
Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration
Bab ini melanjutkan ajaran tirtha pada Uttara-bhaga dan meninggikan Naimisha-ksetra sebagai tirtha yang amat menyucikan serta terkasih bagi Mahadeva. Para resi, mengingat hubungan purba mereka dengan Brahma, memohon cara untuk menyaksikan Isana; Brahma menetapkan sattra seribu bulan yang tanpa cela dan menandai tanah tujuan dengan cakra manomaya, sehingga tepi yang aus (nemi) memberi nama “Naimisha”. Naimisha digambarkan sebagai tempat perhimpunan kosmis para Siddha, Carana, Yaksa, dan Gandharva; tapa dan yajna di sana menganugerahkan karunia, satu kebajikan menghapus dosa tujuh kelahiran, dan Vayu pernah mengajarkan Brahmanda Purana di sana. Kisah lalu beralih ke Japyesvara dan asal-usul Nandi: tapa Silada menghadirkan putra yang tidak lahir dari rahim; Nandi melakukan japa mantra Rudra yang meningkat hingga koti-koti, berulang kali memperoleh darsana Siva dan anugerah. Siva melarang japa lebih lanjut, menahbiskan Nandisvara dengan abhiseka, menganugerahkan pengetahuan dan kedekatan hingga pralaya, serta mengatur pernikahannya. Penutup menegaskan daya penyelamat Japyesvara: wafat di sana mengangkat seseorang ke alam Rudra, menjadi landasan ajaran tirtha berikutnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṃhitā Ṣaṭsāhasrī bagian akhir, dimulailah bab ke-41. Sūta bersabda: “Tīrtha Naimiṣa yang utama ini termasyhur di tiga dunia; ia dikasihi Mahādeva dan melenyapkan dosa-dosa paling berat.”
Verse 2
महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः
Bagi para ṛṣi agung laksana Paramēṣṭhin yang rindu memandang Mahādeva, para brāhmaṇa dwija yang utama membangun sebuah tempat suci untuk menjalankan tapa.
Verse 3
मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
Marīci, Atri, Vasiṣṭha, dan Kratu—para vipra itu; juga para Bhṛgu dan Aṅgirasa yang purba—semuanya sejak awal berhubungan dengan Brahmā yang lahir dari teratai.
Verse 4
समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्
Mereka berkumpul dan mendatangi Viśvakarmā, pemberi segala anugerah, yang berwujud empat dan bermuka empat. Bersujud hormat kepada beliau yang tak pernah gugur, mereka mengajukan pertanyaan dengan bhakti.
Verse 5
षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्
Para Ṛṣi Ṣaṭkulīya berkata: “Wahai Bhagavan, mohon jelaskan—dengan upaya apakah kami dapat memandang Īśāna Deva, Bharga yang tunggal dan bercahaya, Sang Kapardin berambut gimbal, yang dihormati para dewa?”
Verse 6
ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ
Brahmā bersabda: “Laksanakanlah sattra-yajña selama seribu bulan, bebas dari cela ucapan dan pikiran. Aku pun akan menyatakan kepadamu negeri tempat kamu harus tinggal dan menjalankan tapa-vrata.”
Verse 7
उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः
Setelah berkata demikian, ia membentuk cakra manomaya dan bersabda kepada mereka: “Cakra ini telah kulempar; ikutilah tanpa menunda. Di mana tepinya (nemi) aus dan pecah, itulah negeri yang dituju, wahai insan utama.”
Verse 8
ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्
Kemudian ia melepaskan cakra itu, dan mereka pun mengikutinya. Saat cakra itu melaju cepat, tempat di mana neminya aus dikenang dengan nama Naimiṣa—tirtha suci yang dipuja di mana-mana.
Verse 9
सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्
Dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa, serta dilayani Yakṣa dan Gandharva—Naimiṣa yang utama ini adalah kediaman suci Bhagavān Śaṃbhu (Śiva).
Verse 10
अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्
Di sini pada masa lampau para Deva—bersama Gandharva, Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa—menjalankan tapa; dan oleh tapas itu para dewa memperoleh anugerah-anugerah utama.
Verse 11
इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्
Dengan berlindung di wilayah ini, para resi dari enam garis keturunan, berhimpun dalam samadhi, memuja Devesha melalui satra-yajña dan memperoleh darśana Maheshvara Mahādeva (Śiva).
Verse 12
अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः
Wahai kaum dvija! Di sini, sedekah, tapa yang dijalankan dengan benar, mandi suci, serta japa dan laku sejenisnya—setiap satu perbuatan saja menyucikan dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran.
Verse 13
अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्
Di tempat ini pada masa lampau, ketika para resi duduk dalam satra, Bhagavān Vāyu menuturkan kepada mereka Brahmāṇḍa Purāṇa yang mula-mula diucapkan oleh Brahmā.
Verse 14
अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः
Di sinilah Mahādeva, Sang Pencipta jagat, sungguh bersukacita bersama Rudrāṇī; Bhagavān hingga kini bersemayam dikelilingi para Pramatha.
Verse 15
अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते
Di sini para dvija, melepaskan napas kehidupan sesuai niyama, akan menuju Brahmaloka; setelah sampai di sana, tiada kelahiran kembali.
Verse 16
अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः
Ada pula tirtha utama lainnya, yang menurut tradisi termasyhur sebagai Jāpyeśvara. Di sana Nandī, mahāgaṇa Śiva, tanpa henti melantunkan japa Rudra.
Verse 17
प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च
Karena berkenan kepadanya, Mahādeva sang pemegang Pināka, bersama Dewi, menganugerahkan kesetaraan dengan hakikat-Nya sendiri serta daya untuk mengelabui maut.
Verse 18
अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्
Ada seorang resi berhati dharma, bernama Śilāda, pengenal dharma; demi memperoleh putra ia memuja Mahādeva, Tuhan berpanji Lembu.
Verse 19
तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत
Saat genap seribu tahun tapanya, Śarva—Soma, Sang Pencipta jagat, dikelilingi para gaṇa—berfirman: “Akulah pemberi anugerah.”
Verse 20
स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्
Ia memohon sebagai anugerah kepada Īśāna, yang paling mulia, suami Girijā: “Anugerahkanlah putra yang tidak lahir dari rahim, bebas dari maut, dan setara dengan-Mu.”
Verse 21
तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः
Bersama Dewi, Bhagavan Mahesvara bersabda, “Demikianlah adanya.” Dan di hadapan resi brahmana itu, Hara (Siwa) lenyap dari pandangan.
Verse 22
ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः
Kemudian Silada, yang utama di antara para pemaham dharma, ingin menyucikan tanahnya untuk yajña; ia membajak bumi dengan mata bajak. Saat tanah terbelah, tampaklah sosok ilahi yang amat cemerlang.
Verse 23
संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः
Pemuda ilahi itu tampak laksana api pralaya yang meluluhlantakkan, namun seakan tersenyum lembut. Sempurna dalam rupa dan pesona, ia menerangi segala penjuru dengan sinar tejasnya.
Verse 24
कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः
Nandi, tiada banding dan laksana seorang bocah bercahaya, bersuara dalam seperti gemuruh awan; ia berulang kali memanggil Silada, “Ayah, ayah!”
Verse 25
तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः
Melihat putranya yang terkasih, Nandana, telah lahir, Silada memeluknya erat. Lalu ia memperlihatkan sang bayi kepada para resi yang tinggal di pertapaan itu.
Verse 26
जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्
Ia melaksanakan baginya semua upacara yang ditetapkan, mulai dari jātakarma. Lalu sesuai śāstra ia menyelenggarakan upanayana putranya dan membuatnya mempelajari Weda.
Verse 27
अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्
Nandī yang mulia, telah menguasai Weda, membulatkan tekad tiada banding: “Aku akan memandang Mahēśvara; aku akan menaklukkan Kematian,” demikian ia memusatkan batin pada Sang Penguasa Tertinggi.
Verse 28
स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः
Ia pergi ke sungai suci dengan keyakinan yang terpusat, lalu tanpa henti melantunkan mantra Rudra, dengan batin lekat pada Mahēśa (Śiva).
Verse 29
तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह
Ketika satu krore (japa) itu selesai, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta datang sebagai Sāmba bersama para gaṇa, dan bersabda: “Akulah pemberi anugerah.”
Verse 30
स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर
Lalu aku kembali memilih anugerah ini: “Semoga aku menjapa Nama Īśvara satu krore kali. Wahai Mahādeva, anugerahkanlah umur sampai japa itu tuntas,” demikianlah, wahai Tuhan, aku memohon.
Verse 31
एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः
Sambil berkata, “Demikianlah,” Sang Dewa pun lenyap dari pandangan. Sesudah itu, sang Bhagavan kembali melafalkan mantra satu koṭi (sejuta-juta) kali, dengan batin sepenuhnya terserap pada Tuhan itu juga.
Verse 32
द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
Ketika koṭi kedua selesai sepenuhnya, Vṛṣadhvaja (Śiva) datang dikelilingi rombongan bhūta dan bersabda, “Aku pemberi anugerah; mohonlah karunia.”
Verse 33
तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत
Ia berkata, “Wahai Śaṅkara, aku ingin mengulang japa koṭi ketiga sekali lagi.” Tuhan, Sang Jiwa Semesta, menjawab, “Demikianlah,” lalu Sang Dewa pun lenyap.
Verse 34
कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
Saat tiga koṭi selesai, Sang Dewa sangat berkenan di hati; Ia datang dikelilingi para bhūta dan bersabda, “Akulah pemberi anugerah.”
Verse 35
जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः
Ia berkata, “Dengan daya cahaya rohanimu, aku pun sanggup melakukan japa satu koṭi lagi.” Mendengar itu, Bhagavan bersabda, “Engkau tidak perlu berjapa lagi.”
Verse 36
अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः
Makhluk abadi yang ditinggalkan oleh usia tua itu senantiasa berada di sisiku. Wahai Maheśvara, jadikanlah dia Mahāgaṇapati, putra Sang Dewi.
Verse 37
योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः
Dialah Tuhan para yogin, penuntun Yoga, penguasa para gaṇa, dan Yang Mahatinggi di antara para penguasa; penguasa mulia atas semua loka—Mahatahu, dan berdaya oleh kekuatan-Ku sendiri.
Verse 38
ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्
Pengetahuan ilahi yang merupakan milik-Ku itu akan menjadi jelas bagimu laksana buah amalaka di telapak tangan. Ia akan menetap bersamamu hingga pralaya makhluk, lalu menuntunmu menuju pada-Ku, ke pada-Ku yang tertinggi.
Verse 39
एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्
Setelah berkata demikian, Mahādeva Śaṅkara memanggil para gaṇa dan dengan abhiṣeka yang semestinya menobatkan Nandīśvara.
Verse 40
उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्
Dan Pinākadhṛk (Śiva) sendiri menikahkannya dengan putri para Marut yang suci dan membawa berkah, termasyhur dengan nama Suyāśā.
Verse 41
एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते
Inilah tempat suci Jāpyeśvara—Śūlin, Dewa para dewa. Di mana pun seorang fana wafat di sini, ia dimuliakan dan ditinggikan di alam Rudra.
Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.
Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.
The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.
Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.
The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.