
Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage (Cosmic Geography and Royal Succession)
Menutup bab sebelumnya, para resi Naimiṣa mendesak Sūta memberi uraian tegas tentang mandala dunia: benua-dvīpa, samudra, gunung, sungai, serta tatanan surgawi. Sūta memuja Viṣṇu lalu mengisahkan Priyavrata, putra Svāyambhuva Manu; putra-putranya ditetapkan sebagai penguasa atas tujuh dvīpa, sehingga kedaulatan raja dipahami sebagai fungsi kosmis. Bab ini menyebut para raja dvīpa beserta tujuh varṣa bernama di masing-masingnya, lalu memusat pada pemerintahan Agnīdhra di Jambūdvīpa, dengan sembilan pembagian (varṣa) dan letaknya mengitari Meru. Uraian peta beralih pada dharma: di wilayah tertentu, pembebasan bagi kaum dua-kali-lahir ditempuh melalui svadharma yang diatur oleh varṇa dan āśrama. Selanjutnya silsilah kerajaan: Nābhi melahirkan Ṛṣabha; pelepasan dan pencapaian yoganya yang menyerupai kesadaran Pāśupata menjadi teladan dari raja menuju pertapaan. Garis keturunan berlanjut melalui Bharata hingga raja-raja kemudian, menyiapkan bab-bab berikut untuk memperdalam kosmologi serta mengaitkan pemerintahan benar dengan pembebasan melalui pelepasan diri.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पुर्वविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तास्तु मुनयो नैमिषीया महामतिम् / पप्रच्छुरुत्तरं सूतं पृथिव्यादिविनिर्णयम्
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṃhitā enam ribu śloka bagian Pūrva-bhāga, berakhir bab ketiga puluh tujuh. Śrī Kūrma bersabda: Setelah demikian disampaikan, para resi Naimiṣa menghendaki jawaban yang pasti lalu bertanya kepada Sūta yang bijaksana tentang penetapan bumi dan unsur-unsur awal lainnya.
Verse 2
ऋषय ऊचुः कथितो भवता सूत सर्गः स्वयंभुवः शुभः / इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्रिलोकस्यास्य मण्डलम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah menuturkan penciptaan yang suci dari Svayambhū. Kini kami ingin mendengar mandala, yakni tatanan, dari triloka ini.”
Verse 3
यावन्तः सागरा द्वीपास्तथा वर्षाणि पर्वताः / वनानि सरितः सूर्यग्रहाणां स्थितिरेव च
Sebanyak lautan dan benua-pulau yang ada, demikian pula wilayah (varṣa) dan gunung-gunung; demikian juga hutan dan sungai—serta kedudukan tetap dan tatanan Matahari dan planet-planet.
Verse 4
यदाधारमिदं कृत्स्नं येषां पृथ्वी पुरा त्वियम् / नृपाणां तत्समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि
Wahai Sūta, patutlah engkau menuturkan secara ringkas para raja dahulu, yang menjadi penopang bagi seluruh tatanan ini, dan oleh merekalah bumi ini pada masa lampau ditegakkan.
Verse 5
सूत उवाच वक्ष्ये देवादिदेवाय विष्णवे प्रभविष्णवे / नमस्कृत्वाप्रमेयाय यदुक्तं तेन धीमता
Sūta berkata: Setelah bersujud kepada Viṣṇu, Dewa para dewa, Tuhan Yang Mahameresapi, Yang tak terukur, kini akan kututurkan apa yang diucapkan oleh sang bijaksana itu.
Verse 6
स्वायंभुवस्य तु मनोः प्रागुक्तो यः प्रियव्रतः / पुत्रस्तस्याभवन् पुत्राः प्रजापतिसमा दश
Priyavrata yang telah disebutkan sebelumnya adalah putra Svāyambhuva Manu. Darinya lahir sepuluh putra, setara para Prajāpati dalam daya penciptaan dan kewibawaan.
Verse 7
अग्नीध्रश्चाग्निबाहुश्च वपुष्मान् द्युतिमांस्तथा / मेधा मेधातिथिर्हव्यः सवनः पुत्र एव च
Agnīdhra dan Agnibāhu; demikian pula Vapuṣmān dan Dyutimān; juga Medhā, Medhātithi, Havya, dan Savana—mereka pun adalah putra-putranya.
Verse 8
ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां महाबलपराक्रमः / धार्मिको दाननिरतः सर्वभूतानुकम्पकः
Di antara mereka, yang kesepuluh adalah Jyotiṣmān—perkasa dalam kekuatan dan kepahlawanan; ia saleh, tekun bersedekah, dan berwelas asih kepada semua makhluk.
Verse 9
मेधाग्निबाहुपुत्रास्तु त्रयो योगपरायणाः / जातिस्मरा महाभागा न राज्ये दधिरे मतिम्
Namun, tiga putra Medhāgnibāhu sepenuhnya berpegang pada Yoga. Mereka adalah jiwa-jiwa mulia yang mengingat kelahiran lampau; mereka tidak menaruh hati pada kerajaan.
Verse 10
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः
Raja Priyavrata sungguh menobatkan ketujuh putra itu sebagai penguasa atas tujuh benua-pulau. Dan sang raja menetapkan putranya, Agnīdhra, sebagai penguasa Jambūdvīpa.
Verse 11
प्लक्ष्द्वीपेश्वरश्चैव तेन मेधातिथिः कृतः / शाल्मलेशं वपुष्मन्तं नरेन्द्रमभिषिक्तवान्
Ia menjadikan Medhātithi sebagai penguasa Plakṣa-dvīpa. Dan ia menobatkan Vapuṣmant sebagai raja yang memerintah Śālmala-dvīpa.
Verse 12
ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान् प्रभुः / द्युतिमन्तं च राजानं क्रौञ्चद्वीपे समादिशत्
Sang Penguasa menetapkan Jyotiṣmant sebagai raja di Kuśadvīpa. Demikian pula, Dyutimant ditetapkan sebagai raja di Krauñcadvīpa.
Verse 13
शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः / पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं च प्रजापतिः
Priyavrata menetapkan Havya sebagai penguasa Śākadvīpa; dan Prajāpati menetapkan Savana sebagai penguasa Puṣkaradvīpa.
Verse 14
पुष्करे सवनस्यापि महावीतः सुतो ऽभवत् / धातिकिश्चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ
Di Puṣkara, Savana pun memiliki seorang putra bernama Mahāvīta; dan Dhātikī juga—keduanya putranya, mulia di antara para ayah yang dianugerahi keturunan utama.
Verse 15
महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः / नाम्ना तु धातकेश्चापि धातकीखण्डमुच्यते
Wilayah (varṣa) itu dikenang sebagai “Mahāvīta”, dinamai menurut sang mahatma; dan demikian pula bagian itu disebut “Dhātikīkhaṇḍa”, menurut nama Dhātikī.
Verse 16
शाकद्वीपेश्वरस्याथ हव्यस्याप्यभवन् सुताः / जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मणीचकः / कुसुमोत्तरो ऽथ मोदाकिः सप्तमः स्यान्महाद्रुमः
Putra-putra Havya, penguasa Śākadvīpa, ialah: Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīcaka, Kusumottara, dan Modākī; putra ketujuh dikenal sebagai Mahādruma.
Verse 17
जलदं जलदस्याथ वर्षं प्रथममुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं तृतीयं सुकुमारकम्
Menurut nama Jalada, varṣa pertama disebut “Jalada”; menurut nama Kumāra disebut “Kaumāra”, dan yang ketiga disebut pula “Sukumāraka”.
Verse 18
मणीचकं चतुर्थं तु पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदाकं षष्ठमित्युक्तं सप्तमं तु महाद्रुमम्
‘Maṇīcaka’ dinyatakan sebagai tempat suci keempat; yang kelima ialah ‘Kusumottara’. ‘Modāka’ disebut yang keenam, dan yang ketujuh dikenang sebagai ‘Mahādruma’.
Verse 19
क्रौञ्चद्वीपेश्वरस्यापि सुता द्युतिमतो ऽभवन् / कुशलः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु मनोहरः
Putri penguasa Kraunca-dvīpa menjadi istri Dyutimān. Dari putra-putra mereka, yang pertama bernama Kuśala dan yang kedua Manohara.
Verse 20
उष्णस्तृतीयः संप्रोक्तश्चतुर्थः प्रवरः स्मृतः / अन्धकारो मुनिश्चैव दुन्दुभिश्चैव सप्तमः / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रौञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः
Yang ketiga (wilayah/penguasa) dinyatakan bernama Uṣṇa; yang keempat dikenang sebagai Pravara. Andhakāra, Muni, dan Dundubhi juga disebut, dengan Dundubhi sebagai yang ketujuh. Di Krauñcadvīpa ada negeri-negeri mujur yang menyandang nama-nama mereka sendiri.
Verse 21
ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन् महौजसः / उद्भेदो वेणुमांश्चैवाश्वरथो लम्बनो धृतिः / षष्ठः प्रभाकारश्चापि सप्तमः कपिलः स्मृतः
Di Kuśadvīpa, tujuh putra Jyotiṣmat yang perkasa dan bercahaya ialah: Udbheda, Veṇumāṃś, Aśvaratha, Lambana, Dhṛti; yang keenam bernama Prabhākāra, dan yang ketujuh dikenang sebagai Kapila.
Verse 22
स्वनामचिह्नितान् यत्र तथा वर्षाणि सुव्रताः / ज्ञेयानि सप्त तान्येषु द्वीपेष्वेवं न यो मतः
Wahai para pemegang tapa yang luhur, di benua-benua (dvīpa) itu wilayah yang disebut varṣa ditandai oleh nama masing-masing; ketahuilah jumlahnya tujuh. Inilah pemahaman yang telah ditetapkan tentang dvīpa.
Verse 23
शाल्मलद्वीपनाथस्य सुताश्चासन् वपुष्मतः / श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतौ मानसश्चैव सप्तमः सुप्रभो मतः
Dari penguasa Śālmaladvīpa yang bercahaya lahirlah tujuh putra termasyhur: Śveta, Harita, Jīmūta, Rohita, Vaidyuta, Mānasa, dan yang ketujuh dikenal sebagai Suprabha.
Verse 24
प्लक्षद्वीपेश्वरस्यापि सप्त मेधातिथेः सुताः / ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां शिशिरश्च सुखोदयः / आनन्दश्च शिवश्चैव क्षेमकश्च ध्रुवस्तथा
Medhātithi, penguasa Plakṣa-dvīpa, memiliki tujuh putra: yang sulung bernama Śāntabhaya; lalu Śiśira, Sukhodaya, Ānanda, Śiva, Kṣemaka, dan Dhruva.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै / वर्णाश्रमविभागेन स्वधर्मो मुक्तये द्विजाः
Di wilayah seperti Plakṣa-dvīpa dan juga di negeri-negeri dekat Śāka-dvīpa, hendaknya diketahui bahwa svadharma—sesuai pembagian varṇa dan āśrama—itulah jalan pembebasan bagi para dwija.
Verse 26
जम्बुद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रास्त्वासन् महाबलाः / अग्नीध्रस्य द्विजश्रेष्ठास्तन्नामानि निबोधत
Wahai yang terbaik di antara para dwija, Agnīdhra, penguasa Jambūdvīpa, memiliki putra-putra yang sangat perkasa; kini ketahuilah nama-nama mereka.
Verse 27
नाभिः किंपुरुषश्चैव तथा हरिरिलावृतः / रम्यो हिरण्वांश्च कुरुर्भद्राश्वः केतुमाहलकः
Nabhi, Kimpuruṣa, Hari, dan Ilāvṛta; juga Ramya, Hiraṇvān, Kuru, Bhadrāśva, serta Ketumāhalaka—itulah sembilan pembagian Jambūdvīpa yang disebutkan di sini.
Verse 28
जम्बुद्वीपेश्वरो राजा स चाग्नीध्रो महामतिः / विभज्य नवधा तेभ्यो यथान्यायं ददौ पुनः
Raja Agnīdhra yang berhikmah agung, penguasa Jambūdvīpa, membaginya menjadi sembilan bagian dan kembali menganugahkannya kepada mereka menurut tatanan yang adil.
Verse 29
नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाह्वं प्रददौ पुनः / हेमकूटं ततो वर्षं ददौ किंपुरुषाय तु
Ke selatan Nābhi, beliau menganugerahkan kembali wilayah bernama Himāhva; kemudian wilayah Hemakūṭa diberikan kepada Kimpuruṣa.
Verse 30
तृतीयं नैषधं वर्षं हरये दत्तवान् पिता / इलावृताय प्रददौ मेरुमध्यमिलावृतम्
Sang ayah menganugerahkan wilayah ketiga, Naiṣadha-varṣa, kepada Haraya; dan kepada Ilāvṛta beliau memberikan Ilāvṛta sendiri, negeri pusat yang berinti Gunung Meru.
Verse 31
नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता / श्वेतं यदुत्तरं वर्षं पित्रा दत्तं हिरण्वते
Sang ayah menganugerahkan varṣa yang bersandar pada Gunung Nīlācala kepada Ramyā; dan varṣa utara yang putih, Śveta-varṣa, diberikan oleh ayah kepada Hiraṇvat.
Verse 32
यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
Wilayah yang berada di utara Śṛṅgavat beliau berikan kepada Kuru; wilayah di sebelah timur Meru beliau tetapkan bagi Bhadrāśva; dan Gandhamādana-varṣa beliau anugerahkan kepada Ketumāla.
Verse 33
वर्षेष्वेतेषु तान् पुत्रानभिषिच्य नराधिपः / संसारकष्टतां ज्ञात्वा तपस्तेपे वनं गतः
Setelah tahun-tahun itu berlalu, sang raja menobatkan putra-putranya sebagai penguasa; dan setelah memahami derita berat dalam saṃsāra, ia pergi ke hutan dan menjalankan tapa-brata.
Verse 34
हिमाह्वयं तु यस्यैतन्नाभेरासीन्महात्मनः / तस्यर्षभो ऽभवत् पुत्रो मरुदेव्यां महाद्युतिः
Wilayah yang disebut Himāhvaya (Himalaya) berada di bawah Mahātman Nābhi; dari Marudevī lahirlah putranya yang bercahaya agung, Ṛṣabha.
Verse 35
ऋषभाद् भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः / सो ऽभिषिच्यर्षभः पुत्रं भरतं पृथिवीपतिः / वानप्रस्थाश्रमं गत्वा तपस्तेपे यथाविधि
Dari Ṛṣabha lahirlah Bharata, seorang pahlawan, yang tertua di antara seratus putra. Lalu Ṛṣabha, penguasa bumi, menobatkan Bharata sebagai raja; memasuki āśrama vānaprastha dan bertapa menurut tata-vidhi.
Verse 36
तपसा कर्षितो ऽत्यर्थं कृशो धमनिसंततः / ज्ञानयोगरतो भूत्वा महापाशुपतो ऽभवत्
Oleh tapa yang berat ia menjadi sangat kurus, urat-uratnya menonjol; dan dengan tekun dalam jñāna-yoga ia mencapai keadaan Mahāpāśupata, pemuja-siddha tertinggi Paśupati Śiva.
Verse 37
सुमतिर्भरतस्याभूत् पुत्रः परमधार्मिकः / सुमतेस्तैजसस्तस्मादिन्द्रिद्युम्नो व्यजायत
Bharata memiliki putra bernama Sumati, seorang yang amat dharmika. Dari Sumati lahir Taijasa, dan dari Taijasa lahir Indradyumna.
Verse 38
परमेष्ठी सुतस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः / प्रतिहर्तेति विख्यात उत्पन्नस्तस्य चात्मजः
Dari Parameṣṭhī lahirlah Pratīhāra dalam garis keturunan itu; dan putranya terlahir, termasyhur dengan nama Pratihartā.
Verse 39
भवस्तस्मादथोद्गीथः प्रस्तावस्तत्सुतो ऽभवत् / पृथुस्ततस्ततो रक्तो रक्तस्यापि गयः सुतः
Darinya lahir Bhava; dari Bhava lahir Udgītha. Putranya ialah Prastāva. Lalu lahir Pṛthu, kemudian Rakta, dan putra Rakta ialah Gaya.
Verse 40
नरो गयस्य तनयस्तस्य पुत्रो विराडभूत् / तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत
Nara adalah putra Gaya; putranya ialah Virāṭ. Dari Virāṭ lahirlah putra bijaksana dan sangat gagah, Mahāvīrya.
Verse 41
महान्तो ऽपि ततश्चाभूद् भौवनस्तत्सुतो ऽभवत् / त्वष्टा त्वष्टुश्च विरजो रजस्तस्याप्यभूत् सुतः
Kemudian lahir Mahān; putranya ialah Bhauvana. Dari Bhauvana lahir Tvaṣṭṛ; dari Tvaṣṭṛ lahir Viraja. Putra Viraja ialah Rajas.
Verse 42
शतजिद् रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं द्विजाः / तेषां प्रधानो बलवान् विश्वज्योतिरिति स्मृतः
Wahai para dvija, dari Rajas lahirlah Śatajit, dan kepadanya terlahir seratus putra. Di antara mereka, yang utama dan perkasa dikenang sebagai Viśvajyoti, “Cahaya Dunia”.
Verse 43
आराध्य देवं ब्रह्माणं क्षेमकं नाम पार्थिवम् / असूत पुत्रं धर्मज्ञं महाबाहुमरिन्दमम्
Setelah memuja Dewa Brahmā, raja bernama Kṣemaka memperanakkan seorang putra—yang mengenal dharma, berlengan perkasa, dan penakluk musuh.
Verse 44
एते पुरस्ताद् राजानो महासत्त्वा महौजसः / एषां वंशप्रसूतैश्च भुक्तेयं पृथिवी पुरा
Inilah raja-raja zaman dahulu—berjiwa agung dan bercahaya perkasa; dan oleh mereka yang lahir dalam garis keturunan itu pula, bumi ini dahulu diperintah dan dinikmati.
It frames the earth as a mandala of seven dvīpas, each with seven varṣas named after their rulers/sons, and then gives a focused, Meru-centered account of Jambūdvīpa divided into nine varṣas allotted to Agnīdhra’s sons—linking geography to dynastic stewardship.
Mokṣa is presented as accessible through disciplined svadharma—properly lived according to varṇa and āśrama—especially for the twice-born in specified regions, while the royal narrative simultaneously models the renunciant culmination of dharma in Ṛṣabha’s austerity and yogic attainment.
The chapter uses Ṛṣabha’s post-kingship austerity to illustrate a shared liberative horizon where Śiva-oriented ascetic-yogic ideals (Pāśupata) can function within a broadly Vaiṣṇava cosmological narrative—an early signal of the Kurma Purāṇa’s samanvaya.