Adhyaya 32
Purva BhagaAdhyaya 3232 Verses

Adhyaya 32

Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision

Dalam rangkaian ziarah tirtha suci, Sūta menuturkan: setelah tinggal dekat Kapardeśa, Vyāsa berangkat untuk menyaksikan Madhyameśvara. Di Mandākinī yang dipuji karena kemurnian dan didatangi para resi, ia mandi suci, menuntaskan persembahan bagi dewa, ṛṣi, dan pitṛ, lalu memuja Bhava/Īśāna dengan bunga. Para pemuja Pāśupata—bertanda bhasma, melantunkan Weda, merenungkan Oṁ, dan teguh dalam brahmacarya—mengenali serta menghormati Vyāsa; disebut pula kemuliaannya sebagai penyusun Weda dan sebagai perantara munculnya Śuka melalui bagian Śiva. Vyāsa menyampaikan ajaran tertinggi yang tersembunyi kepada beberapa yogin; seketika cahaya tanpa noda muncul dan para resi lenyap—tanda buah yoga yang segera. Ia lalu mengajar murid-muridnya tentang kebesaran Madhyameśa: Śiva dan Devī bersuka di sini bersama para Rudra; Kṛṣṇa pernah menjalankan kaul Pāśupata di sini dan memperoleh anugerah Nīlalohita. Bab ini menutup dengan buah tirtha: penghancuran dosa (bahkan brahmahatyā), kenaikan setelah wafat, penyucian tujuh generasi lewat ritus, serta pahala gerhana berlipat; Vyāsa pun tetap tinggal untuk memuja Maheśvara, membuka ajaran tirtha berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकत्रिशोध्यायः सूत उवाच उषित्वा तत्र भगवान् कपर्देशान्तिके पुनः / द्रष्टुं ययौ मध्यमेशं बहुवर्षगणान् प्रभुः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bagian awal, bab ke-31—Sūta berkata: Setelah kembali tinggal dekat Kapardeśa selama bertahun-tahun, Sang Prabhu berangkat untuk menatap Madhyameśvara.

Verse 2

तत्र मन्दाकिनीं पुण्यामृषिसङ्गनिषेविताम् / नदीं विमलपानीयां दृष्ट्वा हृष्टो ऽभवन्मुनिः

Di sana ia melihat Mandākinī yang suci, yang senantiasa dikunjungi dan dimuliakan para resi. Melihat sungai itu dengan air yang bening dan layak diminum, sang muni pun dipenuhi sukacita.

Verse 3

स तामन्वीक्ष्य मुनिभिः सह द्वैपायनः प्रभुः / चकार भावपूतात्मा स्नानं स्नानविधानवित्

Setelah menatapnya, bersama para resi, Sang Dvaipāyana (Vyāsa) yang mulia—berjiwa disucikan oleh bhāva bhakti dan mengetahui tata cara mandi suci—melaksanakan snāna menurut ketentuan.

Verse 4

संतर्प्य विधिवद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / पूजयामास लोकादिं पुष्पैर्नानाविधैर्भवम्

Kemudian ia memuaskan para dewa, para resi, dan para leluhur sesuai tata upacara; setelah itu ia memuja Bhava (Śiva), asal mula segala loka, dengan bunga aneka ragam.

Verse 5

प्रविश्य शिष्यप्रवरैः सार्धं सत्यवतीसुतः / मध्यमेश्वरमीशानमर्चयामास शूलिनम्

Lalu putra Satyavatī (Vyāsa), bersama para murid utamanya, memasuki tempat suci itu dan mempersembahkan arcanā kepada Madhyameśvara—Īśāna, Śūlin sang pemegang triśūla.

Verse 6

ततः पाशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / द्रष्टुं समागता रुद्रं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

Kemudian para bhakta Pāśupata yang tenteram, tubuhnya berdebu abu suci (bhasma), berkumpul untuk menyaksikan Rudra—Madhyameśvara, Sang Īśvara Yang Mahatinggi.

Verse 7

ओङ्कारासक्तमनसो वेदाध्ययनतत्पराः / जटिला मुण्डिताश्चापि शुक्लयज्ञोपवीतिनः

Pikiran mereka tenggelam dalam suku kata Oṁ; mereka tekun mempelajari dan melantunkan Weda. Ada yang berambut gimbal, ada pula yang berkepala gundul; mereka mengenakan yajñopavīta dan tanda-tanda suci berwarna putih murni.

Verse 8

कौपीनवसनाः केचिदपरे चाप्यवाससः / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता वेदान्तज्ञानतत्पराः

Sebagian hanya mengenakan cawat, sebagian lagi tanpa busana. Mereka teguh dalam brahmacarya, berhati tenang, dan berfokus pada pengetahuan Vedānta.

Verse 9

दृष्ट्वा द्वैपायनं विप्राः शिष्यैः परिवृतं मुनिम् / पूजयित्वा यथान्यायमिदं वचनमब्रुवन्

Melihat Dvaipāyana sang muni dikelilingi para muridnya, para resi brāhmaṇa menghormatinya menurut tata upacara, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 10

को भवान् कुत आयातः सह शिष्यैर्महामुने / प्रोचुः पैलादयः शिष्यास्तानृषीन् ब्रह्मभावितान्

“Siapakah Anda, dan dari mana datangnya, wahai Mahāmuni, bersama para murid?”—demikian Paila dan murid-murid lainnya bertanya kepada para resi yang teguh dalam kesadaran Brahman.

Verse 11

अयं सत्यवतीसूनुः कृष्णद्वैपायनो मुनिः / व्यासः स्वयं हृषीकेशो येन वेदाः पृथक् कृताः

Inilah Kṛṣṇa-Dvaipāyana, putra Satyavatī—Sang Vyāsa; dialah Hṛṣīkeśa sendiri, Tuhan Penguasa indria, yang olehnya Weda disusun dan dibagi menjadi cabang-cabang tersendiri.

Verse 12

यस्य देवो महादेवः साक्षादेव पिनाकधृक् / अंशांशेनाभवत् पुत्रो नाम्ना शुक इति प्रभुः

Bagi dia, Dewa Mahādeva sendiri—Śiva pemegang busur Pināka—menjelma sebagai putra dari sebagian kecil pancaran ilahi-Nya; Sang Perkasa itu bernama Śuka.

Verse 13

यः स साक्षान्महादेवं सर्वभावेन शङ्करम् / प्रपन्नः परया भक्त्या यस्य तज्ज्ञानमैश्वरम्

Siapa pun yang berserah diri langsung kepada Mahādeva, Śaṅkara, dengan segenap jiwa dan bhakti tertinggi—baginya penyerahan itu menjadi jñāna yang berdaulat, pengetahuan yang mewujudkan Tuhan (aiśvarya-jñāna).

Verse 14

ततः पाशुपताः सर्वे हृष्टसर्वतनूरुहाः / नेमुरव्यग्रमनसः प्रोचुः सत्यवतीसुतम्

Kemudian semua pemuja Pāśupata—tergetar sukacita hingga bulu roma berdiri—bersujud dengan batin tak terpecah, lalu menyapa putra Satyavatī (Vyāsa).

Verse 15

भगवन् भवता ज्ञातं विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रिसादाद् देवदेवस्य यत् तन्माहेश्वरं परम्

Wahai Bhagavan, engkau telah mengetahui vijñāna tertinggi milik Parameṣṭhin (Sang Pencipta), yang diperoleh melalui anugerah Dewa para dewa—itulah pengetahuan mahatinggi milik Maheśvara (Śiva).

Verse 16

तद्वदास्माकमव्यक्तं रहस्यं गुह्यमुत्तमम् / क्षिप्रं पश्येम तं देवं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

Demikian pula bagi kami ada rahasia yang tak termanifest—sangat tersembunyi dan paling luhur. Setelah mendengarnya dari mulut Bhagavan, semoga kami segera memandang langsung Dewa itu.

Verse 17

विसर्जयित्वा ताञ्छिष्यान् सुमन्तुप्रमुखांस्ततः / प्रोवाच तत्परं ज्ञानं योगिभ्यो योगवित्तमः

Kemudian, setelah memulangkan para murid—Sumantu dan yang lain—ia, sang mahatahu Yoga, menuturkan pengetahuan tertinggi itu kepada para yogi.

Verse 18

तत्क्षणादेव विमलं संभूतं ज्योतिरुत्तमम् / लीनास्तत्रैव ते विप्राः क्षणादन्तरधीयत

Saat itu juga muncullah cahaya yang murni dan paling utama. Dalam cahaya itu para brahmana resi melebur, dan sekejap lenyap dari pandangan.

Verse 19

ततः शिष्यान् समाहूय भगवान् ब्रह्मवित्तमः / प्रोवाच मध्यमेशस्य माहात्म्यं पैलपूर्वकान्

Kemudian Sang Bhagavan, mahatahu Brahman, memanggil para murid—dipimpin Paila—dan menjelaskan kemuliaan suci Madhyameśa.

Verse 20

अस्मिन् स्थाने स्वयं देवो देव्या सह महेश्वरः / रमते भगवान् नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः

Di tempat ini, Mahēśvara sendiri—bersama Dewi—senantiasa bersemayam dalam sukacita ilahi, dikelilingi para Rudra.

Verse 21

अत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः / उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्वृतः

Di sini pada masa lampau Hṛṣīkeśa—Kṛṣṇa, Ātman semesta, putra Devakī—berdiam selama setahun, senantiasa dikelilingi para Pāśupata.

Verse 22

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गो रुद्राध्ययनतत्परः / आराधयन् हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतं व्रतम्

Dengan seluruh anggota tubuh dilumuri abu suci, tekun dalam pembacaan dan kajian ajaran Rudra, Hari memuja Śambhu setelah menjalankan tapa-brata Pāśupata.

Verse 23

तस्य ते बहवः शिष्या ब्रह्मचर्यपरायणाः / लब्ध्वा तद्वचनाज्ज्ञानं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

Banyak muridnya teguh dalam brahmacarya; melalui sabdanya mereka memperoleh pengetahuan, dan dengan pemahaman itu mereka menyaksikan Mahēśvara (Śiva) secara langsung.

Verse 24

तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः / ददौ कृष्णास्य भगवान वरदो वरमुत्तमम्

Bagi dirinya, Dewa Mahādeva, Nīlalohita, menampakkan diri secara nyata; Sang Bhagavān pemberi anugerah menganugerahkan kepada Kṛṣṇa karunia yang tertinggi.

Verse 25

येर्ऽचयिष्यन्ति गोविन्दं मद्भक्ता विधिपूर्वकम् / तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मय

Mereka yang menjadi bhakta-Ku dan memuja Govinda menurut tata-vidhi, wahai Yang meresapi jagat, pada diri mereka akan bangkit pengetahuan yang berpusat pada Īśvara (aiśvara-jñāna).

Verse 26

नमस्योर्ऽचयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः / भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद् द्विजातिभिः

Orang-orang yang berbakti kepada-Ku hendaknya bersujud hormat kepadamu, memujamu, dan bermeditasi atasmu; oleh anugerah-Ku—tanpa ragu—engkau akan mencapai kemakmuran dan kesempurnaan di tengah para dvija.

Verse 27

ये ऽत्र द्रक्ष्यन्ति देवेशं स्नात्वा रुद्रं पिनाकिनम् / ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति

Mereka yang mandi di sini lalu memandang Rudra, Tuhan para dewa, pemegang busur Pināka—bagi mereka dosa, bahkan seperti brahma-hatyā, segera lenyap.

Verse 28

प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा

Bahkan manusia yang tenggelam dalam perbuatan dosa, bila meninggalkan nyawa (sesuai ajaran ini), mereka menuju tempat tertinggi; tak perlu keraguan atau pertimbangan lagi.

Verse 29

धन्यास्तु खलु ते विप्रा मन्दाकिन्यां कृतोदकाः / अर्चयन्ति महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

Sungguh berbahagialah para brahmana yang telah mandi suci di Mandākinī; mereka memuja Mahādeva, Sang Īśvara sendiri, di Madhyameśvara.

Verse 30

स्नानं दानं तपः श्राद्धं पिण्डनिर्वपणं त्विह / एकैकशः कृतं विप्राः पुनात्यासप्तमं कुलम्

Di sini, mandi suci, sedekah, tapa, śrāddha, dan persembahan piṇḍa—masing-masing bila dilakukan sendiri-sendiri pun, wahai brahmana, menyucikan garis keturunan hingga tujuh generasi.

Verse 31

संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे / यत् फलं लभते मर्त्यस्तस्माद् दशगुणं त्विह

Saat Matahari digerhana oleh Rāhu, pahala yang diperoleh manusia dengan menyentuh air untuk penyucian pada saat saṃnihati—di sini menjadi sepuluh kali lipat.

Verse 32

एवमुक्त्वा महायोगी मध्यमेशान्ति के प्रभुः / उवास सुचिरं कालं पूजयन् वै महेश्वरम्

Setelah berkata demikian, sang Mahāyogi—Tuhan yang bersemayam dalam keadaan damai di tengah—tinggal di sana lama sekali, senantiasa memuja Maheśvara (Śiva).

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Frequently Asked Questions

Madhyameśvara is presented as an ever-abiding locus of Śiva-Śakti presence where disciplined worship and Pāśupata practice yield purification, sin-destruction, and ultimately direct darśana—validated by Vyāsa’s instruction and the episode of Kṛṣṇa receiving Nīlalohita’s boon.

It depicts Hari (Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa) taking the Pāśupata vow, studying Rudra’s teachings, worshipping Śambhu, and receiving Śiva’s direct boon—showing Vaiṣṇava divinity revering Śiva without contradiction, and linking devotion to the rise of Īśvara-centered knowledge.