
अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः (Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma)
Upa-parva: Niśā-yuddha (Night-Engagement Episodes) — Alāyudha’s Advance
Saṃjaya reports that, amid ongoing combat, the rākṣasa-king Alāyudha advances with a large and fearsome host toward Duryodhana, explicitly motivated by remembered prior enmities. He recalls the deaths of his rākṣasa kin/associates—Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—at Bhīma’s hands, and also references the earlier affront involving Hiḍimbā. Declaring intent to kill (and consume) the Pāṇḍavas with his followers, he requests that the Kaurava forces be held back while he engages them. Duryodhana responds with approval, stating that his troops, driven by vengeance, will rally with Alāyudha placed in the forefront. The chapter then provides a vivid martial description: Alāyudha’s radiant chariot likened to the sun, its banners and fittings, the sound of its movement, the extraordinary horses, and his formidable weaponry—imagery that parallels Ghaṭotkaca’s battlefield presence. The passage closes by noting the surrounding engagement as Pāṇḍava warriors fight vigorously on all sides, situating Alāyudha’s approach within a wider nocturnal escalation of hostilities.
Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच श्रीकृष्ण युधिष्ठिर के पास विजय-संदेश लेकर आते हैं—जयद्रथ का वध हो चुका है और अर्जुन की प्रतिज्ञा पूर्ण हुई है। → युधिष्ठिर के मन में एक साथ दो धाराएँ उठती हैं—एक ओर अपार राहत कि सूर्यास्त से पहले प्रतिज्ञा निभ गई, दूसरी ओर यह आशंका कि इस विजय की कीमत कितनी भारी पड़ी होगी। श्रीकृष्ण अर्जुन के पराक्रम का वृत्तांत सुनाते हुए युद्ध-क्षय और शत्रु-सेना के संहार का संकेत देते हैं। → घोषणा अपने चरम पर पहुँचती है: अर्जुन ने रण में सैन्य-क्षय कर ‘सिन्धुराज’ (जयद्रथ) का शिर हर लिया—युधिष्ठिर के सामने प्रतिज्ञा-पूर्ति का निर्णायक प्रमाण रख दिया जाता है। → युधिष्ठिर श्रीकृष्ण और अर्जुन का कुशल-प्रश्न करते हुए उन्हें विजयी लौटता देख हर्ष व्यक्त करते हैं; पाण्डव-सेना प्रसन्न होकर पुनः युद्ध में उत्साह से लग जाती है। → विजय के उल्लास के साथ ही अगली घड़ी का संकेत छिपा है—जयद्रथ-वध के प्रतिशोध में कौरव-पक्ष का उग्र प्रत्याघात और द्रोण की अगली रणनीति अब अवश्य तीव्र होगी।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६ श्लोक मिलाकर कुल ६५ श्लोक हैं।) ऑपनआक्ात बा अर क्ाज एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिससे विजयका समाचार सुनाना और युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णाकी स्तुति तथा अर्जुन
Sañjaya berkata: Kemudian Śrī Kṛṣṇa mendekati Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma; dan karena penguasa Sindhu (Jayadratha) telah ditewaskan oleh Pārtha (Arjuna), beliau menunduk memberi hormat dengan hati yang dipenuhi sukacita.
Verse 2
दिष्टया वर्धसि राजेन्द्र हतशत्रुर्नरोत्तम | दिष्ट्या निस्तीर्णवांश्वैव प्रतिज्ञामनुजस्तव
Wahai raja di antara para raja, berkat keberuntungan engkau kian berjaya; wahai insan utama, musuhmu telah ditewaskan. Dan oleh keberuntungan yang sama, adikmu pun telah menuntaskan sumpahnya dan berhasil melaluinya.
Verse 3
'राजेन्द्र! सौभाग्यसे आपका अभ्युदय हो रहा है। नरश्रेष्ठ. आपका शत्रु मारा गया। आपके छोटे भाईने अपनी प्रतिज्ञा पूरी कर ली, यह महान् सौभाग्यकी बात है' ।।
Mendengar demikian dari Kṛṣṇa, Yudhiṣṭhira—penakluk kota-kota musuh—diliputi kegembiraan; lalu, wahai Bhārata, Raja Yudhiṣṭhira melompat turun dari keretanya.
Verse 4
प्रमृज्य वदनं शुभ्र॑ पुण्डरीकसमप्रभम्
Ia menyeka wajahnya, yang cemerlang laksana teratai putih.
Verse 5
प्रियमेतदुपश्रुत्य त्वत्त: पुष्करलोचन
Wahai yang bermata teratai! Mendengar kabar yang menyenangkan ini dari bibirmu, sukacitaku tak mengenal batas. Seperti orang yang ingin berenang menyeberangi samudra namun tak kunjung mencapai tepi seberang, demikian pula kegembiraanku ini tak tampak ujungnya. Arjuna yang bijaksana telah menampilkan keberanian yang sungguh menakjubkan.
Verse 6
नान््तं गच्छामि हर्षस्य तितीर्षुरुदधेरिव । अत्यद्भुतमिदं कृष्ण कृतं पार्थेन धीमता
Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa, sukacitaku tak bertepi—seperti orang yang rindu menyeberangi samudra namun tak menemukan tepi seberangnya. Apa yang dilakukan Pārtha (Arjuna) yang bijaksana sungguh menakjubkan.”
Verse 7
दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे तीर्णभारी महारथौ । दिष्ट्या विनिहतः पाप: सैन्धव: पुरुषाधम:
Sañjaya berkata: “Syukurlah aku menyaksikan di medan perang kalian berdua, para mahāratha, telah terbebas dari beban sumpah. Dan oleh keberuntungan yang sama, si Saindhava yang berdosa—Jayadratha, sehina-hinanya manusia—telah tewas.”
Verse 8
कृष्ण दिष्ट्या मम प्रीतिर्महती प्रतिपादिता । त्वया गुप्तेन गोविन्द घ्नता पापं जयद्रथम्
Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa, wahai Govinda! Berkat keberuntungan, sukacitaku menjadi besar, sebab Arjuna—yang engkau lindungi—telah menewaskan Jayadratha yang berdosa.”
Verse 9
किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां नस्त्वं समाश्रय: । न तेषां दुष्कृतं किंचित् त्रिषु लोकेषु विद्यते
Sañjaya berkata: “Namun bagi mereka yang menjadikanmu sandaran, hal ini sama sekali bukan keajaiban. Bagi mereka yang engkau lindungi, tiada sesuatu pun yang mustahil di mana pun dalam tiga dunia.”
Verse 10
सर्वलोकगुरुयेषां त्वं नाथो मधुसूदन । त्वत्प्रसादाद्धि गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून्
Sañjaya berkata: “Wahai Madhusūdana! Bagi mereka yang engkau lindungi sebagai Nātha—guru bagi seluruh dunia—kemenangan dan keberuntungan bukanlah keajaiban. Wahai Govinda! Dengan anugerahmu, kami pasti akan menaklukkan musuh-musuh kami.”
Verse 11
स्थित: सर्वात्मना नित्य॑ प्रियेषु च हितेषु च । त्वां चैवास्माभिराश्रित्य कृत: शस्त्रसमुद्यम:
Kami, dengan segenap jiwa, senantiasa teguh dalam kasih dan niat baik; bersandar hanya kepadamu, kami pun mengangkat upaya bersenjata.
Verse 12
असम्भाव्यमिदं कर्म देवैरपि जनार्दन
Wahai Janārdana, perbuatan ini nyaris tak terpikirkan—bahkan bagi para dewa.
Verse 13
बाल्यात् प्रभृति ते कृष्ण कर्माणि श्रुतवानहम्
Wahai Śrī Kṛṣṇa, sejak masa kanak-kanakmu aku telah mendengar perbuatan-perbuatanmu.
Verse 14
अमानुषाणि दिव्यानि महान्ति च बहूनि च तदैवाज्ञासिषं शत्रून् हतान् प्राप्तां च मेदिनीम्
Begitu aku mendengar banyak perbuatanmu yang melampaui manusia, bersifat ilahi, dan maha perkasa, saat itu juga aku yakin: musuh-musuhku telah terbunuh, dan kedaulatan atas bumi telah jatuh ke tanganku.
Verse 15
त्वत्प्रसादसमुत्थेन विक्रमेणारिसूदन । सुरेशत्वं गत: शक्रो हत्वा दैत्यानू सहस्रश:,'शत्रुसूदन! आपकी कृपासे प्राप्त हुए पराक्रमद्वारा इन्द्र सहस्रों दैत्योंका संहार करके देवराजके पदपर प्रतिष्ठित हुए हैं
Wahai Arisūdana, oleh keberanian yang bangkit dari anugerahmu, Śakra (Indra) membinasakan para Dāitya hingga ribuan dan dengan itu meraih kedaulatan para dewa.
Verse 16
त्वत्प्रसादाद्धुघीकेश जगत् स्थावरजज्भमम् । स्ववर्त्मनि स्थितं वीर जपहोमेषु वर्तते
Sanjaya berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa yang perkasa! Berkat anugerah-Mu, seluruh jagat—yang tak bergerak maupun yang bergerak—tetap tegak pada jalannya masing-masing. Berdiam dalam batas yang ditetapkan, ia menekuni kebajikan seperti japa dan persembahan homa.”
Verse 17
एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत् तमोमयम् | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत् प्राप्तं नरोत्तम
Sanjaya berkata: “Wahai Mahābāhu, wahai Nara-uttama! Pada mulanya, semuanya ini hanyalah satu samudra raya, tenggelam dan berselimut kegelapan. Berkat anugerah-Mu, jagat mencapai wujudnya yang kini tampak.”
Verse 18
स्रष्टारं सर्वलोकानां परमात्मानमव्ययम् । ये पश्यन्ति हृषीकेशं न ते मुहान्ति कहिचित्
Sanjaya berkata: “Mereka yang memandang Hṛṣīkeśa—Sang Ātman Tertinggi yang tak binasa, Pencipta segala loka—tak pernah dikuasai delusi.”
Verse 19
पुराणं परम देवं देवदेवं सनातनम् | ये प्रपन्ना: सुरगुरुं न ते मुहान्ति कर्िचित्
Sanjaya berkata: “Engkau adalah Purusha Purba, Dewa Tertinggi, Dewa atas para dewa, Guru para dewa, dan Ātman Yang Kekal. Mereka yang berlindung pada-Mu tak pernah jatuh ke dalam delusi.”
Verse 20
अनादिनिधन देवं लोककर्तारमव्ययम् | ये भक्तास्त्वां हृषीकेश दुर्गाण्यतितरन्ति ते,“हृषीकेश! आप आदि-अन्तसे रहित विश्वविधाता और अविकारी देवता हैं। जो आपके भक्त हैं, वे बड़े-बड़े संकटोंसे पार हो जाते हैं
Sanjaya berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, Engkau adalah Dewa tanpa awal dan tanpa akhir, Pencipta segala dunia, yang tak berubah. Mereka yang berbhakti kepada-Mu menyeberangi bahkan bahaya yang paling dahsyat.”
Verse 21
परं पुराणं पुरुषं पराणां परमं च यत् | प्रपद्यतस्तत् परमं परा भूतिर्विधीयते,“आप परम पुरातन पुरुष हैं। परसे भी पर हैं। आप परमेश्वरकी शरण लेनेवाले पुरुषको परम ऐश्वर्यकी प्राप्ति होती है
Engkau adalah Pribadi Purba yang Mahatinggi, melampaui segala yang tertinggi. Bagi siapa pun yang berlindung kepada-Mu, ditetapkanlah puncak kemuliaan—kemakmuran dan kepenuhan yang tertinggi.
Verse 22
गायन्ति चतुरो वेदा यश्च वेदेषु गीयते । त॑ प्रपद्य महात्मानं भूतिमश्षाम्यनुत्तमाम्
Keempat Weda melantunkan kemasyhurannya, dan di dalam Weda ia dipuji di mana-mana. Dengan berlindung pada Mahātma itu, aku akan meraih kebaikan yang tiada tara—kemakmuran dan kesejahteraan tertinggi.
Verse 23
परमेश परेशेश तिर्यगीश नरेश्वर । सर्वेश्वरेश्वरेशेश नमस्ते पुरुषोत्तम
Wahai Puruṣottama! Engkau adalah Parameśvara—penguasa atas binatang, burung, dan manusia. Bahkan para dewa penjaga alam seperti Indra, yang disebut “tuan”, pun berada di bawah kedaulatan-Mu. O Penguasa segala penguasa, kepada-Mu hamba bersujud.
Verse 24
त्वमीशेशेश्वरेशान प्रभो वर्धस्व माधव । प्रभवाप्यय सर्वस्य सर्वात्मन् पृुथुलोचन
Wahai Mādhava bermata lebar! Engkau adalah Tuhan bahkan bagi para tuhan, penguasa tertinggi. O Prabhu, semoga kemuliaan-Mu kian berjaya. O Jiwa segala, Engkaulah asal dan peleburan seluruh jagat.
Verse 25
धनंजयसखा यश्चन धनंजयहितकश्षन यः । धनंजयस्य गोप्ता तं प्रपद्य सुखमेधते,“जो अर्जुनके मित्र, अर्जुनके हितैषी और अर्जुनके रक्षक हैं, उन भगवान् श्रीकृष्णकी शरण लेकर मनुष्य सुखी होता है
Dia yang menjadi sahabat Arjuna, yang mengupayakan kesejahteraan Arjuna, dan yang melindungi Arjuna—dengan berlindung kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa itu, manusia bertumbuh dalam kebahagiaan dan kebaikan.
Verse 26
मार्कण्डेय: पुराणर्षिश्नरितज्ञस्तवानघ । माहात्म्यमनुभावं च पुरा कीर्तितवान् मुनि:
Sañjaya berkata: “Wahai yang tanpa noda dosa, resi purba Mārkaṇḍeya—mahir dalam ajaran suci dan ingat akan tradisi yang diwariskan—mengenalmu dengan baik. Dahulu kala sang resi telah menuturkan kepadaku kemuliaan serta daya agungmu yang menakjubkan.”
Verse 27
असितो देवलश्लैव नारदश्न महातपा: । पितामहश्न मे व्यासस्त्वामाहुर्विधिमुत्तमम्,“असित, देवल, महातपस्वी नारद तथा मेरे पितामह व्यासने आपको ही सर्वोत्तम विधि बताया है
Sañjaya berkata: “Asita, Devala, Nārada sang pertapa agung, dan kakekku Vyāsa—semuanya menyatakan bahwa engkaulah otoritas tertinggi tentang tata cara yang benar dan laku yang patut.”
Verse 28
त्वं तेजस्त्वं परं ब्रह्म त्वं सत्यं त्वं महत् तपः । त्वं श्रेयस्त्वं यशक्षाग्रयं कारणं जगतस्तथा
Sañjaya berkata: “Engkaulah cahaya; engkaulah Brahman Tertinggi. Engkaulah kebenaran; engkaulah tapa yang agung. Engkaulah kebaikan tertinggi; engkaulah kemasyhuran yang layak dipuji; dan engkaulah sebab dari dunia.”
Verse 29
त्वया सृष्टमिदं सर्व जगत् स्थावरजड्भमम् । प्रलये समनुप्राप्ते त्वां वै निविशते पुन:
Sañjaya berkata: “Seluruh alam semesta—yang diam maupun yang bergerak—diciptakan olehmu. Dan ketika pralaya tiba pada waktunya, semuanya kembali masuk dan lebur ke dalam dirimu.”
Verse 30
अनादिनिधनं देवं विश्वस्येशं जगत्पते । धातारमजमव्यक्तमाहुर्वेदविदो जना:
Sañjaya berkata: “Mereka yang menguasai Weda menyebut Dia sebagai Tuhan ilahi tanpa awal dan tanpa akhir—Penguasa semesta, Raja dunia: Sang Pencipta dan Pemelihara, yang tak terlahirkan dan tak termanifest.”
Verse 31
अपि देवा न जानन्ति गुह्माद्यं जगत्पतिम्
Sañjaya berkata: Bahkan para dewa pun tidak sepenuhnya memahami Tuhan semesta, yang hakikat sejatinya tersembunyi dan amat dalam.
Verse 32
नारायणं परं देवं परमात्मानमी श्वरम् । ज्ञानयोनिं हरिं विष्णुं मुमुक्षूणां परायणम् । परं पुराणं पुरुष पुराणानां परं च यत्
Sañjaya berkata: “(Aku bersujud) kepada Nārāyaṇa—Dewa Tertinggi, Ātman Yang Mahatinggi, Tuhan Yang Berdaulat; sumber sejati pengetahuan; Hari, Viṣṇu—sandaran utama para pencari mokṣa; Purusha Purba Yang Mahatinggi, dan Kenyataan yang melampaui segala yang kuno dan suci.”
Verse 33
“आपका रहस्य गूढ़ है। आप सबके आदि कारण और इस जगतके स्वामी हैं। आप ही परमदेव, नारायण, परमात्मा और ईश्वर हैं। ज्ञानस्वरूप श्रीहरि तथा मुमुक्षुओंके परम आश्रय भगवान् विष्णु भी आप ही हैं। आपके यथार्थ स्वरूपको देवता भी नहीं जानते हैं। आप ही परम पुराणपुरुष तथा पुराणोंसे भी परे हैं ।।
Sañjaya berkata: “Rahasiamu amat dalam. Engkaulah sebab pertama dari segala sesuatu dan Penguasa dunia ini. Engkau sendiri adalah Dewa Tertinggi—Nārāyaṇa, Ātman Yang Mahatinggi, dan Tuhan Yang Berdaulat. Engkau adalah Śrī Hari, perwujudan pengetahuan, dan juga Bhagavān Viṣṇu—sandaran tertinggi para pencari mokṣa. Bahkan para dewa pun tidak mengetahui hakikatmu yang sejati. Engkau adalah Purusha Purba Yang Mahatinggi, namun juga melampaui bahkan Purāṇa. Tiada seorang pun, baik di bumi maupun di surga, yang mampu menghitung sepenuhnya sifat-sifatmu demikian, maupun perbuatanmu di masa lampau, kini, dan yang akan datang. Sebagaimana Śakra (Indra) melindungi para dewa, demikianlah kami semua patut dilindungi sepenuhnya olehmu. Kami telah memperolehmu sebagai sahabat yang berkenan, sempurna dalam segala keutamaan.”
Verse 34
सर्वतो रक्षणीया: सम शक्रेणेव दिवौकस: । यैस्त्वं सर्वगुणोपेत: सुहृन्न उपपादित:
Sañjaya berkata: “Dalam segala hal kami patut dilindungi olehmu, sebagaimana para dewa dilindungi oleh Śakra (Indra). Sebab oleh sifat-sifatmu itulah engkau dianugerahkan kepada kami sebagai sahabat yang berkenan, sempurna dalam segala keutamaan.”
Verse 35
इत्येवं धर्मराजेन हरिरुक्तो महायशा: । अनुरूपमिदं वाक्यं प्रत्युवाच जनार्दन:,धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महायशस्वी भगवान् जनार्दनने उनके कथनके अनुरूप इस प्रकार उत्तर दिया--
Sañjaya berkata: Setelah Dharmarāja berkata demikian, Hari yang termasyhur—Janārdana—menjawab dengan kata-kata yang selaras dengan ucapan Yudhiṣṭhira, sesuai dharma dan beratnya saat itu.
Verse 36
पर्यष्वजत् तदा कृष्णावानन्दाश्रुपरिप्लुत: । भारत! भगवान् श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले राजा युधिष्ठिर हर्षमें भरकर अपने रथसे कूद पड़े और आनन्दके आँसू बहाते हुए उन्होंने उस समय श्रीकृष्ण और अर्जुनको हृदयसे लगा लिया
Sañjaya berkata: Maka Raja Yudhiṣṭhira, diliputi air mata sukacita, melompat turun dari keretanya dan memeluk Śrī Kṛṣṇa serta Arjuna erat-erat. Ia berkata, “Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata! Karena tapa-brata tuan yang keras, keteguhan pada dharma yang tertinggi, serta kebajikan dan kelurusan hati tuanlah si pendosa Jayadratha telah terbunuh.”
Verse 37
अयं च पुरुषव्याप्र त्ववनुध्यानसंवृतः । हत्वा योधसहस््राणि न्यहन् जिष्णुर्जयद्रथम्
Sañjaya berkata: “Wahai harimau di antara manusia! Terlindungi oleh perenunganmu yang terus-menerus dan suci, Jiṣṇu (Arjuna) membantai ribuan prajurit, lalu menewaskan Jayadratha.”
Verse 38
कृतित्वे बाहुवीय्यें च तथैवासम्भ्रमेडपि च । शीघ्रतामोघबुद्धित्वे नास्ति पार्थसम: क्वचित्
Sañjaya berkata: “Dalam kepiawaian dan pencapaian, dalam kekuatan lengan, dan dalam ketenangan yang tak tergoyahkan; dalam kecepatan dan ketajaman keputusan yang tak meleset—tiada seorang pun di mana pun yang setara dengan Pārtha (Arjuna).”
Verse 39
तदयं भरतश्रेष्ठ भ्राता तेडद्य यदर्जुन: । सैन्यक्षयं रणे कृत्वा सिन्धुराजशिरो5हरत्,“भरतश्रेष्ठ) इसीलिये आज आपके इस छोटे भाई अर्जुनने संग्राममें शत्रुसेनाका संहार करके सिंधुराजका सिर काट लिया है”
Sañjaya berkata: “Karena itu, wahai yang terbaik di antara Bharata! Hari ini saudaramu Arjuna, setelah menghancurkan bala tentara musuh di medan laga, telah menebas kepala raja Sindhu.”
Verse 40
ततो धर्मसुतो जिष्णुं परिष्वज्य विशाम्पते । प्रमृज्य वदनं तस्य पर्याश्चवासयत प्रभु:,प्रजानाथ! तब धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अर्जुनको हृदयसे लगा लिया और उनका मुँह पोंछकर उन्हें आश्वासन देते हुए कहा--
Sañjaya berkata: Kemudian Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), wahai penguasa rakyat, memeluk Jiṣṇu (Arjuna). Ia menyeka wajahnya, lalu sang raja mulia menenangkannya dan memberi penghiburan.
Verse 41
अतीव सुमहत् कर्म कृतवानसि फाल्गुन । असहां चाविषहां च देवैरपि सवासवै:
Sañjaya berkata: “Wahai Phālguna! Hari ini engkau telah menuntaskan perbuatan yang amat agung—begitu berat dan dahsyat, sehingga para dewa, bahkan Indra sekalipun, takkan sanggup memikul bebannya ataupun menyelesaikannya.”
Verse 42
दिष्ट्या निस्तीर्णभारो5सि हतारिश्नासि शत्रुहन् । दिष्ट्या सत्या प्रतिज्ञेयं कृता हत्वा जयद्रथम्
Sañjaya berkata: “Beruntunglah engkau, wahai pembunuh musuh. Hari ini, setelah menewaskan lawanmu, engkau terbebas dari beban sumpahmu. Sungguh pertanda baik bahwa dengan membunuh Jayadratha engkau telah menegakkan janji sucimu.”
Verse 43
एवमुक्त्वा गुडाकेशं धर्मराजो महायशा: । पस्पर्श पुण्यगन्धेन पृष्ठे हस्तेन पार्थिव:,महायशस्वी धर्मराज राजा युधिष्ठिरने निद्राविजयी अर्जुनसे ऐसा कहकर उनकी पीठपर पवित्र सुगन्धसे युक्त अपना हाथ फेरा
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada Guḍākeśa (Arjuna), Dharmarāja Yudhiṣṭhira yang termasyhur menyentuh punggungnya dengan lembut, dengan tangan yang harum oleh wewangian suci.
Verse 44
एवमुक्तौ महात्मानावुभौ केशवपाण्डवौ । तावब्रूतां तदा कृष्णौ राजानं पृथिवीपतिम्,उनके ऐसा कहनेपर महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनने उस समय उन पृथ्वीपति नरेशसे इस प्रकार कहा--
Sañjaya berkata: Setelah kata-kata itu terucap, dua pahlawan berhati luhur—Keśava (Kṛṣṇa) dan Pāṇḍava (Arjuna)—lalu berbicara kepada sang raja, penguasa bumi, sebagai berikut.
Verse 45
तव कोपाग्निना दग्ध: पापो राजा जयद्रथ: । उत्तीर्ण चापि सुमहद् धार्तराष्ट्रबलं रणे
Sañjaya berkata: “Wahai Paduka Raja! Raja Jayadratha yang durhaka telah hangus oleh api murka paduka. Dan menembus pasukan besar putra Dhṛtarāṣṭra di medan perang pun hanya mungkin berkat anugerah paduka.”
Verse 46
अब्रवीद् वासुदेवं च पाण्डवं च धनंजयम् | फिर उनके कमलके समान कान्तिमान् सुन्दर मुखपर हाथ फेरते हुए वे वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र अर्जुनसे इस प्रकार बोले--
Sañjaya berkata—lalu ia menyapa Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa dan Pāṇḍava Dhanañjaya Arjuna: “Wahai Bhārata! Wahai penumpas musuh! Para Kaurava ini, dihantam oleh murkamu, sedang dibunuh, telah dibunuh, dan kelak pun akan binasa sepenuhnya.”
Verse 47
त्वां हि चक्षुर्ठणं वीर॑ं कोपयित्वा सुयोधन: । समित्रबन्धु: समरे प्राणांस्त्यक्ष्यति दुर्मति:
Engkau adalah kesatria yang bahkan tatapan murkamu saja dapat membakar lawan; dengan membuatmu marah, Suyodhana yang berakal sesat itu akan melepaskan nyawanya di medan perang bersama sahabat dan sanak-saudaranya.
Verse 48
तव क्रोधहत: पूर्व देवैरपि सुदुर्जय: । शरतल्पगत: शेते भीष्म: कुरुपितामह:
Bhīṣma, kakek agung wangsa Kuru—yang dahulu bahkan bagi para dewa pun amat sukar ditaklukkan—kini terbaring di atas ranjang anak panah, ditumbangkan oleh murkamu.
Verse 49
दुर्लभो विजयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन । याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धो+सि पाण्डव
Wahai penumpas musuh, wahai Pāṇḍava! Bagi mereka yang menjadi sasaran murkamu, kemenangan di medan laga sukar diraih; sungguh mereka telah jatuh ke dalam kuasa Maut.
Verse 50
राज्यं प्राणा: श्रिय: पुत्रा: सौख्यानि विविधानि च | अचिरात् तस्य नश्यन्ति येषां क्रुद्धो+सि मानद
Wahai raja yang memuliakan sesama, bagi mereka yang engkau murkai, kerajaan, nyawa, kemakmuran, putra-putra, dan aneka kenikmatan mereka akan segera lenyap.
Verse 51
विनष्टान् कौरवान् मन्ये सपुत्रपशुबान्धवान् | राजधर्मपरे नित्यं त्वयि क्रुद्धे परंतप
Wahai pahlawan pembakar musuh! Engkau yang senantiasa teguh dalam rājadharma; bila engkau murka, aku menganggap para Kaurava telah binasa—beserta putra-putra mereka, ternak mereka, dan segenap sanak-kerabatnya.
Verse 52
ततो भीमो महाबाहु: सात्यकिश्न महारथः । अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठ॑ मार्गणै: क्षतविक्षतौ
Kemudian Bhīma yang berlengan perkasa dan Sātyaki sang mahāratha, setelah memberi salam hormat kepada guru yang lebih tua, berdiri—terluka dan koyak oleh anak panah.
Verse 53
क्षितावास्तां महेष्वासौ पाञ्चाल्यै: परिवारितौ | तौ दृष्टवा मुदितौ वीरौ प्राञ्जली चाग्रत: स्थितौ
Kedua pemanah agung itu terbaring di tanah, dikelilingi para Pāñcāla. Melihat mereka, dua kesatria gagah bersukacita dan berdiri di depan dengan kedua tangan terkatup.
Verse 54
अभ्यनन्दत कौन्तेयस्तावुभौ भीमसात्यकी । तदनन्तर
Putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, menyambut Bhīma dan Sātyaki. Ia berkata, “Syukurlah aku melihat kalian berdua, para kesatria, telah terlepas dari samudra bala tentara.”
Verse 55
द्रोणग्राहदुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात् । वे बोले--'बड़े सौभाग्यकी बात है कि मैं तुम दोनों शूरवीरोंको शत्रुसेनाके समुद्रसे पार हुआ देख रहा हूँ। वह सैन्यसागर द्रोणाचार्यरूपी ग्राहके कारण दुर्धर्ष है और कृतवर्मा जैसे मगरोंका वासस्थान बना हुआ है || ५४ $ || दिष्ट्या विनिर्जिता: संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवा:
“Samudra bala itu sukar ditembus karena ada ‘buaya’ bernama Droṇa, dan menjadi tempat bersemayam ‘makara’ seperti Kṛtavarmā. Syukurlah, dalam pertempuran, semua raja di bumi telah ditundukkan dengan tegas.”
Verse 56
दिष्ट्या द्रोणोजित: संख्ये हार्दिक्यश्च महाबल:
Berkat mujur, Ācārya Droṇa dan Kṛtavarmā yang mahaperkasa telah dikalahkan di medan laga. Berkat mujur pula, Karṇa tersungkur ke dalam kekalahan oleh anak panahmu di gelanggang perang. Wahai para pahlawan terbaik di antara manusia, kalian berdua bahkan telah memalingkan Raja Śalya dari pertempuran.
Verse 57
दिष्ठ्या विकर्णिशभि: कर्णो रणे नीत: पराभवम् | विमुखश्न कृत: शल्यो युवाभ्यां पुरुषर्षभी
Sañjaya berkata: “Berkat mujur, Karṇa—bersama Vikārṇi dan Śabhi—telah digiring menuju kekalahan di medan perang. Dan kalian berdua, wahai pahlawan laksana banteng di antara manusia, juga telah memalingkan Raja Śalya dari pertempuran.”
Verse 58
दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात् पुनरागतौ । पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ
Sañjaya berkata: “Berkat mujur, kalian berdua telah kembali dengan selamat dari pertempuran. Aku memandang kalian berdua—yang terunggul di antara para kesatria kereta dan mahir dalam perang—pulang tanpa cedera; ini menjadi sumber kelegaan dan sukacita besar bagiku.”
Verse 59
मम वाक्यकरीौ वीरौ मम गौरवयन्त्रितौ । सैन्यार्णवं समुत्तीर्णो दिष्ट्या पश्यामि वामहम्
Sañjaya berkata: “Kalian berdua pahlawan, terikat kepadaku oleh kehormatan dan setia menunaikan perintahku—berkat mujur kini kulihat kalian telah menyeberangi samudra bala tentara; sungguh ini suatu berkah.”
Verse 60
समरश्लाघधिनौ वीरौ समरेष्वपराजितौ । मम वाक्यसमोौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम्
Sañjaya berkata: “Kalian berdua pahlawan, tepat seperti ucapanku: kalian menjunjung kemuliaan perang dan tak terkalahkan dalam pertempuran. Berkat mujur, aku memandang kalian berdua di sini—selamat dan tanpa cedera.”
Verse 61
इत्युक्त्वा पाण्डवो राजन् युयुधानवृकोदरौ । सस्वजे पुरुषव्याप्रौ हर्षाद् वाष्पं मुमोच ह
Wahai Raja, setelah berkata demikian, Pandawa Yudhiṣṭhira memeluk Yuyudhāna (Sātyaki) dan Vṛkodara (Bhīmasena), dua jawara perkasa di antara manusia; dan karena diliputi sukacita, ia menitikkan air mata.
Verse 62
ततः प्रमुदितं सर्व बलमासीद् विशाम्पते । पाण्डवानां रणे हृष्टं युद्धाय तु मनो दधे
Kemudian, wahai penguasa rakyat, seluruh bala tentara menjadi bersukacita. Bergairah dalam pertempuran melawan para Pāṇḍava, mereka meneguhkan hati untuk berperang.
Verse 116
सुरैरिवासुरवधे शक्रं शक्रानुजाहवे । “उपेन्द्र! आप सदा सब प्रकारसे हमारे प्रिय और हितसाधनमें लगे हुए हैं। हमलोगोंने आपका ही आश्रय लेकर श्त्रोंद्वारा युद्धकी तैयारी की है। ठीक उसी तरह
Wahai Upendra, engkau senantiasa, dalam segala hal, menaruh perhatian pada yang kami cintai dan yang membawa kebaikan bagi kami. Dengan bersandar padamulah kami mengangkat senjata dan bersiap untuk perang—sebagaimana para dewa bersandar pada Indra ketika berusaha menumpas para asura di medan laga.
Verse 126
त्वद्बुद्धिबलवीर्येण कृतवानेष फाल्गुन: । “जनार्दन! आपकी ही बुद्धि, बल और पराक्रमसे इस अर्जुनने यह देवताओंके लिये भी असम्भव कर्म कर दिखाया है
Wahai Janārdana, berkat kecerdasan, kekuatan, dan daya kepahlawananmulah Phalguna (Arjuna) ini menuntaskan suatu perbuatan yang mustahil bahkan bagi para dewa.
Verse 149
प्रजानाथ! तदनन्तर पाण्डवोंकी सारी सेनाने युद्धस्थलमें प्रसन्न एवं उत्साहित होकर संग्राममें ही मन लगाया ।।
Wahai penguasa rakyat, setelah itu seluruh pasukan Pāṇḍava—gembira dan kembali bersemangat di medan laga—memusatkan hati sepenuhnya pada pertempuran. Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, dalam bagian tentang pembunuhan Jayadratha, berakhir bab mengenai sukacita Yudhiṣṭhira, Bab 149.
Verse 306
भूतात्मानं महात्मानमनन्तं विश्वतोमुखम् । “जगत्पते! वेदवेत्ता पुछ्णष आपको आदि-अन्तसे रहित
Sañjaya berkata: “Wahai Penguasa alam semesta! Para ahli Weda menyapamu dengan banyak nama—tanpa awal dan tanpa akhir, berwujud ilahi, Tuhan segala yang ada, Sang Pemelihara, tak terlahir, tak termanifestasi; Atman batin semua makhluk, Jiwa Agung, tak berhingga, dan Dia yang wajah-Nya menghadap ke segala arah.”
Verse 553
युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे । 'युद्धमें सारे भूपाल पराजित हो गये और संग्राम-भूमिमें मैं तुम दोनोंको विजयी देख रहा हूँ--यह बड़े हर्षका विषय है
Sañjaya berkata: “Dengan keberuntungan, aku menyaksikan kalian berdua sebagai pemenang di medan laga. Semua raja telah ditundukkan dalam pertempuran; melihat kalian berdua berdiri menang di medan perang adalah sumber sukacita besar.”
The dilemma centers on retaliatory violence justified by prior wrongs: Alāyudha frames his campaign as vengeance for slain kin, while Duryodhana endorses escalation for advantage—raising the question of whether remembrance of injury can ethically authorize widening harm.
The chapter illustrates how vairāgni (the ‘fire’ of enmity) shapes perception and policy: grievance memory can become a strategic asset yet also a destabilizing force that narrows ethical deliberation and amplifies collective suffering.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its function is primarily historiographic and thematic—documenting motives, authorization, and battlefield spectacle to clarify causal chains within the war’s moral and tactical progression.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.