Adhyaya 31
Purva BhagaAdhyaya 3153 Verses

Adhyaya 31

Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn

Sesudah penutupan bab sebelumnya, Sūta melanjutkan rangkaian kisah ziarah. Para resi menghormat guru mereka lalu pergi ke tirtha bernama Piśācamocana untuk menyaksikan liṅga Śiva Śūlin yang tak binasa, Kapardeśvara. Setelah mandi suci dan mempersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ, mereka melihat peristiwa yang menggetarkan namun membuka makna: seekor harimau menerkam seekor rusa betina dekat tempat suci; kemudian tampak cahaya surgawi menyala, diiringi para gaṇa dan hujan bunga—menandai kedahsyatan daya tirtha itu. Karena takjub, Jaimini dan para resi memohon Acyuta/Vyāsa menjelaskan māhātmya Kapardeśvara. Vyāsa menerangkan buah tirtha: lenyapnya dosa, sirnanya rintangan, dan siddhi-yoga dalam enam bulan. Lalu disampaikan teladan: pertapa Śaṅkukarṇa bertemu piśāca kelaparan yang mengaku pernah melihat Viśveśvara di Vārāṇasī, tetapi lalai bersembahyang dan bersedekah sehingga jatuh hina. Dibimbing untuk mandi dan mengingat Kapardeśvara, piśāca itu masuk samādhi, berubah menjadi wujud ilahi bercahaya, dan mencapai maṇḍala berbentuk Veda tempat Rudra bersinar. Śaṅkukarṇa kemudian melantunkan stotra Vedānta ‘Brahmapāra’; puncaknya, liṅga non-dual tampak sebagai pengetahuan murni dan kebahagiaan, dan ia pun melebur ke dalamnya. Bab ditutup dengan pahala mendengar/membaca setiap hari serta tekad para resi untuk tinggal dan bersembahyang di sana, membuka ajaran tirtha berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागेत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच समाभाष्य मुनीन् धीमान् देवदेवस्य शूलिनः / जगाम लिङ्गं तद् द्रष्टुं कपर्देश्वरमव्ययम्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṁhitā enam ribu śloka, Bagian Awal, berakhir bab ketiga puluh. Sūta berkata: Setelah menyapa para muni dengan hormat, sang bijak berangkat untuk menyaksikan Liṅga Kapardeśvara yang abadi, milik Śūlin, Dewa para dewa.

Verse 2

स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन् द्विजाः / पिशाचमोचने तीर्थे पूजयामास शूलिनम्

Setelah mandi di sana menurut tata-ritus dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, para dvija memuja Śūlin (Śiva pemegang trisula) di tīrtha bernama Piśācamocana.

Verse 3

तत्राश्चर्यमपश्यंस्ते मुनयो गुरुणा सह / मेनिरे क्षेत्रमाहात्म्यं प्रणेमुर्गिरिशं हरम्

Di sana para muni bersama guru mereka menyaksikan suatu keajaiban. Mereka memahami kemuliaan kṣetra itu dan bersujud hormat kepada Girīśa, Hara (Śiva).

Verse 4

कश्चिदभ्याजगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक् / मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्देश्वरमुत्तमम्

Kemudian seekor harimau berwujud mengerikan datang ke tempat suci Kapardeśvara yang utama, dengan maksud memangsa seekor rusa betina.

Verse 5

तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम् / धावमाना सुसंभ्रान्ता व्याघ्रस्य वशमागता

Di sana, dengan hati diliputi takut, ia berulang-ulang melakukan pradakṣiṇa; lalu berlari dalam kebingungan besar dan jatuh di bawah kuasa harimau.

Verse 6

तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः सुमहाबलः / जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान्

Setelah mencabik-cabik dia dengan kuku yang tajam, harimau yang sangat perkasa itu, melihat para resi agung, pergi ke tempat lain yang sunyi.

Verse 7

मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा

Anak rusa itu roboh di hadapan Kapardeśa seakan-akan telah mati; lalu di langit tampak nyala api agung, bercahaya seperti matahari.

Verse 8

त्रिनेत्रा नीलकण्ठा च शशाङ्काङ्कितमूर्धजा / वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता

Ia bertiga mata, berleher biru, dan bermahkota tanda bulan; menunggang lembu jantan, dikelilingi para pengiring yang serupa wujud ilahinya.

Verse 9

पुष्पवृष्टिं विमुञ्चिन्ति खेचरास्तस्य मूर्धनि / गणेश्वरः स्वयं भूत्वा न दृष्टस्तत्क्षणात् ततः

Para makhluk surgawi yang melintas di angkasa menurunkan hujan bunga di atas kepalanya; lalu Gaṇeśvara menampakkan diri dan sejak saat itu tak terlihat lagi.

Verse 10

दृष्ट्वैतदाश्चर्यवरं जैमिनिप्रमुखा द्विजाः / कपर्देश्वरमाहात्म्यं पप्रच्छुर्गुरुमच्युतम्

Setelah menyaksikan keajaiban tertinggi itu, para resi dwija yang dipimpin Jaimini bertanya kepada guru mereka, Acyuta, tentang kemuliaan (māhātmya) Kapardeśvara.

Verse 11

तेषां प्रोवाच भगवान् देवाग्रे चोपविश्य सः / कपर्देशस्य माहात्म्यं प्रणम्य वृषभध्वजम्

Kemudian Sang Bhagavān duduk di hadapan para dewa, bersujud hormat kepada Tuhan berpanji Lembu (Śiva), lalu memaklumkan kemuliaan Kapardeśa.

Verse 12

इदं देवस्य तल्लिङ्गं कपर्दोश्वरमुत्तमम् / स्मृत्वैवाशेषपापौघं क्षिप्रमस्य विमुञ्चति

Inilah liṅga suci milik Sang Dewa—Kapardośvara yang tertinggi. Dengan sekadar mengingat-Nya, seseorang segera terbebas dari seluruh tumpukan dosa.

Verse 13

कामक्रोधादयो दोषा वाराणसीनिवासिनाम् / विघ्नाः सर्वे विनश्यन्ति कपर्देश्वरपूजनात्

Bagi para penghuni Vārāṇasī, noda seperti nafsu dan amarah, serta segala rintangan, lenyap melalui pemujaan kepada Kapardeśvara (Śiva).

Verse 14

तस्मात् सदैव द्रष्टव्यं कपर्देश्वरमुत्तमम् / पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैः स्तवैः

Karena itu, Kapardeśvara yang tertinggi hendaknya senantiasa didarśanai; dipuja dengan sungguh-sungguh, dan dipuji dengan kidung-kidung Weda.

Verse 15

ध्यायतामत्र नियतं योगिनां शान्तचेतसाम् / जायते योगसंसिद्धिः सा षण्मासे न संशयः

Di tempat suci ini, para yogin yang tenang dan menahan diri bila bermeditasi dengan disiplin tetap, akan memperoleh kesempurnaan yoga—dalam enam bulan, tanpa ragu.

Verse 16

ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यन्त्यस्य पूजनात् / पिशाचमोचने कुण्डे स्नातस्यात्र समीपतः

Dengan memuja Beliau, dosa-dosa mulai dari pembunuhan brahmana lenyap—terutama bagi yang telah mandi di telaga Piśācamocana dan tinggal di sekitar kawasan suci ini.

Verse 17

अस्मिन् क्षेत्रे पुरा विप्रास्तपस्वी शंसितव्रतः / शङ्कुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शङ्करम् / जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम्

Di kawasan suci ini pada masa lampau, seorang brahmana pertapa yang termasyhur karena laku-vratanya, dikenal sebagai Śaṅkukarṇa, memuja Śaṅkara; dan ia tanpa henti melafalkan mantra Rudra, yakni Pranava “Oṃ”, wujud Brahman itu sendiri.

Verse 18

पुष्पधूपादिभिः स्तोत्रैर्नमस्कारैः प्रदक्षिणैः / उवास तत्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम

Dengan persembahan bunga, dupa, dan sebagainya—disertai kidung pujian, sujud hormat, serta pradakṣiṇā—ia yang berjiwa yoga menetap di sana setelah menjalani dīkṣā naiṣṭhikī yang teguh.

Verse 19

कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम् / अस्थिचर्मपिनद्धाङ्गं निः श्वसन्तं मुहुर्मुहुः

Suatu ketika ia melihat sesosok preta datang, tersiksa oleh lapar; anggota tubuhnya seakan hanya terikat oleh tulang dan kulit, dan ia terengah-engah menghela napas berulang-ulang.

Verse 20

तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः / प्रोवाच को भवान् कस्माद् देशाद् देशमिमंश्रितः

Melihatnya, sang resi utama yang dipenuhi belas kasih tertinggi berkata: “Siapakah engkau? Dari wilayah mana engkau datang, dan mengapa engkau berlindung di negeri ini?”

Verse 21

तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानो ऽब्रवीद् वचः / पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः / पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुम्बभरणोत्सुकः

Kepada beliau, piśāca yang tersiksa oleh lapar berkata: “Dalam kelahiran terdahulu aku seorang brāhmaṇa, berharta dan berlimpah gandum, dikelilingi putra, cucu, dan lainnya, serta giat menanggung nafkah keluarga.”

Verse 22

न पूजिता मया देवा गावो ऽप्यतिथयस्तथा / न कदाचित् कृतं पुण्यमल्पं वा स्वल्पमेव वा

“Aku tidak memuja para dewa; aku pun tidak memuliakan sapi dan tamu. Tak pernah kulakukan perbuatan kebajikan—tidak yang besar, bahkan yang paling kecil pun tidak.”

Verse 23

एकदा भगवान् देवो गोवृषेश्वरवाहनः / विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टे नमस्कृतः

“Pernah sekali di Vārāṇasī aku melihat Bhagavān Viśveśvara—Tuhan semesta, yang berwahana lembu, Penguasa lembu; setelah memandang-Nya, menyentuh-Nya, aku bersujud hormat.”

Verse 24

तदाचिरेण कालेन पञ्चत्वमहमागतः / न दृष्टं नन्मया घोरं यमस्य वदनं मुने

“Tak lama kemudian aku mencapai pañcatva (kembali menjadi lima unsur, yakni wafat). Namun, wahai resi, aku tidak melihat wajah Yama yang mengerikan itu.”

Verse 25

ईदृशीं योनिमापन्नः पैशाचीं क्षुधयान्वितः / पिपासयाधुनाक्रान्तो न जानामि हिताहितम्

Terjatuh ke dalam rahim seperti ini—keadaan piśāca—aku tersiksa oleh lapar, dan kini diliputi dahaga; aku tak lagi mampu membedakan mana yang membawa kebaikan dan mana yang membawa keburukan.

Verse 26

यदि कञ्चित् समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो / कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः

Wahai Prabhu, bila Engkau melihat suatu cara untuk mengangkatku keluar dari derita ini, maka wujudkanlah itu. Sembah sujud bagimu—hanya kepada-Mu aku berlindung.

Verse 27

इत्युक्तः शङ्कुकर्णो ऽथ पिशाचमिदमब्रवीत् / त्वादृशो न हि लोके ऽस्मिन् विद्यते पुण्यकृत्तमः

Setelah demikian diucapkan, Śaṅkukarṇa berkata kepada si piśāca: “Di dunia ini tiada yang seperti engkau; dalam melakukan kebajikan, tiada yang lebih unggul darimu.”

Verse 28

यत् त्वया भगवान् पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः / संस्पृष्टो वन्दितो भूयः को ऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि

Sebab engkau dahulu telah memandang Bhagavān Śiva—Viśveśvara, Penguasa semesta—dan bahkan menyentuh-Nya serta kembali memuja-Nya; di bumi ini siapa lagi yang sebanding denganmu?

Verse 29

तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः / स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन् कुण्डे समाहितः / येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि

Oleh pematangan karma itu engkau tiba di tempat ini. Maka, dengan batin terpusat, segeralah mandi suci di kuṇḍa ini; dengan itu engkau akan segera meninggalkan kelahiran yang hina ini.

Verse 30

स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् / स्मृत्वा कपर्देश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनो ऽवगाहम्

Atas ajaran sang resi yang penuh welas asih, piśāca itu mengingat Kapardeśvara, Tuhan Tertinggi bermata tiga, yang terbaik di antara para dewa; ia meneguhkan batin dalam samādhi dan tenggelam dalam peresapan meditasi yang dalam.

Verse 31

तदावगाढो मुनिसंनिधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः / अदृश्यतार्कप्रतिमे विमाने शशाङ्कचिह्नाङ्कितचारुमौलिः

Kemudian, di hadapan para resi, ia tenggelam dalam keadaan itu; dan tampaklah sosok bercahaya berhias perhiasan ilahi, duduk di vimāna surgawi laksana bintang-bintang yang tak terlihat, dengan mahkota indah bertanda lambang bulan.

Verse 32

विभाति रुद्रैरभितो दिवस्थैः समावृतो योगिभैरप्रमेयैः / सबालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः

Sang Dewa itu bersinar, dikelilingi para Rudra penghuni surga di segala sisi, serta dilingkari para yogin yang tak terukur bersama para resi Bālakhilya dan lainnya; bagaikan Matahari saat terbit, bercahaya di tengah para dewa.

Verse 33

स्तुवन्ति सिद्धा दिवि देवसङ्घा नृत्यन्ति दिव्याप्सरसो ऽभिरामाः / मुञ्चन्ति वृष्टिं कुसुमाम्बुमिश्रां गन्धर्वविद्याधरकिंनराद्याः

Di surga, para Siddha dan rombongan para dewa melantunkan pujian; para Apsaras yang elok menari. Para Gandharva, Vidyādhara, Kinnara, dan lainnya menurunkan hujan yang bercampur bunga dan air.

Verse 34

संस्तूयमानो ऽथ मुनीन्द्रसङ्घै- रवाप्य बोधं भगवात्प्रसादात् / समाविशन्मण्डलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः

Kemudian, dipuji oleh rombongan resi agung, dan setelah memperoleh pencerahan berkat anugerah Bhagavān, ia memasuki maṇḍala tertinggi itu—yang tersusun dari tiga Veda—tempat Rudra bersinar dalam kemuliaan yang nyata.

Verse 35

दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् / विचिन्त्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्

Melihat makhluk yang terlepas dari keadaan piśāca, sang resi bersukacita dalam batin. Merenungkan Maheśa—Rudra, sang kavi tunggal, Tuhan laksana api—ia bersujud dan memuji Kapardin, Śiva berambut gimbal itu.

Verse 36

शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्

Śaṅkukarṇa berkata: Wahai Kapardin, Engkau Mahatinggi melampaui yang melampaui, satu-satunya Pelindung, Purusha Purba. Aku berlindung pada-Mu sebagai Yogēśvara, Penguasa Tertinggi, sebagai Surya dan sebagai Agni, serta Yang bertakhta di atas Kapila.

Verse 37

त्वां ब्रह्मपारं हृदि सन्निविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमन्तम् / व्रजामि रुद्रं शरणं दिवस्थं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्

Engkau adalah Brahman yang melampaui tepi, bersemayam di dalam hati; Yogin purba yang keemasan. Aku berlindung pada Rudra yang bersemayam di alam luhur—Maharsi, sarat Brahman, Mahasuci.

Verse 38

सहस्त्रपादाक्षिशिरो ऽभियुक्तं सहस्त्रबाहुं नमसः परस्तात् / त्वां ब्रहामपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्

Aku bersujud kepada-Mu, wahai Śambhu, yang memiliki seribu kaki, mata, dan kepala, serta seribu lengan—melampaui segala sembah. Kepada-Mu, Brahman Mahatanpa-batas, Penguasa Hiraṇyagarbha, Yang Bermata Tiga, aku bersembah sujud.

Verse 39

यतः प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन / तं ब्रह्मपारं भगवन्तमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये

Dari-Nya terbit penciptaan dan peleburan jagat; oleh Śiva itulah seluruh semesta ini diliputi. Kepada Tuhan Īśa, Brahman yang melampaui tepi, aku bersujud senantiasa dan berlindung untuk selamanya.

Verse 40

अलिङ्गमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभं चित्पतिमेकरुद्रम् / तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतो ऽन्यदस्ति

Wahai Yang Tanpa Tanda, berwujud melampaui cahaya indria; bercahaya oleh diri-Nya, Penguasa Kesadaran, Rudra Yang Esa. Engkaulah Parameshvara, tepi seberang Brahman. Kepada-Mu aku bersujud, sebab tiada apa pun selain Engkau.

Verse 41

यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमार्थभूताः / पश्यन्ति देवं प्रणतो ऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं भवतः स्वरूपम्

Kepada Dewa itu—wujud-Mu sendiri, melampaui tepi Brahman—yang disaksikan para yogi setelah meninggalkan bahkan yoga bersarana (sabīja) dan mencapai samādhi sebagai Realitas Tertinggi, aku bersujud senantiasa.

Verse 42

न यत्र नामादिविशेषकॢप्ति- र् न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् / तं ब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये

Di mana tiada terbentuk pembedaan seperti nama dan lainnya, dan hakikat-Nya tak tertangkap oleh penglihatan biasa—kepada Tattva yang melampaui Brahman itu aku bersujud senantiasa. Wahai Tuhan Svayambhū, hanya kepada-Mu aku berlindung.

Verse 43

यद् वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् / पश्यन्त्यनेकं भवतः स्वरूपं सब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यम्

Mereka yang tekun pada ajaran Weda mengenal-Mu sebagai Yang Tanpa Tubuh, sebagai pengetahuan-Brahman itu sendiri, sebagai Realitas Tunggal tak terbagi; namun mereka menyaksikan wujud-Mu dalam banyak rupa. Kepada-Mu yang melampaui Brahman dan batas Brahmā, aku bersujud senantiasa.

Verse 44

यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो विवर्तते यं प्रणमन्ति देवाः / नमामि तं ज्योतिषि संनिविष्टं कालं बृहन्तं भवतः स्वरूपम्

Dari-Nya Pradhāna dan Puruṣa Purba berputar-manifestasi, kepada-Nya para dewa bersujud. Aku memberi hormat kepada Kāla Yang Mahabesar, bersemayam dalam Cahaya Tertinggi—itulah wujud-Mu sendiri.

Verse 45

व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि

Aku senantiasa berlindung pada Guheśa; aku berserah kepada Sthāṇu yang tak tergoyahkan, Giriśa, penakluk Tripura. Aku berlindung pada Śiva, Hara bermahkota bulan; wahai Pinākin pemegang busur Pināka, kepadamu aku datang memohon perlindungan.

Verse 46

स्तुत्वैवं शङ्कुकर्णो ऽसौ भगवन्तं कपर्दिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ प्रोच्चरन् प्रणवं परम्

Setelah memuji Bhagavān Kapardin (Śiva) demikian, Śaṅkukarṇa tersungkur ke tanah dalam sujud penuh seperti tongkat, seraya melantunkan dengan lantang Praṇava tertinggi, “Oṁ”.

Verse 47

तत्क्षणात् परमं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् / ज्ञानमानन्दमद्वैतं कोटिकालाग्निसन्निभम्

Pada saat itu juga Liṅga Tertinggi menampakkan diri—berhakikat Śiva, non-dual, berupa pengetahuan murni dan kebahagiaan, bercahaya laksana api dari tak terhitung pralaya kosmis.

Verse 48

शङ्कुकर्णो ऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगो ऽमलः / निलिल्ये विमले लिङ्गे तद्भुतमिवाभवत्

Kemudian Śaṅkukarṇa, yang jiwanya telah bebas, menjadi sehakikat dengan Itu—meliputi segalanya dan tanpa noda. Ia melebur ke dalam Liṅga yang suci; pemandangan itu seakan sungguh menakjubkan.

Verse 49

एतद् रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं वः कपर्दिनः / न कश्चिद् वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति

Rahasia ini—kemuliaan Kapardin (Śiva)—telah kukabarkan kepadamu. Namun tiada seorang pun sungguh memahaminya; terselubung oleh kegelapan, bahkan orang berilmu pun menjadi bingung di sini.

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् / भक्तः पापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्

Siapa yang dengan bhakti mendengarkan setiap hari kisah suci pemusnah dosa ini, ia—sebagai bhakta berhati suci dari dosa—mencapai kedekatan dengan Rudra (Siwa).

Verse 51

पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् / प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात् परम्

Bila seorang yang suci terus-menerus melantunkan mahastawa bernama Brahmapāra, terutama pada waktu pagi dan tengah hari, ia meraih Yoga yang tertinggi.

Verse 52

इहैव नित्यं वत्स्यामो देवदेवं कपर्दिनम् / द्रक्ष्यामः सततं देवं पूजयामो ऽथ शूलिनम्

Di sini jugalah kami akan tinggal untuk selamanya; kami akan senantiasa memandang Dewa para dewa, Kapardin (Siwa), dan selalu memuja Tuhan Sang Pembawa Trisula (Śūlin).

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवान् व्यासः शिष्यैः सह महामुनिः / उवास तत्र युक्तात्मा पूजयन् वै कपर्दिनम्

Setelah berkata demikian, Bhagavān Vyāsa, sang mahāmuni, tinggal di sana bersama para muridnya—teguh dalam yoga—seraya memuja Kapardin (Siwa).

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Frequently Asked Questions

Because the narrative exemplifies ‘release from piśāca-hood’: a hungry piśāca, instructed to bathe and remember Kapardeśvara, enters samādhi and is liberated from the degraded womb, illustrating the site’s purificatory power.

Ritual bath at Piśācamocana, worship of Kapardeśvara with hymns/prostrations/circumambulation, steady meditation (samādhi), and recitation/hearing of the Brahmapāra stotra—together framed as destroying sins and granting yogic accomplishment.

The hymn presents Rudra/Śiva as the signless, self-luminous supreme Brahman beyond name-form distinctions; liberation is depicted as identity/absorption into that non-dual reality, dramatized when Śaṅkukarṇa dissolves into the spotless liṅga of pure knowledge-bliss.