
Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)
Melanjutkan ajaran geografi-suci kepada Yudhiṣṭhira, Mārkaṇḍeya menguraikan ziarah berurutan di sepanjang Narmadā. Dimulai di Bhṛgu-tīrtha, tempat kehadiran istimewa Rudra dikaitkan dengan tapa kuno Bhṛgu; tapa di sana dinyatakan ‘akṣaya’ (tak musnah), melampaui pahala dana dan yajña biasa. Lalu berlanjut ke Gautameśvara (siddhi melalui pemujaan Śiva), Dhauta/Dhautapāpa (penyucian lewat mandi di Narmadā hingga lenyapnya dosa brahmahatyā), Haṃsa-tīrtha, Varāha-tīrtha (Janārdana sebagai siddha), Candra-tīrtha dan Kanyā-tīrtha (laku-waktu dan vrata), Deva-tīrtha, Śikhi-tīrtha (pahala dāna sejuta/laksa kali), Paitāmaha (śrāddha akṣaya), Sāvitrī dan Mānasa (mencapai Brahmaloka/Rudraloka), Svargabindu dan Apsareśa (kenikmatan surgawi), serta Bhārabhūti (wafat di sana memperoleh kedudukan Gaṇapati). Puncaknya di pertemuan Eraṇḍī–Narmadā dan Narmadā–samudra: Janārdana dipuja sebagai Jamadagni, mandi memberi buah tiga kali Aśvamedha; kemudian Piṅgaleśvara/Vimaleśvara dan Ālikā, dengan puasa semalam membebaskan brahmahatyā. Bab ditutup dengan menegaskan kesucian Narmadā yang tiada banding—Śiva sendiri melayaninya, sekadar mengingatnya memberi pahala vrata besar—serta peringatan bahwa tanpa śraddhā membawa ke neraka; daftar tīrtha ‘tak habis’ diringkas pada pokok-pokok utama.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṁhitā enam ribu śloka pada bagian akhir, (bermula) bab keempat puluh sembilan. Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja terbaik, pergilah kemudian ke Bhṛgu-tīrtha, tempat suci yang paling utama; di sana dahulu kala resi ilahi Bhṛgu pernah memuja Rudra.”
Verse 2
दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्
Dengan darśana (melihat suci) kepada Deva itu saja, seseorang seketika terbebas dari dosa. Kṣetra ini amat luas dan pemusnah segala dosa.
Verse 3
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते
Setelah mandi suci di sana, mereka yang wafat mencapai surga dan menjadi bebas dari kelahiran kembali. Hendaknya didanakan sepasang sandal, juga sedekah makanan beserta emas; serta jamuan sesuai kemampuan—ini disebut pahala yang tak habis baginya.
Verse 4
क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
Segala sedekah akan lenyap; demikian pula persembahan yajña, tapa, dan laku keagamaan. Namun, wahai Yudhiṣṭhira, tapa yang dijalani di Bhṛgu-tīrtha berbuah tak binasa.
Verse 5
तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
Karena kerasnya tapa itu, Tripurāri (Śiva) yang berkenan menyatakan kehadiran-Nya secara khusus di sana—di Bhṛgu-tīrtha, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 6
ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्
Kemudian, wahai raja para raja, pergilah ke tirtha Gautameśvara yang utama—di sana resi Gautama, setelah memuja Tuhan bertanda trisula, meraih kesempurnaan rohani (siddhi).
Verse 7
तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते
Wahai Raja, siapa yang mandi di sana dan tekun berpuasa, akan dimuliakan di Brahmaloka, naik dengan vimana keemasan.
Verse 8
वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः
Sesudah melakukan vṛṣotsarga (melepas-sedekah seekor banteng), lalu melangkah maju, seseorang meraih kediaman kekal; namun manusia dungu, terkelabui oleh Māyā Viṣṇu, tidak memahaminya.
Verse 9
धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Kemudian pergilah ke Dhauta, yang disebut juga Dhautapāpa, tempat yang disucikan oleh Sang Banteng (Vṛṣa). Wahai Raja, ia berada di tepi Narmadā dan melenyapkan segala dosa; mandi di tirtha itu menghapus bahkan dosa brahmahatyā.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्
Wahai raja para raja, siapa yang melepaskan nyawanya di tirtha itu akan menjadi bertangan empat dan bermata tiga, dengan kekuatan setara Hara (Śiva).
Verse 11
वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्
Berdaya laksana Śiva, ia akan berdiam lebih dari sepuluh ribu kalpa. Setelah masa yang amat panjang, ia lahir kembali dan menjadi raja tunggal di bumi.
Verse 12
ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते
Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke tirtha yang paling utama bernama Haṃsatīrtha. Setelah mandi suci di sana, seseorang dimuliakan dan ditinggikan di alam Brahmā.
Verse 13
ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्
Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke tempat Janārdana hadir sebagai Yang Sempurna. Tempat itu termasyhur sebagai Varāha-tīrtha, yang menganugerahkan jalan menuju alam Viṣṇu.
Verse 14
ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते
Sesudah itu, wahai raja terbaik, pergilah ke Candratīrtha yang tiada banding. Terutama pada hari purnama, lakukan mandi suci di sana menurut tata cara. Dengan mandi saja di sana, seseorang dimuliakan di Candraloka.
Verse 15
ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्
Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke Kanyā-tīrtha yang tiada banding. Pada tṛtīyā di paruh terang, lakukan mandi suci di sana menurut tata cara. Dengan mandi saja di sana, seseorang menjadi raja tunggal di bumi.
Verse 16
देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते
Kemudian hendaklah ia pergi ke Devatīrtha, tirtha suci yang dihormati semua dewa. Setelah mandi suci di sana, wahai raja utama, ia bersukacita bersama para dewa.
Verse 17
ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Selanjutnya, wahai raja utama, pergilah ke Śikhitīrtha yang tiada banding. Apa pun dāna yang diberikan di sana, semuanya menjadi berjuta kali lipat pahalanya.
Verse 18
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्
Kemudian, wahai raja utama, pergilah ke tirtha Paitāmaha yang suci dan membawa berkah. Śrāddha yang dilakukan di sana, seluruh pahalanya menjadi tak binasa.
Verse 19
सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते
Barangsiapa mencapai Sāvitrī-tīrtha lalu di sana melepaskan napas kehidupan, setelah menggugurkan segala dosa, ia dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 20
मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते
Di tempat itu juga ada tirtha yang menawan, amat cemerlang. Wahai raja, setelah mandi suci di sana, manusia bersukacita bersama para dewa.
Verse 21
ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
Sesudah itu, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke tirtha utama bernama Mānasa. Setelah mandi suci di sana, wahai Raja, seseorang dimuliakan di alam Rudra (kediaman Śiva).
Verse 22
स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति
Kemudian hendaklah pergi ke tirtha Svargabindu yang dihormati bahkan oleh para dewa. Wahai Raja, orang yang mandi di sana tidak akan jatuh ke nasib buruk.
Verse 23
अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते
Lalu pergilah ke tirtha Apsareśa dan lakukan mandi suci di sana dengan tata cara yang benar. Berdiam di alam surga, ia bersuka ria dan bergembira bersama para Apsaras.
Verse 24
ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्
Kemudian, wahai raja agung, pergilah ke tirtha Bhārabhūti yang tiada banding. Setelah berpuasa, sembahlah Īśa (Śiva); ia dimuliakan di alam Rudra. Wahai Raja, siapa yang wafat di tirtha ini memperoleh kedudukan sebagai Gaṇapati di antara gaṇa-gaṇa Śiva.
Verse 25
कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः
Pada bulan Kārtika hendaklah memuja Dewa para dewa, Śiva sang suami Pārvatī. Para bijak menyatakan bahwa pahalanya sepuluh kali Aśvamedha.
Verse 26
वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति
Barangsiapa mendermakan seekor lembu jantan yang bercahaya laksana bunga kund dan rembulan, ia menuju alam Rudra di atas kereta yang ditarik lembu-lembu jantan.
Verse 27
एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति
Barangsiapa mencapai tīrtha ini lalu melepaskan napas hidupnya di sana, ia menjadi suci dari segala dosa dan pergi ke alam Rudra.
Verse 28
जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति
Wahai raja, siapa memasuki air di tīrtha itu, ia pergi ke alam surga dengan wahana surgawi yang ditarik angsa-angsa.
Verse 29
एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Pertemuan sungai Eraṇḍī dengan Narmadā termasyhur di dunia; di sana ada tīrtha yang amat suci, pemusnah segala dosa.
Verse 30
उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया
Dengan tekun berpuasa dan senantiasa teguh dalam laku vrata, wahai raja utama—dengan mandi di sana seseorang terbebas dari dosa brahmahatyā.
Verse 31
ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः
Kemudian, wahai raja mulia, hendaklah pergi ke pertemuan Sungai Narmadā dengan samudra. Di sana Janārdana hadir sebagai wujud siddha, termasyhur dengan nama Jamadagni.
Verse 32
तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Wahai Raja, siapa pun yang mandi di pertemuan Narmadā dan samudra memperoleh pahala tiga kali lipat dari kurban Aśvamedha.
Verse 33
ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke tirtha agung Piṅgaleśvara. Setelah mandi di sana, wahai Raja, seseorang dimuliakan di alam Rudra.
Verse 34
तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्
Siapa yang berpuasa di sana dan memandang Vimalēśvara, ia menanggalkan dosa tujuh kelahiran dan mencapai kediaman Śiva.
Verse 35
ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया
Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke tirtha utama bernama Ālikā. Dengan berpuasa semalam, disiplin dan menahan makan, seseorang terbebas dari dosa brahma-hatyā berkat kemuliaan tirtha ini.
Verse 36
एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव
Semua ini telah disampaikan kepadamu secara ringkas, hanya pada pokok-pokoknya. Wahai Pāṇḍava, seluruh bilangan tīrtha suci tak mungkin diuraikan panjang lebar.
Verse 37
एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा
Sungai ini suci, murni, dan termasyhur di tiga dunia. Dialah Narmadā—yang utama di antara sungai, terkasih bagi Mahādeva.
Verse 38
मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः
Wahai Yudhiṣṭhira, siapa pun yang hanya mengingat Narmadā dalam batin memperoleh pahala lebih dari seratus laku Cāndrāyaṇa—tanpa keraguan.
Verse 39
अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः
Orang yang tanpa śraddhā dan berlindung pada kekafiran yang mengerikan akan jatuh ke neraka yang dahsyat—demikian sabda Tuhan Tertinggi.
Verse 40
नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी
Mahādeva sendiri senantiasa melayani Narmadā; karena itu ia harus dikenal sebagai sungai yang amat suci, yang menghapus bahkan dosa brahmahatyā.
The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.
It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.
Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.
The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.
Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.