panah bhalla yang tajam, ia melukai Kṣatradeva dan menjatuhkannya dari tempat duduk keretanya.
Verse 57
युधामन्युं चतुःषष्ट्या त्रिंशता चैव सात्यकिम् । विद्ध्वा रुक्मरथस्तूर्ण युधिष्ठिरमुपाद्रवत्,युधामन्युको चौसठ तथा सात्यकिको तीस बाणोंसे घायल करके सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य राजा युधिष्ठिरकी ओर दौड़े
Setelah dengan cepat memanahi Yudhāmanyu dengan enam puluh empat anak panah dan Sātyaki dengan tiga puluh, sang kesatria berkereta emas itu seketika melesat menyerbu Raja Yudhiṣṭhira.
Verse 58
ततो युधिष्छिर: क्षिप्रं गुरुतो राजसत्तम: । अपायाज्जवनैरश्वै: पाज्चाल्यो द्रोणमभ्ययात्
Lalu Yudhiṣṭhira, yang terbaik di antara para raja, segera menjauh dari dekat sang guru, melesat pergi dengan kuda-kuda yang cepat; dan seorang pangeran Pāñcāla maju untuk menghadapi Droṇa.
Verse 59
त॑ द्रोण: सथनुष्कं तु साश्वयन्तारमाक्षिणोत् | स हत: प्रापतद् भूमौ रथाज्ज्योतिरिवाम्बरात्
Sanjaya berkata: Drona menjatuhkan pangeran itu bersama busurnya, juga kuda-kuda dan kusirnya, menghancurkannya di medan laga. Terbunuh oleh Drona, ia terhempas dari keretanya ke bumi bagaikan meteor jatuh dari langit.
Verse 60
तस्मिन् हते राजपुत्रे पज्चालानां यशस्करे । हत द्रोणं हत द्रोणमित्यासीज्नि:स्वनो महान्
Sanjaya berkata: Ketika pangeran yang menambah kemasyhuran Pāñcāla itu gugur, bangkitlah kegemparan besar di sana, dengan teriakan, “Bunuh Drona! Bunuh Drona!”
Verse 61
तांस्तथा भृशसंरब्धान् पञ्चालान् मत्स्यकेकयान् | सृञ्जयान् पाण्डवांश्वैव द्रोणो व्यक्षो भयद् बली
Sanjaya berkata: Melihat para Pāñcāla, Matsya, Kekaya, Sṛñjaya, dan Pāṇḍava menyala oleh amarah yang dahsyat, Drona yang perkasa mengguncang mereka hingga kacau di medan perang.
Verse 62
सात्यकिं चेकितानं च धृष्टद्युम्मशिखण्डिनौ । वार्थक्षेमिं चैत्रसेनिं सेनाबिन्दुं सुवर्चसम्
Sanjaya berkata: Di tengah pertempuran, Dronācārya—meski dikepung barisan Kaurava—menundukkan Sātyaki, Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Vārthakṣemi, putra Citraseṇa, Senābindu, Suvarcas, serta banyak raja lain dari berbagai negeri.
Verse 63
एतांश्षान्यांश्व सुबहूनू नानाजनपदेश्वरान् । सर्वान् द्रोणोड5जयद् युद्धे कुरुभि: परिवारित:
Sanjaya berkata: Dikelilingi dan ditopang oleh pasukan Kuru, Drona menaklukkan dalam pertempuran semua kesatria itu, beserta banyak raja lain, para penguasa dari berbagai negeri.
Verse 64
तावकाश्न महाराज जयं लब्ध्वा महाहवे । पाण्डवेयान् रणे जष्नुर्द्रवमाणान् समन््ततः,महाराज! आपके पुत्रोंने उस महासमरमें विजय प्राप्त करके सब ओर भागते हुए पाण्डव-योद्धाओंको मारना आरम्भ किया
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, putra-putramu, setelah meraih kemenangan dalam pertempuran besar itu, mulai menebas para kesatria Pāṇḍava yang lari tunggang-langgang ke segala arah.
Verse 65
ते दानवा इवेन्द्रेण वध्यमाना महात्मना । पज्चाला: केकया मत्स्या: समकम्पन्त भारत
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, kebanggaan wangsa Bharata! Laksana para Dānava yang dihantam Indra, demikian pula pasukan Pāñcāla, Kekaya, dan Matsya—tertimpa pukulan Droṇa yang berhati agung—mulai gemetar.
The implied dilemma concerns interpretive responsibility in leadership: whether to treat enemy disarray as justification for complacency, or to act with restraint and realism to prevent disproportionate harm and strategic overreach.
Karṇa models strategic sobriety: assess opponent resilience, anticipate regrouping, and protect critical command structures—especially when the enemy can concentrate force around a single decisive leader.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its significance is contextual—clarifying how narration, morale cues, and risk assessment shape the war’s next operational movement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.