
भीष्मपर्व — अध्याय २: संजयस्य दिव्यदृष्टिप्रदानम् तथा निमित्तवर्णनम् (Granting Sañjaya Divine Sight and the Description of Omens)
Upa-parva: Sañjaya-divya-dṛṣṭi-pradāna (Granting of Divine Sight to Sañjaya) — Omens of Kṣaya
Vaiśaṃpāyana reports that Vyāsa, after observing the twilights, foresees severe destruction in the forthcoming battle and privately counsels Dhṛtarāṣṭra (here referenced through the Vaicitravīrya lineage). Vyāsa urges emotional steadiness by invoking the inevitability of time’s cycle (kāla-paryāya) and offers the king the ability to see the war directly; Dhṛtarāṣṭra refuses direct viewing of kin-death but requests complete auditory narration. Vyāsa grants Sañjaya divine sight and expanded cognition: he will perceive events openly or secretly, by day or night, even those mentally conceived; he will remain unharmed by weapons and fatigue and will survive the conflict. Vyāsa then enumerates alarming nimittas—assemblies of predatory birds, abnormal atmospheric and celestial appearances (sun and moon distortions, unusual halos and lightning, indistinct day-night), ominous sounds, trembling or bleeding images, unstruck drums, and other disturbances—interpreting them as signs of imminent large-scale kṣaya. The chapter closes with continued foreboding phenomena, reinforcing the war’s inevitability and the narrative necessity of Sañjaya’s reportage.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं कि अब पूर्व-पश्चिम दिशाओं में आमने-सामने खड़ी सेनाओं के बीच एक रहस्यमय, अनिवार्य-सा संकेत-काल आरम्भ होता है—मानो युद्ध से पहले स्वयं प्रकृति बोल उठी हो। → धृतराष्ट्र (वैचित्रवीर्य-वंशज राजा) पुत्रों के भविष्य को सोचकर शोकाकुल हैं; उसी समय ‘भूत-भव्य-भविष्यवित्’ प्रत्यक्षदर्शी-से ज्ञानी द्वारा कालचक्र का बोध कराया जाता है—और फिर एक-एक करके अपशकुन उभरते हैं: रात्रि में आकाशीय पशुओं का रौद्र प्रणाद, पक्षियों की दारुण वाणी, ग्रहों की विकृति, बिना बादल के गर्जना, रथ-वाहनों का रुदन। → रोहिणी को पीड़ित करता शनैश्वर और सोम-लक्ष्म का व्यावर्तन ‘महद् भय’ का उद्घोष करता है; उसी के साथ अनभ्र-गर्जना और अश्रुबिन्दु-से गिरते संकेत युद्ध की निकटता को चरम पर पहुँचा देते हैं—यह केवल भय नहीं, नियति का दस्तक है। → वक्ता धृतराष्ट्र को समझाता है: जब सब काल के अधीन होकर विनाश की ओर बढ़ें, तब इसे ‘कालपर्याय’ जानकर शोक में मन न डुबो—यह उपदेश शोक को दर्शन में रूपान्तरित करता है, यद्यपि संकट टलता नहीं। → अपशकुनों की श्रृंखला यह संकेत देती है कि शीघ्र ही ‘घोर रण’ में राजाओं और राजपुत्रों की देहें पृथ्वी ढँकेंगी—अगला चरण युद्ध के वास्तविक उद्घाटन की ओर बढ़ता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्मा भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत जम्बूण्डविनिर्माणपर्वमें सैन्यशिक्षणविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana berkata: “Kemudian Bhagavān Ṛṣi Vyāsa, putra Satyavatī, yang utama di antara para pemaham Veda, setelah meninjau kedua bala tentara yang berhadap-hadapan di sisi timur dan barat, seakan melihat dengan jelas akibat perang dahsyat yang akan datang, bersiap menuju Raja Dhṛtarāṣṭra, putra Vicitravīrya.”
Verse 2
भविष्यति रणे घोरे भरतानां पितामह: । प्रत्यक्षदर्शी भगवान् भूतभव्यभविष्यवित्
Vaiśampāyana berkata: “Menjelang pertempuran yang mengerikan itu, Bhagavān Vyāsa—mahāguru para Bharata, yang mengetahui masa lampau, kini, dan yang akan datang serta melihat masa depan seakan di hadapan mata—datang kepada Raja Dhṛtarāṣṭra, putra Vicitravīrya. Dhṛtarāṣṭra tenggelam dalam duka, merenungi ketidakadilan putra-putranya; maka Vyāsa berbicara kepadanya secara pribadi.” (Bab kedua: Penampakan Śrī Vedavyāsa, dalam Bhīṣma Parva.)
Verse 3
वैचित्रवीर्य राजानं स रहस्यब्रवीदिदम् । शोचन्तमार्त ध्यायन्तं पुत्राणामनयं तदा
Lalu (Vyāsa) berkata secara rahasia kepada Raja Dhṛtarāṣṭra, putra Vicitravīrya: pada saat itu sang raja sedang berduka dan gelisah, merenungi kesalahan serta ketidakadilan putra-putranya.
Verse 4
व्यास उवाच राजन् परीतकालास्ते पुत्राश्चान्ये च पार्थिवा: । ते हिंसन्तीव संग्रामे समासाद्येतरेतरम्
Vyāsa berkata: “Wahai Raja, saat kematian yang telah ditetapkan telah tiba atas putra-putramu dan para penguasa lainnya juga. Di medan perang mereka saling berhadapan, siap menghantam dan siap dihantam—bertekad menuju kehancuran satu sama lain.”
Verse 5
तेषु कालपरीतेषु विनश्यत्स्वेव भारत । कालपर्यायमाज्ञाय मा सम शोके मन: कृथा:,भारत! वे कालके अधीन होकर जब नष्ट होने लगें, तब इसे कालका चक्कर समझकर मनमें शोक न करना
Wahai Bhārata, ketika mereka—yang telah dikepung oleh Kāla—mulai binasa dengan sendirinya, pahamilah itu sebagai putaran roda Waktu; jangan biarkan hatimu jatuh ke dalam duka.
Verse 6
यदि चेच्छसि संग्रामे द्रष्टमेतान् विशाम्पते । चक्षुर्ददानि ते पुत्र युद्ध तत्र निशामय
Wahai Raja, jika engkau ingin menyaksikan keadaan mereka di medan laga, akan kuberikan kepadamu penglihatan ilahi. Wahai putra, maka dari tempat dudukmu di sini engkau akan melihat seluruh perang yang berlangsung di sana.
Verse 7
धृतराष्ट्र रवाच न रोचये ज्ञातिवध॑ द्रष्टूं ब्रह्मर्षिसत्तम । युद्धमेतत् त्वशेषेण शृणुयां तव तेजसा
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai yang terbaik di antara para Brahmarṣi, aku tidak ingin menyaksikan pembantaian kaum kerabatku sendiri. Namun, dengan daya cahaya rohanimu, anugerahkanlah agar aku dapat mendengar—secara utuh—seluruh kisah perang ini.”
Verse 8
वैशम्पायन उवाच एतस्मिन् नेच्छति द्रष्टूं संग्रामं श्रोतुमिच्छति । वराणामीश्वरो व्यास: संजयाय वरं ददौ
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, Vyāsa memahami bahwa Dhṛtarāṣṭra tidak ingin melihat perang, namun ingin mendengar kabarnya secara lengkap. Maka sang mahārṣi Vyāsa, penguasa anugerah, memberikan karunia kepada Sañjaya seraya berkata.”
Verse 9
एष ते संजयो राजन् युद्धमेतद् वदिष्यति । एतस्य सर्वसंग्रामे न परोक्षं भविष्यति
Wahai Raja, Sanjaya ini akan menuturkan kepadamu jalannya perang ini; dalam seluruh pertempuran ini, tak satu pun kejadian akan luput dari pengetahuannya yang langsung.
Verse 10
चक्षुषा संजयो राजन् दिव्येनैव समन्वित: । कथयिष्यति ते युद्ध सर्वज्ञश्न भविष्यति,“राजन! संजय दिव्य दृष्टिसे सम्पन्न होकर सर्वज्ञ हो जायगा और तुम्हें युद्धकी बात बतायेगा
Wahai Raja, Sanjaya—berbekal penglihatan ilahi—akan menuturkan kepadamu pertempuran itu, dan ia akan menjadi laksana seorang yang mengetahui segala yang terjadi.
Verse 11
प्रकाशं वाप्रकाशं वा दिवा वा यदि वा निशि | मनसा चिन्तितमपि सर्व वेत्स्यति संजय:,“कोई भी बात प्रकट हो या अप्रकट, दिनमें हो या रातमें अथवा वह मनमें ही क्यों न सोची गयी हो, संजय सब कुछ जान लेगा
Entah dilakukan terang-terangan atau diam-diam, entah siang atau malam—bahkan bila hanya terlintas dalam benak—Sanjaya akan mengetahui semuanya.
Verse 12
नैनं शस्त्राणि छेत्स्यन्ति नैनं बाधिष्यते श्रम: । गावल्गणिरयं जीवन युद्धादस्माद् विमोक्ष्यते
Senjata takkan mampu menebasnya, dan letih serta jerih payah pun takkan menguasainya. Sanjaya ini, putra Gavalgaṇa, akan dilepaskan dari perang ini dalam keadaan hidup.
Verse 13
अहं तु कीर्तिमितेषां कुरूणां भरतर्षभ । पाण्डवानां च सर्वेषां प्रथयिष्यामि मा शुच:,“भरतश्रेष्ठ! मैं इन समस्त कौरवों और पाण्डवोंकी कीर्तिका तीनों लोकोंमें विस्तार करूँगा। तुम शोक न करो
Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, aku akan memasyhurkan kemuliaan para Kuru ini dan semua Pāṇḍava ke segenap penjuru dunia; jangan bersedih.
Verse 14
दिष्टमेतन्नरव्याप्र नाभिशोचितुमहसि । न चैव शक्यं संयन्तुं यतो धर्मस्ततो जय:
Wahai harimau di antara manusia, ini telah ditetapkan oleh takdir; janganlah engkau berduka karenanya. Ini pun tak dapat sungguh-sungguh dicegah atau dielakkan—sebab di pihak dharma, di sanalah kemenangan.
Verse 15
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा स भगवान् कुरूणां प्रपितामह: । पुनरेव महाभागो धृतराष्ट्रमुवाच ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर कुरुकुलके पितामह महाभाग भगवान् व्यास पुनः धृतराष्ट्रसे बोले--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Setelah berkata demikian, Bhagavān Vyāsa—leluhur agung para Kuru, yang berhati mulia—kembali berbicara kepada Dhṛtarāṣṭra.”
Verse 16
इह युद्धे महाराज भविष्यति महान् क्षय: । तथेह च निमित्तानि भयदान्युपलक्षये,“महाराज! इस युद्धमें महान् नर-संहार होगा; क्योंकि मुझे इस समय ऐसे ही भयदायक अपशकुन दिखायी देते हैं
Wahai Maharaja, dalam perang ini akan terjadi kehancuran besar atas manusia; sebab bahkan kini aku melihat pertanda-pertanda mengerikan di sini yang menebarkan takut dan malapetaka.
Verse 17
श्येना गृथ्राश्न काकाश्न कड़काश्न सहिता बकै: । सम्पतन्ति नगाग्रेषु समवायां श्व॒ कुर्वते,“बाज, गीध, कौवे, कंक और बबगुले वृक्षोंके अग्रभागपर आकर बैठते तथा अपना समूह एकत्र करते हैं
Elang, burung nasar, gagak, rajawali, dan kuntul berkumpul bersama; mereka menukik ke puncak-puncak pepohonan, hinggap di dahan tertinggi, lalu membentuk kawanan.
Verse 18
अभ्यग्र॑ च प्रपश्यन्ति युद्धमानन्दिनो द्विजा: । क्रव्यादा भक्षयिष्यन्ति मांसानि गजवाजिनाम्
Burung-burung, seakan bersukacita menyambut perang, tampak datang sangat dekat dan menatap pertempuran. Ini menandakan bahwa para pemakan bangkai akan melahap daging gajah dan kuda.
Verse 19
निर्दयं चाभिवाशन्तो भैरवा भयवेदिन: । कड्का: प्रयान्ति मध्येन दक्षिणामभितो दिशम्
Waiśampāyana berkata: “Burung-burung kaṅka yang mengerikan—pertanda datangnya ketakutan—menjerit dengan suara keras, melintas di tengah bala tentara, lalu bergerak menuju penjuru selatan.”
Verse 20
उभे पूर्वापरे संध्ये नित्यं पश्यामि भारत । उदयास्तमने सूर्य कबन्धै: परिवारितम्,'भारत! मैं प्रातः और सायं दोनों संध्याओंके समय उदय और अस्तकी वेलामें सूर्यदेवको प्रतिदिन कबन्धोंसे घिरा हुआ देखता हूँ
Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, pada kedua peralihan hari—pagi dan senja—pada saat matahari terbit dan terbenam, aku senantiasa melihat Surya dikepung oleh kabandha (tubuh-tubuh tanpa kepala).”
Verse 21
श्वेतलोहितपर्यन्ता: कृष्णग्रीवा: सविद्युत: । विवर्णा: परिघा: संधौ भानुमन्तमवारयन्
Waiśampāyana berkata: “Pada waktu senja, lingkaran-lingkaran pucat yang bertepi putih dan merah, dengan bagian tengah gelap laksana leher hitam, disertai kilat, tampak mengepung dan seakan menghalangi Surya yang bercahaya.”
Verse 22
ज्वलितार्केन्दुनक्षत्र निर्विशेषदिनक्षपम् | अहोरात्र मया दृष्टं तद् भयाय भविष्यति
Aku telah melihat siang dan malam seakan tanpa perbedaan: matahari, bulan, dan bintang-bintang tampak menyala-nyala; pertanda ini akan mendatangkan ketakutan.
Verse 23
अलक्ष्य: प्रभयाहीन: पौर्णमासीं च कार्तिकीम् । चन्द्रो5भूदग्निवर्णश्र॒ पद्मवर्णनभस्तले
Pada purnama Kārttika, bulan menjadi sukar terlihat karena kehilangan cahayanya; di hamparan langit bak warna teratai, sinarnya tampak berwarna api.
Verse 24
स्वप्स्यन्ति निहता वीरा भूमिमावृत्य पार्थिवा: । राजानो राजतपूुत्रा श्च शूरा: परिघबाहव:
Banyak raja dan pangeran yang gagah—para kesatria berlengan tebal dan kuat laksana gada besi—akan tewas tersungkur. Tubuh-tubuh mereka menutupi bumi, dan di medan laga mereka terbaring seakan tertidur.
Verse 25
अन्तरिक्षे वराहस्य वृषदंशस्य चो भयो: । प्रणादं युद्धयतो रात्रौ रौद्रं नित्यं प्रलक्षये,“सूअर और बिलाव दोनों आकाशमें उछल-उछलकर रातमें लड़ते और भयानक गर्जना करते हैं। यह बात मुझे प्रतिदिन दिखायी देती है
Aku senantiasa menyaksikan—malam demi malam—di angkasa seekor babi hutan dan vṛṣadaṃśa saling bertarung, mengaum dengan garang dan mengerikan.
Verse 26
देवताप्रतिमाश्चैव कम्पन्ति च हसन्ति च । वमन्ति रुधिरं चास्यै: खिद्यन्ति प्रपतन्ति च,“देवताओंकी मूर्तियाँ काँपती, हँसती, मुँहसे खून उगलती, खिन्न होती और गिर पड़ती हैं
Bahkan arca-arca para dewa pun menampakkan pertanda: mereka bergetar dan seakan tertawa; dari mulutnya memuntahkan darah, tampak merana, lalu roboh.
Verse 27
अनाहता दुन्दुभय: प्रणदन्ति विशाम्पते । असुक्ताश्ष प्रवर्तन्ते क्षत्रियाणां महारथा:,“राजन! दुन्दुभियाँ बिना बजाये बज उठती हैं और क्षत्रियोंके बड़े-बड़े रथ बिना जोते ही चल पड़ते हैं
Wahai penguasa rakyat, genderang perang bergemuruh meski tak seorang pun memukulnya; dan kereta-kereta agung para kṣatriya bergerak meski belum dipasangi kuk.
Verse 28
कोकिला: शतपत्राश्न चाषा भासा: शुकास्तथा । सारसाश्ष मयूराश्न वाचो मुज्चन्ति दारुणा:,“कोयल, शतपत्र, नीलकण्ठ, भास (चील्ह), शुक, सारस तथा मयूर भयंकर बोली बोलते हैं
Burung kukuk, śatapatra, cāṣa, bhāsa, nuri, juga bangau dan merak—semuanya melepaskan pekik yang kasar dan mengerikan.
Verse 29
गृहीतशस्त्रा: क्रोशन्ति चर्मिणो वाजिपृष्ठगा: । अरुणोदये प्रदृश्यन्ते शतश: शलभव्रजा:
Dengan senjata di tangan, para penunggang berkuda yang membawa perisai berteriak nyaring dari punggung kuda. Pada saat fajar memerah, mereka tampak menyebar ke segala arah dalam ratusan kelompok—laksana kawanan belalang—menggambarkan gelombang perang yang melampaui kendali pribadi.
Verse 30
उभे संध्ये प्रकाशेते दिशां दाहसमन्विते । पर्जन्य: पांसुवर्षी च मांसवर्षी च भारत,"दोनों संध्याएँ दिग्दाहसे युक्त दिखायी देती हैं। भारत! बादल धूल और मांसकी वर्षा करता है
Kedua waktu senja tampak menyala muram, seakan-akan penjuru-penjuru terbakar. Wahai Bhārata, awan menurunkan hujan debu—bahkan daging—sebagai pertanda guncangnya tatanan dharma.
Verse 31
या चैषा विश्रुता राजंस्त्रैलोक्ये साधुसम्मता । अरुन्धती तयाप्येष वसिष्ठ: पृष्ठत: कृत:
Wahai Raja, bahkan Arundhatī—termashyur di tiga dunia dan dihormati para saleh—dengan kemuliaannya sendiri menempatkan Vasiṣṭha di belakangnya.
Verse 32
रोहिणीं पीडयन्नेष स्थितो राजज्शनैश्षर: । व्यावृत्तं लक्ष्म सोमस्य भविष्यति महद् भयम्
Wahai Maharaja, Śanaiścara (Saturnus) berdiri sambil menindas Rohiṇī. Tanda Soma (Bulan) pun tampak terganggu dan terselubung; ini menubuatkan ketakutan besar yang akan datang.
Verse 33
अनभ्रे च महाघोर: स्तनित: श्रूयते स्वनः । वाहनानां च रुदतां निपतन्त्यश्रुबिन्दव:,“बिना बादलके ही आकाशमें अत्यन्त भयंकर गर्जना सुनायी देती है। रोते हुए वाहनोंकी आँखोंसे आँसुओंकी बूँदें गिर रही हैं"
Walau langit tanpa awan, terdengar gemuruh yang amat mengerikan. Dan dari mata tunggangan yang seakan meratap, menetes butir-butir air mata.
He rejects direct witnessing of kin-destruction while still seeking exhaustive knowledge of the war, revealing a conflict between familial attachment, moral discomfort, and the ruler’s need for situational awareness.
Vyāsa emphasizes kāla-paryāya (the turning of time) and the limits of control over unfolding events, advising composure and interpretive clarity rather than paralytic grief.
Yes: the boon specifies comprehensive, uninterrupted perception (including secret and mental matters) and physical immunity, establishing Sañjaya as a reliable witnessing instrument within the epic’s narrative transmission system.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.